Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
Die Moorsoldaten
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/1/2023 - 09:33
Gegenwind der Zeit
[2017]
Scritta da Andreas Frege (Campino) e Marten Laciny
Musica di Michael Breitkopf
Nel 7" intitolato "Unter Den Wolken"
Scritta da Andreas Frege (Campino) e Marten Laciny
Musica di Michael Breitkopf
Nel 7" intitolato "Unter Den Wolken"
Jetzt geh'n die Mauern hoch um unser Vaterland
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 22/2/2020 - 12:41
Percorsi:
CCG Antifà: Antifascismo militante
Riccardo Venturi, 23-02-2020 10:58
CONTROVENTO AL TEMPO
(continua)
(continua)
@ Riccardo Venturi
Dear Riccardo,
I strongly disagree with your footnote saying that black, white and red are the colours of the German flag. Of course, they were the colours of the North German Confederation (1867 - 1871) and the German Empire (1871 - 1918) and - more importantly - those of Nazi Germany (1933 - 1945) and therefore the colours of contemporary German neo-Nazis to whom »schwarz-weiß-rot« refers here. So maybe »I colori dei nazisti tedeschi« instead of »I colori della bandiera tedesca«.
Dear Riccardo,
I strongly disagree with your footnote saying that black, white and red are the colours of the German flag. Of course, they were the colours of the North German Confederation (1867 - 1871) and the German Empire (1871 - 1918) and - more importantly - those of Nazi Germany (1933 - 1945) and therefore the colours of contemporary German neo-Nazis to whom »schwarz-weiß-rot« refers here. So maybe »I colori dei nazisti tedeschi« instead of »I colori della bandiera tedesca«.
Juha Rämö 26/2/2020 - 10:36
Chanson allemande – Gegenwind der Zeit – Die Toten Hosen – 2017
Texte : Andreas Frege (Campino) et Marten Laciny
Musique : Michael Breitkopf
Dialogue Maïeutique
Contrevent ?, demande Lucien l’âne.
Oui, Contrevent, dit Marco Valdo M.I., c’est son titre et ce n’est pas une chanson de marins. C’est une chanson qui interpelle frontalement les résidus du nazisme en Allemagne contemporaine et qui les renvoie à leurs calendes, qui les confronte à leur désuétude.
Oh, dit Marco Valdo M.I., « le ventre est encore fécond d’où est sortie la chose immonde » ou quelque chose comme ça, disait Bertolt Brecht. Est-ce bien de ces résidus-là, de ces nostalgiques des reichs qu’il est question dans la chanson ?
C’est bien d’eux qu’elle s’inquiète, répond Marco Valdo M.I., et même si elle les retourne à leur passé ; même si, finalement, elle les moque ; même si elle conseille (à juste titre, selon moi) de... (continua)
Texte : Andreas Frege (Campino) et Marten Laciny
Musique : Michael Breitkopf
Dialogue Maïeutique
Contrevent ?, demande Lucien l’âne.
Oui, Contrevent, dit Marco Valdo M.I., c’est son titre et ce n’est pas une chanson de marins. C’est une chanson qui interpelle frontalement les résidus du nazisme en Allemagne contemporaine et qui les renvoie à leurs calendes, qui les confronte à leur désuétude.
Oh, dit Marco Valdo M.I., « le ventre est encore fécond d’où est sortie la chose immonde » ou quelque chose comme ça, disait Bertolt Brecht. Est-ce bien de ces résidus-là, de ces nostalgiques des reichs qu’il est question dans la chanson ?
C’est bien d’eux qu’elle s’inquiète, répond Marco Valdo M.I., et même si elle les retourne à leur passé ; même si, finalement, elle les moque ; même si elle conseille (à juste titre, selon moi) de... (continua)
CONTREVENT
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 23/10/2020 - 17:54
Europa
2012
Ballast der Republik
Canzone del gruppo tedesco Die Toten Hosen, che parla della difficile traversata dei migranti nel mediterraneo per raggiungere l'europa e della morte che molti di loro trovano in fondo al mare.
Ballast der Republik
Canzone del gruppo tedesco Die Toten Hosen, che parla della difficile traversata dei migranti nel mediterraneo per raggiungere l'europa e della morte che molti di loro trovano in fondo al mare.
Unten im Hafen setzten sie die Segel
(continua)
(continua)
inviata da leoskini 27/5/2015 - 17:38
Riccardo Venturi, 10-01-2020 07:10
EUROPA
(continua)
(continua)
d’après la version italienne de Riccardo Venturi
d’une chanson allemande – Europa – Die Toten Hosen – 2012
Album : Ballast der Republik
Chanson du groupe allemand Die Toten Hosen, qui parle de la difficile traversée des migrants en Méditerranée pour rejoindre l’Europe et de la mort que beaucoup d’entre eux trouvent au fond de la mer.
Dialogue Maïeutique
Europe ?, dit Lucien l’âne, la chanson s’intitule Europe ?
Euh, oui !, dit Marco Valdo M.I., Europe, tout simplement, Europe. Pourquoi ? Pourquoi elle ne pourrait pas s’appeler ainsi ?
Eh bien, non !, dit Lucien l’âne. Elle peut parfaitement s’appeler ainsi, mais je voulais juste savoir de quoi elle causait, ce qu’elle pouvait raconter, car c’est un sujet proprement historique et mythologique. Un sujet épique, tragique, tragi-comique et pour tout dire, continental. Une histoire de nymphe et de taureau et de leurs fricotages érotico-tauromachiques,... (continua)
d’une chanson allemande – Europa – Die Toten Hosen – 2012
Album : Ballast der Republik
Chanson du groupe allemand Die Toten Hosen, qui parle de la difficile traversée des migrants en Méditerranée pour rejoindre l’Europe et de la mort que beaucoup d’entre eux trouvent au fond de la mer.
Dialogue Maïeutique
Europe ?, dit Lucien l’âne, la chanson s’intitule Europe ?
Euh, oui !, dit Marco Valdo M.I., Europe, tout simplement, Europe. Pourquoi ? Pourquoi elle ne pourrait pas s’appeler ainsi ?
Eh bien, non !, dit Lucien l’âne. Elle peut parfaitement s’appeler ainsi, mais je voulais juste savoir de quoi elle causait, ce qu’elle pouvait raconter, car c’est un sujet proprement historique et mythologique. Un sujet épique, tragique, tragi-comique et pour tout dire, continental. Une histoire de nymphe et de taureau et de leurs fricotages érotico-tauromachiques,... (continua)
EUROPE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 20/10/2020 - 21:33
Willi’s weiße Weihnacht
1993
Schöne Bescherung
Schöne Bescherung
Schnee verirrt sich vor mein Gitterfenster
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/1/2020 - 12:32
Le canzoni che ho inserito dei Die Toten Hosen, le ho inserite un po' a senso utilizzando Google translate per capirne il senso generale, poi Riccardo le ha ricontrollate e approvate.
Il "Natale di Willi" era quella su cui ero più in dubbio, e dalla sua interpretazione potrebbe dipendere anche l'inserimento in un percorso.
Willi è lontano da casa, e pensa a come si festeggia Natale a casa, Willi è separato dal fuori da una con le grate: una prigione? Una caserma? Forse Riccardo può dirimere la questione
Il "Natale di Willi" era quella su cui ero più in dubbio, e dalla sua interpretazione potrebbe dipendere anche l'inserimento in un percorso.
Willi è lontano da casa, e pensa a come si festeggia Natale a casa, Willi è separato dal fuori da una con le grate: una prigione? Una caserma? Forse Riccardo può dirimere la questione
Dq82 4/1/2020 - 22:08
La questione la si dirime, a mio parere, in questo modo: si tratta di una canzone di un "ragazzo difficile" che, per un motivo o per un altro, è stato messo in galera o in un manicomio con il beneplacito dalla famiglia. Un drogato, uno con problemi psichici, forse tutte e due le cose; uno che, forse, ha fatto qualcosa di male alla sorellina. Comunque la canzone di un rifiutato, di un emarginato, di un eliminato e dimenticato dalla sua famiglia. Se si volesse parlare di un percorso, ce ne vorrebbe uno proprio sulla "famiglia", istituzione privilegiata per ogni tipo di violenza fisica e psicologica, riproduzione perfetta della galera, della caserma e del pregatoio ("Dio, Patria, Famiglia"). Non a caso il cosiddetto "familismo" è un pilastro dei reazionarismi di ogni fatta. Ad ogni modo, per prima cosa ho messo il testo completo della canzone (che viene da un album il cui titolo significa: "Bella distribuzione dei regali di Natale"); attendo pareri, e saluti. Il 7 gennaio, autentico giorno di festa, si avvicina.
Riccardo Venturi 5/1/2020 - 06:42
Riccardo Venturi, 05-01-2020 07:01
IL BIANCO NATALE DI WILLI
(continua)
(continua)
Bombenstimmung
[1986]
Breitkof / Frege
Album / Albumi: Damenwahl
(2007 Remastered Anniversary Edition Bonus Tracks)
Breitkof / Frege
Album / Albumi: Damenwahl
(2007 Remastered Anniversary Edition Bonus Tracks)
Bombenstimmung, es herrscht Bombenstimmung.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/10/2020 - 20:15
Riccardo Venturi, 11-10-2020 20:20
Due parole del traduttore. L'espressione Bombenstimmung autorizza diverse rese: da quella (letterale) di "atmosfera da bomba" a quella (più comune e, forse, più esatta) di "atmosfera terrificante", "aria pesantissima", "aria da tagliarsi col coltello" e cose del genere. Io ho scelto "aria da bomba" per attenermi maggiormente al senso letterale. La "RTL" presente nel testo è la sigla di Radio-Télé-Lëtzebuerg, emittente radiotelevisiva lussemburghese in lingua tedesca.
Due parole del traduttore. L'espressione Bombenstimmung autorizza diverse rese: da quella (letterale) di "atmosfera da bomba" a quella (più comune e, forse, più esatta) di "atmosfera terrificante", "aria pesantissima", "aria da tagliarsi col coltello" e cose del genere. Io ho scelto "aria da bomba" per attenermi maggiormente al senso letterale. La "RTL" presente nel testo è la sigla di Radio-Télé-Lëtzebuerg, emittente radiotelevisiva lussemburghese in lingua tedesca.
ARIA DA BOMBA
(continua)
(continua)
Chanson allemande – Bombenstimmung – Die Toten Hosen – 1986
Paroles et musique : Breitkof / Frege
Album : Damenwahl
(2007 Remastered Anniversary Edition Bonus Tracks)
Dialogue Maïeutique
Oh la la, La Bombe, dit Lucien l’âne, quel titre effrayant et parfaitement à sa place quand il s’agit de La Guerre de Cent mille ans.
Je suppose, Lucien l’âne mon ami, je suis sûr même que tu connais le double sens de cette expression « faire la bombe » » qui signifie d’une part, fabriquer un engin explosif – dont la puissance est très variable : la bombe à main, la bombe individuelle, la bombe artisanale : là on est à la taille minimale et à la puissance réduite et à la portée limitée ; et puis, il y a la bombe de gros calibre qui peut aller jusqu’à détruire des villes, des pays entiers (avec les gens dedans) et qui sait, toute la planète : là, on est à la dimension industrielle et à la puissance illimitée... (continua)
Paroles et musique : Breitkof / Frege
Album : Damenwahl
(2007 Remastered Anniversary Edition Bonus Tracks)
Dialogue Maïeutique
Oh la la, La Bombe, dit Lucien l’âne, quel titre effrayant et parfaitement à sa place quand il s’agit de La Guerre de Cent mille ans.
Je suppose, Lucien l’âne mon ami, je suis sûr même que tu connais le double sens de cette expression « faire la bombe » » qui signifie d’une part, fabriquer un engin explosif – dont la puissance est très variable : la bombe à main, la bombe individuelle, la bombe artisanale : là on est à la taille minimale et à la puissance réduite et à la portée limitée ; et puis, il y a la bombe de gros calibre qui peut aller jusqu’à détruire des villes, des pays entiers (avec les gens dedans) et qui sait, toute la planète : là, on est à la dimension industrielle et à la puissance illimitée... (continua)
LA BOMBE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/10/2020 - 22:14
Sascha... ein aufrechter Deutscher
[1992]
Singolo poi nell’album “Kauf MICH!” dell’anno successivo
Storia di un giovane tedesco disoccupato che crede di trovare una soluzione alla sua situazione abbracciando l’ideologia neonazista col suo inevitabile portato di violenza e di odio razziale. La particolarità del brano è che il suo protagonista viene tratteggiato sarcasticamente come un “buon tedesco” (un Upright Citizen, direbbero i Crass), con una luce neutrale e con a sfondo una musica dal ritmo sicuramente punk ma in stile “ballata irlandese” che non può non rimandare a qualche allegra sagra paesana o all’Oktoberfest…
Giusto ieri ho letto un’agenzia in cui si riferiva che il governo tedesco ha indennizzato con circa 900mila euro i parenti delle dieci vittime uccise tra il 2000 e il 2007 dai membri di un gruppo terrorista neonazista chiamato “Clandestinità Nazionalsocialista” (NSU)…
Che l’Europa – e la Germania... (continua)
Singolo poi nell’album “Kauf MICH!” dell’anno successivo
Storia di un giovane tedesco disoccupato che crede di trovare una soluzione alla sua situazione abbracciando l’ideologia neonazista col suo inevitabile portato di violenza e di odio razziale. La particolarità del brano è che il suo protagonista viene tratteggiato sarcasticamente come un “buon tedesco” (un Upright Citizen, direbbero i Crass), con una luce neutrale e con a sfondo una musica dal ritmo sicuramente punk ma in stile “ballata irlandese” che non può non rimandare a qualche allegra sagra paesana o all’Oktoberfest…
Giusto ieri ho letto un’agenzia in cui si riferiva che il governo tedesco ha indennizzato con circa 900mila euro i parenti delle dieci vittime uccise tra il 2000 e il 2007 dai membri di un gruppo terrorista neonazista chiamato “Clandestinità Nazionalsocialista” (NSU)…
Che l’Europa – e la Germania... (continua)
Der Sascha, der ist arbeitslos,
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 30/10/2012 - 14:20
Erano quasi tutte di origine turca le vittime di quegli assassini neonazi dalle menti bacate organizzati nel gruppo terroristico “Nationalsozialistischer Untergrund” di cui si parla nell’introduzione…
SASCHA... NAMUSLU ALMAN
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 30/10/2012 - 14:28
La sigla REP che compare nel testo del brano è quella del Die Republikaner, il partito tedesco nazionalista e conservatore di destra che strizza sempre l'occhio alle formazioni para-naziste come NPD e DVU (visto che oltre tutto non ha lo stesso successo di queste in termini elettorali)...
Dead End 30/10/2012 - 14:37
Riccardo Venturi, 05-01-2020 04:47
SASCIA, TETESKO DOC
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/1/2020 - 11:12
D’après la version italienne – SASCIA, TETESKO DOC – Riccardo Venturi – 2020
d’une chanson allemande – Sascha ... ein aufrechter Deutscher – Die Toten Hosen – 1992
Die Toten Hosen, est un groupe de punk rock allemand constitué en 1982 à Düsseldorf. Il est toujours actif en 2020.
Le disque « Sascha ... ein aufrechter Deutscher » (Sacha ... un Allemand debout) est sorti pour Noël 1992 comme une condamnation véhémente du radicalisme de droite. Les recettes de cette chanson ont été versées à une campagne de soutien antiraciste à Düsseldorf. Le parti de droite Republikaner a échoué dans sa tentative de faire interdire la chanson pour diffamation et a ainsi involontairement contribué au succès du disque.
d’une chanson allemande – Sascha ... ein aufrechter Deutscher – Die Toten Hosen – 1992
Die Toten Hosen, est un groupe de punk rock allemand constitué en 1982 à Düsseldorf. Il est toujours actif en 2020.
Le disque « Sascha ... ein aufrechter Deutscher » (Sacha ... un Allemand debout) est sorti pour Noël 1992 comme une condamnation véhémente du radicalisme de droite. Les recettes de cette chanson ont été versées à une campagne de soutien antiraciste à Düsseldorf. Le parti de droite Republikaner a échoué dans sa tentative de faire interdire la chanson pour diffamation et a ainsi involontairement contribué au succès du disque.
SACHA : UN ALLEMAND PUR JUS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/1/2020 - 17:24
100 Tage bis zum Untergang
[1987]
Maurer / Frege
Album / Albumi: Reich & sexy II: Die fetten Jahre
(Perlen vor die Säue: Die besten Raritäten & B-Seiten aus 20 Jahren)
A prescindere se la fine del mondo (concetto che la lingua tedesca esprime splendidamente con il termine Untergang, letteralmente “andare sotto”) avvenga per una guerra, per un'epidemia, per un asteroide o per chissà quale funesta causa, che cosa avverrebbe se, putacaso, domani fosse annunciato che il mondo finirebbe entro cento giorni? Cento giorni sono poco più di tre mesi; vale a dire, se oggi 8 ottobre 2020 fosse annunciata la fine del mondo entro cento giorni, si arriverebbe al catastrofico e definitivo appuntamento esattamente il 16 gennaio 2021. In questi cento giorni cambierebbero sicuramente tutte le nostre prospettive, fatta salva la nostra sacra individualità e la nostra capacità -o incapacità- di un qualsiasi tipo di reazione.... (continua)
Maurer / Frege
Album / Albumi: Reich & sexy II: Die fetten Jahre
(Perlen vor die Säue: Die besten Raritäten & B-Seiten aus 20 Jahren)
A prescindere se la fine del mondo (concetto che la lingua tedesca esprime splendidamente con il termine Untergang, letteralmente “andare sotto”) avvenga per una guerra, per un'epidemia, per un asteroide o per chissà quale funesta causa, che cosa avverrebbe se, putacaso, domani fosse annunciato che il mondo finirebbe entro cento giorni? Cento giorni sono poco più di tre mesi; vale a dire, se oggi 8 ottobre 2020 fosse annunciata la fine del mondo entro cento giorni, si arriverebbe al catastrofico e definitivo appuntamento esattamente il 16 gennaio 2021. In questi cento giorni cambierebbero sicuramente tutte le nostre prospettive, fatta salva la nostra sacra individualità e la nostra capacità -o incapacità- di un qualsiasi tipo di reazione.... (continua)
Hast du alles eingepackt
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/10/2020 - 16:54
Riccardo Venturi, 8-10-2020 17:32
100 GIORNI ALLA FINE DEL MONDO
(continua)
(continua)
d’après la traduction italienne 100 GIORNI ALLA FINE DEL MONDO de Riccardo Venturi d’une
Chanson allemande – 100 Tage bis zum Untergang – Die Toten Hosen – 1987
Paroles et Musique : Maurer / Frege
Album : Reich & sexy II : Die fetten Jahre
(Perlen vor die Säue : Die besten Raritäten & B-Seiten aus 20 Jahren)
À supposer que la fin du monde (que la langue allemande exprime magnifiquement avec le terme Untergang, littéralement “effondrement”) survienne à cause d’une guerre, d’une épidémie, d’un astéroïde ou qui sait de quelle cause maléfique, que se passerait-il si, coquin de sort, on annonçait demain la fin du monde dans les cent jours ? Cent jours, c’est un peu plus de trois mois, c’est-à-dire que si aujourd’hui, le 8 octobre 2020, la fin du monde était annoncée dans les cent jours, la date catastrophique et définitive serait le 16 janvier 2021.
Au cours de ces cent jours, toutes... (continua)
Chanson allemande – 100 Tage bis zum Untergang – Die Toten Hosen – 1987
Paroles et Musique : Maurer / Frege
Album : Reich & sexy II : Die fetten Jahre
(Perlen vor die Säue : Die besten Raritäten & B-Seiten aus 20 Jahren)
À supposer que la fin du monde (que la langue allemande exprime magnifiquement avec le terme Untergang, littéralement “effondrement”) survienne à cause d’une guerre, d’une épidémie, d’un astéroïde ou qui sait de quelle cause maléfique, que se passerait-il si, coquin de sort, on annonçait demain la fin du monde dans les cent jours ? Cent jours, c’est un peu plus de trois mois, c’est-à-dire que si aujourd’hui, le 8 octobre 2020, la fin du monde était annoncée dans les cent jours, la date catastrophique et définitive serait le 16 janvier 2021.
Au cours de ces cent jours, toutes... (continua)
CENT JOURS AVANT LE NÉANT
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 10/10/2020 - 22:06
Willkommen in Deutschland
[1993]
Scritta da Andreas Frege (Campino)
Musica di Michael Breitkopf (Breiti)
Nell'album "Kauf mich!“
Scritta da Andreas Frege (Campino)
Musica di Michael Breitkopf (Breiti)
Nell'album "Kauf mich!“
Dies ist das Land, in dem man nicht versteht,
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 23/2/2020 - 15:27
Percorsi:
CCG Antifà: Antifascismo militante
Riccardo Venturi, 25-02-2020 08:07
BENVENUTI IN GERMANIA
(continua)
(continua)
d’après la version italienne BENVENUTI IN GERMANIA de Riccardo Venturi
d’une Chanson allemande – Willkommen in Deutschland – Die Toten Hosen – 1993
Texte : Andreas Frege (Campino)
Musique : Michael Breitkopf (Breiti)
Album « Kauf mich ! »
Dialogue Maïeutique
Figure-toi, Lucien l’âne mon ami, que j’avais eu l’idée saugrenue de publier cette version française de « Willkommen in Deutschland » – « Bienvenue en Allemagne » sans notre petite conversation préliminaire. Je devais sans doute être un peu las ou distrait ou préoccupé par autre chose. J’y avais cependant joint la photo d’une manifestation d’apparence pacifique de nationalistes allemands d’aujourd’hui, que j’avais pris soin d’illustrer d’une courte légende – en fait, la traduction du texte de la banderole en tête de cet émouvant cortège familial et national : « Wir sind ein Volk » – « Nous sommes un peuple ». J’en avais presque fini... (continua)
d’une Chanson allemande – Willkommen in Deutschland – Die Toten Hosen – 1993
Texte : Andreas Frege (Campino)
Musique : Michael Breitkopf (Breiti)
Album « Kauf mich ! »
Dialogue Maïeutique
Figure-toi, Lucien l’âne mon ami, que j’avais eu l’idée saugrenue de publier cette version française de « Willkommen in Deutschland » – « Bienvenue en Allemagne » sans notre petite conversation préliminaire. Je devais sans doute être un peu las ou distrait ou préoccupé par autre chose. J’y avais cependant joint la photo d’une manifestation d’apparence pacifique de nationalistes allemands d’aujourd’hui, que j’avais pris soin d’illustrer d’une courte légende – en fait, la traduction du texte de la banderole en tête de cet émouvant cortège familial et national : « Wir sind ein Volk » – « Nous sommes un peuple ». J’en avais presque fini... (continua)
BIENVENUE EN ALLEMAGNE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 25/2/2020 - 20:43
Spielzeugland
1986
Damenwahl
Damenwahl
Jedes Jahr unter dem Christbaum
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/1/2020 - 12:58
Riccardo Venturi, 05-01-2020 05:24
PAESE DEI BALOCCHI
(continua)
(continua)
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi
d’une chanson allemande – Spielzeugland – Die Toten Hosen – 1986
Dialogue Maïeutique
Spielzeugland – littéralement, en français : Pays des Jouets – désigne quelque chose de particulier en allemand, mais transposé en italien, il désigne tout autre chose, ce qui bien évidemment complique un peu le problème qui se pose au traducteur bénévole, comprenez au sens premier et paraît-il vieilli de « de bonne volonté » ; on y ajoute généralement, un zeste de bienveillance. En italien donc, Riccardo Venturi a tout naturellement traduit : « Paese dei balocchi », ce qui renvoie à Pinocchio et à Carlo Collodi, alias Carlo Lorenzini. Comme on le voit, rien n’est simple. D’autant que vu ainsi, le sens de Spielzeugland glisse encore un peu plus vers un autre sens, celui de Pays de Cocagne - Paese dei balocchi, luogo immaginario del Pinocchio di Collodi,... (continua)
d’une chanson allemande – Spielzeugland – Die Toten Hosen – 1986
Dialogue Maïeutique
Spielzeugland – littéralement, en français : Pays des Jouets – désigne quelque chose de particulier en allemand, mais transposé en italien, il désigne tout autre chose, ce qui bien évidemment complique un peu le problème qui se pose au traducteur bénévole, comprenez au sens premier et paraît-il vieilli de « de bonne volonté » ; on y ajoute généralement, un zeste de bienveillance. En italien donc, Riccardo Venturi a tout naturellement traduit : « Paese dei balocchi », ce qui renvoie à Pinocchio et à Carlo Collodi, alias Carlo Lorenzini. Comme on le voit, rien n’est simple. D’autant que vu ainsi, le sens de Spielzeugland glisse encore un peu plus vers un autre sens, celui de Pays de Cocagne - Paese dei balocchi, luogo immaginario del Pinocchio di Collodi,... (continua)
AU PAYS DES JOUETS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/1/2020 - 18:13
Der Schandfleck
1984
Unter falscher Flagge
Unter falscher Flagge
Ein Kranker reicht Dir seine Hand,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/1/2020 - 12:47
Riccardo Venturi, 05-01-2020 05:50
VERGOGNA [1]
(continua)
(continua)
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi – VERGOGNA – 2020
d’une
Chanson allemande – Der Schandfleck – Die Toten Hosen – 1984
Dialogue Maïeutique
Depuis le temps, Lucien l’âne mon ami, où tu cours le monde et où tu entends des chansons, tu as pu reconnaître cette capacité de la chanson à s’intéresser à mille et mille choses, à sa manière certes parfois déroutante, mais aussi très profonde, très émouvante.
C’est ça, dit Lucien l’âne, exactement ça qui donne souvent à la chanson son intérêt ; c’est sa manière de mettre en émoi l’émotion. Il est rare qu’elle fasse un discours – sauf pour rire ou faire rire ou ironiser ; il est rare et il est également catastrophique – pour elle et pour ses auditeurs – qu’elle se complaise dans un ronflement pompeux. Par ailleurs, je pense qu’il est à peu près inutile de préciser outre mesure qu’il existe des chansons idiotes, débiles, tonitruantes... (continua)
d’une
Chanson allemande – Der Schandfleck – Die Toten Hosen – 1984
Dialogue Maïeutique
Depuis le temps, Lucien l’âne mon ami, où tu cours le monde et où tu entends des chansons, tu as pu reconnaître cette capacité de la chanson à s’intéresser à mille et mille choses, à sa manière certes parfois déroutante, mais aussi très profonde, très émouvante.
C’est ça, dit Lucien l’âne, exactement ça qui donne souvent à la chanson son intérêt ; c’est sa manière de mettre en émoi l’émotion. Il est rare qu’elle fasse un discours – sauf pour rire ou faire rire ou ironiser ; il est rare et il est également catastrophique – pour elle et pour ses auditeurs – qu’elle se complaise dans un ronflement pompeux. Par ailleurs, je pense qu’il est à peu près inutile de préciser outre mesure qu’il existe des chansons idiotes, débiles, tonitruantes... (continua)
LA TARE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/1/2020 - 18:47
Entenhausen bleibt stabil
2002
Reich & Sexy, Vol. 2
Reich & Sexy, Vol. 2
Keine Zigarren aus Kuba mehr, Aufstand im Irak
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 1/1/2020 - 19:02
English rewriting by Toten Hosen / Riscrittura inglese dei Toten Hosen / Remaniement en anglais par Toten Hosen / Toten Hosenin englanninkielinen (alkuperäinen?) versio
1999, Crash-Landing
1999, Crash-Landing
DISNEYLAND WILL STAY THE SAME
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 1/1/2020 - 19:05
Riccardo Venturi, 02-01-2020 00:43
PAPEROPOLI RIMANE STABILE
(continua)
(continua)
Chanson allemande – Entenhausen bleibt stabil – Die Toten Hosen – 2002
Dialogue Maïeutique
Ceci, Lucien l’âne mon ami, est nettement une chanson parabolique, à moins qu’il ne faille dire : parabolienne ou parabolesque. Au vu de ses intentions, je pencherai nettement pour parabolesque en donnant ainsi une immédiate perception de son double caractère : c’est une chanson qui est à la fois, une parabole et une figure grotesque – c’est-à-dire qui relève de l’art grotesque.
L’art grotesque, répond Lucien l’âne, nous est très familier en tant que genre, comme le sont toutes ses dérives avec lesquelles il se mêle et se confond : loufoque, dada, expressionniste, burlesque et sans doute, d’autres encore. C’est un vrai carnaval. Je dis « en tant que genre », car évidemment, je ne suis pas une encyclopédie sur le sujet, mais je vois bien de quoi on cause et c’est une manière d’être et de faire qui... (continua)
Dialogue Maïeutique
Ceci, Lucien l’âne mon ami, est nettement une chanson parabolique, à moins qu’il ne faille dire : parabolienne ou parabolesque. Au vu de ses intentions, je pencherai nettement pour parabolesque en donnant ainsi une immédiate perception de son double caractère : c’est une chanson qui est à la fois, une parabole et une figure grotesque – c’est-à-dire qui relève de l’art grotesque.
L’art grotesque, répond Lucien l’âne, nous est très familier en tant que genre, comme le sont toutes ses dérives avec lesquelles il se mêle et se confond : loufoque, dada, expressionniste, burlesque et sans doute, d’autres encore. C’est un vrai carnaval. Je dis « en tant que genre », car évidemment, je ne suis pas une encyclopédie sur le sujet, mais je vois bien de quoi on cause et c’est une manière d’être et de faire qui... (continua)
FORT CANARD EST TOUJOURS DEBOUT
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/1/2020 - 21:24
Riccardo Venturi, 07-01-2020 20:31
I ANKEBORG MÅR ALLA BRA
(continua)
(continua)
Ρικάρντος Βεντούρης, 07-01-2020 21:47
ΣΤΗ ΛΙΜΝΟΥΠΟΛΗ ΟΛΑ ΕΝΤΑΞΕΙ
(continua)
(continua)
Rikarður V. Albertsson, 08-01-2020 21:24
ALLT Í LAGI Í ANDABÆ
(continua)
(continua)
Fünf vor zwölf
[1990]
Scritta da Campino (Andreas Frege) e Andi (Andreas Meurer).
Nel doppio album “125 Jahre die Toten Hosen: Auf dem Kreuzzug ins Glück“
Poi nel disco collettivo intitolato “Nazis Raus!” del 1991, ripubblicato in CD nel 2003
Scritta da Campino (Andreas Frege) e Andi (Andreas Meurer).
Nel doppio album “125 Jahre die Toten Hosen: Auf dem Kreuzzug ins Glück“
Poi nel disco collettivo intitolato “Nazis Raus!” del 1991, ripubblicato in CD nel 2003
Bei ihm hab ich mir immer mein Gemüse eingekauft.
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 12/6/2013 - 10:32
Chanson allemande – Fünf vor zwölf – Campino (Andreas Frege) et Andi (Andreas Meurer) [Die Toten Hosen] – 1990
Reprise sur le disque collectif intitulé : « Nazis Raus ! (Nazis Dehors !) » en 1991, republié en CD en 2003.
Canzones
Lucien l’âne, à voir ce qu’on y raconte, on ne dirait pas que c’est une chanson qui date de plus d’un quart de siècle. Elle raconte l’attaque d’un commerçant, un verdurier, un épicier turc quelque part dans une ville allemande.
Chez nous aussi, il y a des commerçants turcs qui vendent les légumes, le pain, l’épicerie. Il y a aussi le « paki », le « marocain »… Drôle comme on désigne les gens ainsi par une sorte de qualificatif générique. Comme si parlant de moi, il dirait « l’âne » ; pas Lucien l’âne, mais juste « l’âne ». À propos, le garagiste du coin est d’origine turque, mais tout le monde l’appelle Jacky. Il y a plus de vingt ans qu’il est là. Mais en... (continua)
Reprise sur le disque collectif intitulé : « Nazis Raus ! (Nazis Dehors !) » en 1991, republié en CD en 2003.
Canzones
Lucien l’âne, à voir ce qu’on y raconte, on ne dirait pas que c’est une chanson qui date de plus d’un quart de siècle. Elle raconte l’attaque d’un commerçant, un verdurier, un épicier turc quelque part dans une ville allemande.
Chez nous aussi, il y a des commerçants turcs qui vendent les légumes, le pain, l’épicerie. Il y a aussi le « paki », le « marocain »… Drôle comme on désigne les gens ainsi par une sorte de qualificatif générique. Comme si parlant de moi, il dirait « l’âne » ; pas Lucien l’âne, mais juste « l’âne ». À propos, le garagiste du coin est d’origine turque, mais tout le monde l’appelle Jacky. Il y a plus de vingt ans qu’il est là. Mais en... (continua)
MOINS CINQ
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/1/2017 - 12:05
I Fought the Law (and I Won)
La canzone originale di Sonny Curtis. incisa nel 1959 dai Crickets
E' stata interpretata da numerosissimi gruppi (ma la versione passata alla storia è quella dei Clash) : Widespread Panic, Richard Clapton, Ducks Deluxe, She Trinity, Beatsteaks, Viper, Bryan Adams, John Cougar Mellencamp, Johnny Cash, Bruce Springsteen, Roy Orbison, Tom Petty, Social Distortion, Stiff Little Fingers, Waylon Jennings, Gary Allan, Green Day, Alvin and the Chipmunks, Ska-P, the Jolly Boys, Grateful Dead, Stray Cats, Mary's Danish, Claude François, Mano Negra, the Big Dirty Band, Lolita No. 18, the Brian Jonestown Massacre, Attaque 77, El Noi del Sucre, Die Toten Hosen, Status Quo, Nanci Griffith, La Vida Bohème, Anti-Flag, Chumbawamba, Tsuyoshi Kawakami and His Moodmakers, the Airborne Toxic Event, The Bad Shepherds, Johnny Marr, Colin Farrell, Kris Kristofferson, The Bangles.
Per quanto riguarda le band italiane i Gang la eseguono in tutti i concerti, anche con la Banda Bassotti, Niutàun, Guacamaya, Malavida, Hombre all'ombra, l'hanno rifatta anche i Finley.
E' stata interpretata da numerosissimi gruppi (ma la versione passata alla storia è quella dei Clash) : Widespread Panic, Richard Clapton, Ducks Deluxe, She Trinity, Beatsteaks, Viper, Bryan Adams, John Cougar Mellencamp, Johnny Cash, Bruce Springsteen, Roy Orbison, Tom Petty, Social Distortion, Stiff Little Fingers, Waylon Jennings, Gary Allan, Green Day, Alvin and the Chipmunks, Ska-P, the Jolly Boys, Grateful Dead, Stray Cats, Mary's Danish, Claude François, Mano Negra, the Big Dirty Band, Lolita No. 18, the Brian Jonestown Massacre, Attaque 77, El Noi del Sucre, Die Toten Hosen, Status Quo, Nanci Griffith, La Vida Bohème, Anti-Flag, Chumbawamba, Tsuyoshi Kawakami and His Moodmakers, the Airborne Toxic Event, The Bad Shepherds, Johnny Marr, Colin Farrell, Kris Kristofferson, The Bangles.
Per quanto riguarda le band italiane i Gang la eseguono in tutti i concerti, anche con la Banda Bassotti, Niutàun, Guacamaya, Malavida, Hombre all'ombra, l'hanno rifatta anche i Finley.
I FOUGHT THE LAW
(continua)
(continua)
inviata da dq82 6/1/2016 - 18:52
Stimmen aus dem Massengrab (Für den Totensonntag. Anstatt einer Predigt)
[1927]
Versi del grande scrittore e poeta tedesco, dalla raccolta intitolata “Herz auf Taille” pubblicata nel 1928.
Credo che il primo a trasporre in musica questa bellissima e terrificante poesia sia stato il pittore e musicista tedesco Hans Trimborn (1891-1979) nel 1941.
Nel 2012 Campino, il leader dei Die Toten Hosen, ha incluso la poesia del doppio CD che il gruppo ha pubblicato con il titolo “Ballast der Republik”.
Una poesia dedicata all’immane massacro della Grande Guerra...
Versi del grande scrittore e poeta tedesco, dalla raccolta intitolata “Herz auf Taille” pubblicata nel 1928.
Credo che il primo a trasporre in musica questa bellissima e terrificante poesia sia stato il pittore e musicista tedesco Hans Trimborn (1891-1979) nel 1941.
Nel 2012 Campino, il leader dei Die Toten Hosen, ha incluso la poesia del doppio CD che il gruppo ha pubblicato con il titolo “Ballast der Republik”.
Una poesia dedicata all’immane massacro della Grande Guerra...
Da liegen wir und gingen längst in Stücken.
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 9/6/2013 - 21:29
Percorsi:
La Grande Guerra (1914-1918)
The Guns of Brixton
[1979]
Lyrics & Music by Paul Simenon
Album: London Calling
The song has a strong reggae influence, reflecting the culture of the area, with a knowing nod to the classic reggae gangster film, "The Harder They Come". It was written and sung by bassist Paul Simonon who grew up in Brixton, south London. It pre-dates the race riots that took place in the 1980s in Brixton, but the lyrics depict the feelings of discontent that were building due to heavy-handedness of the police that led to the riots, the recession and other problems at that time...
Il brano è stato oggetto di molte cover da parte di numerosi gruppi nel corso degli anni, tra cui gli Arcade Fire, i Red Hot Chili Peppers, Unwritten Law, i Dropkick Murphys, i Rancid, Jeff Klein, i Bandits, i Nouvelle Vague, i Calexico, gli Optimus Rhyme, i My Red Hot Nightmare, la punk band tedesca dei Die Toten Hosen, il gruppo argentino dei Los Fabulosos Cadillacs, i Libertines, e il cantautore Enrico Ruggeri.
Lyrics & Music by Paul Simenon
Album: London Calling
The song has a strong reggae influence, reflecting the culture of the area, with a knowing nod to the classic reggae gangster film, "The Harder They Come". It was written and sung by bassist Paul Simonon who grew up in Brixton, south London. It pre-dates the race riots that took place in the 1980s in Brixton, but the lyrics depict the feelings of discontent that were building due to heavy-handedness of the police that led to the riots, the recession and other problems at that time...
Il brano è stato oggetto di molte cover da parte di numerosi gruppi nel corso degli anni, tra cui gli Arcade Fire, i Red Hot Chili Peppers, Unwritten Law, i Dropkick Murphys, i Rancid, Jeff Klein, i Bandits, i Nouvelle Vague, i Calexico, gli Optimus Rhyme, i My Red Hot Nightmare, la punk band tedesca dei Die Toten Hosen, il gruppo argentino dei Los Fabulosos Cadillacs, i Libertines, e il cantautore Enrico Ruggeri.
When they kick at your front door
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 15/6/2010 - 08:24
×
0a. Die Toten Hosen's version [2012]
La versione interpretata dai Toten Hosen è contenuta in tre album: il primo, Die Geister wir riefen (“Gli spiriti che chiamammo”) è del 2012.
Del 2012 anche il secondo album dove è contenuta, Ballast der Republik (“Zavorra della Repubblica”):
Del 2015 invece il terzo, Entartete Musik (“Musica degenerata”, con riferimento alla Entartete Kunst, “arte degenerata”, che formò l'oggetto di una famosa mostra durante il regime nazista). L'album è stato registrato assieme all'Orchestra Sinfonica del Liceo Musicale “Robert Schumann” di Düsseldorf. L'album, pur uscito nel 2015, è la registrazione dal vivo di un concerto tenuto a Düsseldorf nel 2013.
Nel testo, la versione dei Toten Hosen non si differenzia da quella originale se non per una lieve modernizzazione di alcune parole (“blickt”,”erquickt” al posto di “blicket”, “erquicket”). Non viene però cantata l'ultima strofa (la quinta).