Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
Consiglio questa coraggiosa versione rap della Warszawianka. Il mio inesistente polacco non mi consente di capirne il testo.
leoskini 17/1/2020 - 23:29
Carissimo Leoskini, in realtà non c'è nessun bisogno di capirne il testo: si tratta infatti del testo originale polacco della Warszawianka 1905 roku di Wacław Święcicki (1879), qui tradotto in italiano e qui in inglese. Saluti cari!
CCG/AWS Staff 18/1/2020 - 00:17
Here are the complete lyrics to the above Norwegian version of the song:
Juha Rämö 10/4/2020 - 22:08
1g6. La versione finlandese del Partito Rurale Finlandese (Suomen Maaseudun Puolue)
1g6. Finnish version by the Finnish Rural Party (Suomen Maaseudun Puolue)
Pientalonpoikain taistelumarssi (Small Farmers' Struggle March) below is a curiosity that has nothing to do with the original message of Warszawianka. Instead, it's merely a compilation of the populist political jargon of the former Finnish Rural Party (Suomen Maaseudun Puolue, SMP). The author of the lyrics is Pauno Haapamäki. [JR]
Il seguente Pientalonpoikain taistelumarssi (“Marcia di lotta dei contadini piccoli proprietari”, o “dei coltivatori diretti”, o qualcosa del genere) è una curiosità che non ha niente a che fare con il messaggio originale della Warszawianka. Si tratta invece di una sorta di riassunto degli slogan programmatici populisti dell'ex “Partito Rurale Finlandese” (Suomen Maaseudun Puoulue, SMP). Il testo è stato... (continua)
1g6. Finnish version by the Finnish Rural Party (Suomen Maaseudun Puolue)
Pientalonpoikain taistelumarssi (Small Farmers' Struggle March) below is a curiosity that has nothing to do with the original message of Warszawianka. Instead, it's merely a compilation of the populist political jargon of the former Finnish Rural Party (Suomen Maaseudun Puolue, SMP). The author of the lyrics is Pauno Haapamäki. [JR]
Il seguente Pientalonpoikain taistelumarssi (“Marcia di lotta dei contadini piccoli proprietari”, o “dei coltivatori diretti”, o qualcosa del genere) è una curiosità che non ha niente a che fare con il messaggio originale della Warszawianka. Si tratta invece di una sorta di riassunto degli slogan programmatici populisti dell'ex “Partito Rurale Finlandese” (Suomen Maaseudun Puoulue, SMP). Il testo è stato... (continua)
Pientalonpoikain taistelumarssi
(continua)
(continua)
inviata da アルバトロス795 10/4/2021 - 02:32
1β. La versione turca del gruppo musicale Kutup Yıldızı ("Stella Polare")
1β. Turkish version by the music group Kutup Yıldızı ("Polar Star")
1β. Turkish version by the music group Kutup Yıldızı ("Polar Star")
GOŞUN MIN DASTAN
(continua)
(continua)
inviata da アルバトロス795 10/4/2021 - 02:53
2x1. 바리케이드를 향해 [balikeideuleul hyanghae] - Altra versione coreana dedicata alle lotte dei lavoratori
2x1. 바리케이드를 향해 [balikeideuleul hyanghae] - Korean alternative version focused on working class struggle
2x1. 바리케이드를 향해 [balikeideuleul hyanghae] - Korean alternative version focused on working class struggle
우리의 깃발을 높이 올리자 [1]
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 3/6/2021 - 14:39
3j. La versione in lingua bengalese di Hemanga Biswas
3j. Version in the Bengali language by Hemanga Biswas
The Bengali version of "Varshavianka" was first translated by Hemanga Biswas (1912-1987), a Bengali and Assamese language researcher from Bangladesh. He encountered the ideology of communism at Muralichand University and translated many revolutionary songs into Bengali. It was also he who first translated the world-famous song "L'internationale" into Bengali. Many of the songs he wrote were dedicated to tea garden workers, peasants and the lower classes in disadvantaged areas and are loved by workers to this day. Although he was arrested by the government authorities in 1930 on charges of political ideology, he did not give up and went on to play a central role in the left-wing movement in Bangladesh, in 1987 he lived out his entire life. In this video, communist students at Dhaka... (continua)
3j. Version in the Bengali language by Hemanga Biswas
The Bengali version of "Varshavianka" was first translated by Hemanga Biswas (1912-1987), a Bengali and Assamese language researcher from Bangladesh. He encountered the ideology of communism at Muralichand University and translated many revolutionary songs into Bengali. It was also he who first translated the world-famous song "L'internationale" into Bengali. Many of the songs he wrote were dedicated to tea garden workers, peasants and the lower classes in disadvantaged areas and are loved by workers to this day. Although he was arrested by the government authorities in 1930 on charges of political ideology, he did not give up and went on to play a central role in the left-wing movement in Bangladesh, in 1987 he lived out his entire life. In this video, communist students at Dhaka... (continua)
1.
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 3/6/2021 - 14:53
1d1. Versione francese del movimento giovanile e socialista democratico belga Les Faucons Rouges
1d1. French version by the Belgian Socialist and Democratic Youth Movement Les Faucons Rouges (“Red Hawks”)
1d1. French version by the Belgian Socialist and Democratic Youth Movement Les Faucons Rouges (“Red Hawks”)
Segnalata da Albatross795, si tratta di una versione belga francofona nell'ambito del movimento giovanile socialista e democratico “Les Faucons Rouges”. Qui la relativa pagina FB dai “Chants des Faucons Rouges”, contenente un video. Il video YouTube che segue contiene la medesima versione, corredata da una traduzione giapponese che non possiamo, ovviamente, riprodurre. [CCG/AWS Staff]
La Varsovienne
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 12/6/2021 - 09:35
1α. Ienada negaisi - La versione lettone
1α. Ienada negaisi - Latvian version
1α. Ienada negaisi - Latvian version
Ienaida negaisi
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/6/2021 - 13:45
3k. Una versione indonesiana come canto di lotta
3k. An Indonesian version as a struggle song
Note. The original contribute by Akoniet included three verses from the original Polish song. These do not match the Indonesian lyrics in any manner whatsoever. We have retained only the Indonesian lyrics, though their source remains unknown. A rough English translation is provided. NB. Due to extreme closeness between both languages, this version can be easily understood by Malay speakers. [RV]
3k. An Indonesian version as a struggle song
Note. The original contribute by Akoniet included three verses from the original Polish song. These do not match the Indonesian lyrics in any manner whatsoever. We have retained only the Indonesian lyrics, though their source remains unknown. A rough English translation is provided. NB. Due to extreme closeness between both languages, this version can be easily understood by Malay speakers. [RV]
Varshavyanka
(continua)
(continua)
inviata da akoniet 9/7/2021 - 07:29
1q1. Varšavjanka - La versione jugoslava (serbocroata) di Branko Karakaš
1q1. Varšavjanka - The Yugoslav (Serbo-Croatian) version by Branko Karakaš
Nota. Il nome del traduttore è stato ripreso da qui.
Note. The translator's name is stated here.
Branko Karakaš (????-2014) is a Macedonian composer, musicologist, poet, director, music critic and translator of Croatian origin. Born in Laki, Macedonia, he died in Vienna, Austria, where he spent the last 24 years of his life.
Karakaš formed his education in all the countries of the former Yugoslavia, and began his career as a member of “the Children's Orchestra of the Zagreb Opera”, also continued as a trumpet and violin performer in the Military Orchestra in Skopje, and he was a composer and music illustrator at the Drama Theater, and a permanent music critic in "Nova Makedonija".
Karakaš headed the Belgrade Department of Music Propaganda... (continua)
1q1. Varšavjanka - The Yugoslav (Serbo-Croatian) version by Branko Karakaš
Nota. Il nome del traduttore è stato ripreso da qui.
Note. The translator's name is stated here.
Branko Karakaš (????-2014) is a Macedonian composer, musicologist, poet, director, music critic and translator of Croatian origin. Born in Laki, Macedonia, he died in Vienna, Austria, where he spent the last 24 years of his life.
Karakaš formed his education in all the countries of the former Yugoslavia, and began his career as a member of “the Children's Orchestra of the Zagreb Opera”, also continued as a trumpet and violin performer in the Military Orchestra in Skopje, and he was a composer and music illustrator at the Drama Theater, and a permanent music critic in "Nova Makedonija".
Karakaš headed the Belgrade Department of Music Propaganda... (continua)
Varšavjanka
(continua)
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 9/7/2021 - 07:45
1ε. Varšuvietė - La versione lituana di Juozas Baltrušaitis-Mėmelė (1905)
1ε. Varšuvietė - Lithuanian version by Juozas Baltrušaitis-Mėmelė (1905)
Se la Warszawianka è etichettata come “del 1905” nella sua versione originale polacca, stupirà poco che nel medesimo 1905 se ne abbia già una versione lituana, dati gli strettissimi legami storici esistenti tra i due paesi. Sorta nell'ambito della socialdemocrazia lituana, la versione è opera di Juozas Baltrušaitis (1875-1942), detto “Memelė”, che del Partito Socialdemocratico Lituano fu un importante esponente nonché giornalista, poeta e traduttore. Coinvolto nelle lotte dell'epoca, Juozas Baltrušaitis subì più volte l'incarcerazione, finendo per dover fuggire dalla Lituania, prima in Svezia e poi, proprio nel 1905, negli Stati Uniti (dove peraltro, nel 1923, fu arrestato ancora, a Pittsburgh, assieme a 22 esponenti comunisti). Juozas Baltrušaitis... (continua)
1ε. Varšuvietė - Lithuanian version by Juozas Baltrušaitis-Mėmelė (1905)
Se la Warszawianka è etichettata come “del 1905” nella sua versione originale polacca, stupirà poco che nel medesimo 1905 se ne abbia già una versione lituana, dati gli strettissimi legami storici esistenti tra i due paesi. Sorta nell'ambito della socialdemocrazia lituana, la versione è opera di Juozas Baltrušaitis (1875-1942), detto “Memelė”, che del Partito Socialdemocratico Lituano fu un importante esponente nonché giornalista, poeta e traduttore. Coinvolto nelle lotte dell'epoca, Juozas Baltrušaitis subì più volte l'incarcerazione, finendo per dover fuggire dalla Lituania, prima in Svezia e poi, proprio nel 1905, negli Stati Uniti (dove peraltro, nel 1923, fu arrestato ancora, a Pittsburgh, assieme a 22 esponenti comunisti). Juozas Baltrušaitis... (continua)
Varšuvietė
(continua)
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 31/7/2021 - 13:58
1z1. Varsjá-söngurinn - Versione alternativa islandese (1931)
1z1. Varsjá-söngurinn - Icelandic alternative version (1931)
1z1. Varsjá-söngurinn - Icelandic alternative version (1931)
L'autore della versione è sconosciuto. Fu pubblicata (assieme a una versione dell'Internazionale) sul n° 36 del 1° maggio 1931 della rivista Verkamaðurinn (“Il lavoratore”) sotto la dicitura: Nokkrir alþjóðlegir söngvar verkalýðsins (“Alcune canzoni popolari operaie”).
The author of the version is unknown. It was published (along with a version of the Internationale) in number 36 (May 1, 1931) of the magazine n° 36 del 1° maggio 1931 della rivista Verkamaðurinn (“The Worker”), under the title: Nokkrir alþjóðlegir söngvar verkalýðsins (“Some Folksongs of the Workers' Movement”). [RV]
The author of the version is unknown. It was published (along with a version of the Internationale) in number 36 (May 1, 1931) of the magazine n° 36 del 1° maggio 1931 della rivista Verkamaðurinn (“The Worker”), under the title: Nokkrir alþjóðlegir söngvar verkalýðsins (“Some Folksongs of the Workers' Movement”). [RV]
Varsjá-söngurinn
(continua)
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 1/8/2021 - 16:04
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) - Versione ucraina (anonima?)
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) (Anonymous?) Ukrainian version
Пісня є російським перекладом «Варшав’янки» Вацлава Свєнціцького (пол. Wacław Święcicki (1848-1900), відомої у Польщі як «Варшав’янка 1905 року» (для відмінності від «Варшав’янки 1831» — гімну Листопадового повстання).
Свєнціцький написав текст, відбуваючи у Варшавській цитаделі термін за соціалістичну діяльність, в 1879. Після повернення Свєнціцького із сибірського заслання текст був опублікований в нелегальному польському журналі «Proletariat» (1883). Назва «Warszawianka» закріпилося за нею після першотравневої демонстрації 1905. В мелодії частково використаний «Марш зуави» з текстом варшавського поета Влодзімежа Вольського (пол. Włodzimierz Wolski, (1824-1882), який став популярним маршем повстання 1863 року. Автор музики «Маршу зуави» невідомий, іноді припускають,... (continua)
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) (Anonymous?) Ukrainian version
Пісня є російським перекладом «Варшав’янки» Вацлава Свєнціцького (пол. Wacław Święcicki (1848-1900), відомої у Польщі як «Варшав’янка 1905 року» (для відмінності від «Варшав’янки 1831» — гімну Листопадового повстання).
Свєнціцький написав текст, відбуваючи у Варшавській цитаделі термін за соціалістичну діяльність, в 1879. Після повернення Свєнціцького із сибірського заслання текст був опублікований в нелегальному польському журналі «Proletariat» (1883). Назва «Warszawianka» закріпилося за нею після першотравневої демонстрації 1905. В мелодії частково використаний «Марш зуави» з текстом варшавського поета Влодзімежа Вольського (пол. Włodzimierz Wolski, (1824-1882), який став популярним маршем повстання 1863 року. Автор музики «Маршу зуави» невідомий, іноді припускають,... (continua)
Варшав'янка
(continua)
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 4/8/2021 - 13:32
3l. Salvo el poder - La versione del Partido Comunista del Perú por el Sendero Luminoso de Mariátegui
3l. Salvo el poder - The version of Partido Comunista del Perú por el Sendero Luminoso de Mariátegui
3l. Salvo el poder - The version of Partido Comunista del Perú por el Sendero Luminoso de Mariátegui
Siglos se hunden ídolos caen [1]
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 7/8/2021 - 01:57
1δ. La Varšavjanka in slovacco
1δ. The Varšavjanka in Slovak
1δ. The Varšavjanka in Slovak
Pieseň je ruským prekladom Varšavyankovej Varšavyanky od Václava Sventsického (poľsky Wac; aw; wi; cicki, 1848-1900), ktorá je v Poľsku známa ako „Varšavyanka z roku 1905“.
Swiecicki text napísal počas funkčného obdobia vo Varšavskej citadele pre socialistické aktivity v roku 1879. Po návrate zo sibírskeho exilu bol text uverejnený v ilegálnom poľskom časopise Proletariát (1883). Meno „Warszawianka“ sa jej lepilo po prvomájovej demonštrácii v roku 1905. Súčasťou melódie je Pochod Zouávov, ktorý sa stal obľúbeným pochodom povstania roku 1863. Autor hudby „March of the Zouaves“ nie je známy; niekedy sa predpokladá, že ním bol Stanislav Moniuszko. Podľa tradície je autorom ruského textu Gleb Maksimilianovich Krzhizhanovsky (1872-1959) a časom jeho vzniku je Krzhizhanovsky pobyt vo väzení Butyrka (1897). Texty vychádzajú od roku 1900. Pieseň sa rozšírila počas revolúcie v roku 1905. - Si veda qui / See here
Swiecicki text napísal počas funkčného obdobia vo Varšavskej citadele pre socialistické aktivity v roku 1879. Po návrate zo sibírskeho exilu bol text uverejnený v ilegálnom poľskom časopise Proletariát (1883). Meno „Warszawianka“ sa jej lepilo po prvomájovej demonštrácii v roku 1905. Súčasťou melódie je Pochod Zouávov, ktorý sa stal obľúbeným pochodom povstania roku 1863. Autor hudby „March of the Zouaves“ nie je známy; niekedy sa predpokladá, že ním bol Stanislav Moniuszko. Podľa tradície je autorom ruského textu Gleb Maksimilianovich Krzhizhanovsky (1872-1959) a časom jeho vzniku je Krzhizhanovsky pobyt vo väzení Butyrka (1897). Texty vychádzajú od roku 1900. Pieseň sa rozšírila počas revolúcie v roku 1905. - Si veda qui / See here
Varšavjanka
(continua)
(continua)
inviata da Akonin 10/8/2021 - 14:54
1γ. La Varsoviana cilena
1γ. The Chilean Varsoviana
1γ. The Chilean Varsoviana
La varsoviana
(continua)
(continua)
inviata da Boreč (T ^ T) 11/8/2021 - 13:35
2z. La to dovragmāi - La versione kelartica (12.8.2021)
2z. La to dovragmāi - Kelartic version (12.8.2021)
2z. La to dovragmāi - Kelartic version (12.8.2021)
Dedicata ai lavoratori in lotta della GKN
Dedicated to GKN workers in struggle
Gedāinek la to travdārāi nă GKN in kard
Dedicated to GKN workers in struggle
Gedāinek la to travdārāi nă GKN in kard
La to dovragmāi
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 12/8/2021 - 17:55
After long (and difficult) rearrangement of this page, I'd like to thank Albatross795, Borec (Борец) and the ”Ako- contributor” (Akoniet, Akonin etc. - Aconitum Napellus?) for having contributed so many rare or uncommon versions. As they can see, their contributions have been often expanded and integrated. However, we have not retained the versions sung by French military forces: as stated in the general introduction, they are fascist versions particularly “loved” by French paratroopers (Les Hussards de Berchény).
Riccardo Venturi 13/8/2021 - 10:37
You're welcome Ricardo, Akoniet is my alternate name
Btw, I'm sure there are still some Varšavjanka hidden around the world ;)
Also there are actually Czech and Portuguese versions, but I don't know anything about these lyrics. I don't have any information…
The Portuguese version was probably sung during the Carnation Revolution, and also Czech lyrics in a songbook "brigáda zpívá", I think :3
but this is too difficult for me to find…
Btw, I'm sure there are still some Varšavjanka hidden around the world ;)
Also there are actually Czech and Portuguese versions, but I don't know anything about these lyrics. I don't have any information…
The Portuguese version was probably sung during the Carnation Revolution, and also Czech lyrics in a songbook "brigáda zpívá", I think :3
but this is too difficult for me to find…
Борец(╹◡╹) 13/8/2021 - 14:49
1j2. はるかな青空 (Haruka na Aozora)- Versione giapponese di Tamiko Hirai (1961)
1j2. はるかな青空 (Haruka na Aozora)- Japanese version by Tamiko Hirai (1961)
"This version was included in NHK's children's song project "Minna no uta", started in 1961. The title is "Haruka na Aozora" and it is a replacement of the Polish folk song "Warszawianka 1905 roku". [Borec / Akoniet]
1j2. はるかな青空 (Haruka na Aozora)- Japanese version by Tamiko Hirai (1961)
"This version was included in NHK's children's song project "Minna no uta", started in 1961. The title is "Haruka na Aozora" and it is a replacement of the Polish folk song "Warszawianka 1905 roku". [Borec / Akoniet]
はるかな青空 (Haruka na Aozora)
(continua)
(continua)
inviata da Boreč (T ^ T) 13/8/2021 - 15:02
3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - L'inno del Partito Comunista dei Lavoratori
3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - Anthem of the Italian Workers' Communist Party
3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - Anthem of the Italian Workers' Communist Party
Scritto da Simone Raul Luraghi e cantato da Margherita Valtorta.
Written by Simone Raul Luraghi and sung by Margherita Valtorta.
Written by Simone Raul Luraghi and sung by Margherita Valtorta.
1.
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 13/8/2021 - 15:06
3p. Il “Canto degli Iževiti” (Песня ижевцев) di Nikolaj Arnold (1918)
3p. The “Izhevite Song” (Песня ижевцев” by Nikolay Arnold (1918)
The traditional melody of the “Varšavjanka” was so popular around 1918, that it was used also for a number of Russian anti-communist songs. First of all, this “Izhevite song” composed by Nikolaj Arnold, a former lieutenant of the Imperial Russian army. The song is based on the uprising of Izhevsk (Udmurtia), in August 1918, when the workers of the local, historical arms factory (established in 1800 by the czar Paul I) insurged against the Red Army. On March 5, 1917, workers at the plant formed a worker's soviet, which included representatives of the workers, the army and of other citizens. Two days later the factory administration resigned and was replaced with elected officials. By mid-September of the same year, Bolsheviks took control of both the council... (continua)
3p. The “Izhevite Song” (Песня ижевцев” by Nikolay Arnold (1918)
The traditional melody of the “Varšavjanka” was so popular around 1918, that it was used also for a number of Russian anti-communist songs. First of all, this “Izhevite song” composed by Nikolaj Arnold, a former lieutenant of the Imperial Russian army. The song is based on the uprising of Izhevsk (Udmurtia), in August 1918, when the workers of the local, historical arms factory (established in 1800 by the czar Paul I) insurged against the Red Army. On March 5, 1917, workers at the plant formed a worker's soviet, which included representatives of the workers, the army and of other citizens. Two days later the factory administration resigned and was replaced with elected officials. By mid-September of the same year, Bolsheviks took control of both the council... (continua)
Песня ижевцев
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 13/8/2021 - 15:33
3r. Порваны цепи кровавого гнета - La "Varšavjanka Bianca" (1918/19)
3r. Порваны цепи кровавого гнета - The "White Varshavjanka" (1918-19)
3r. Порваны цепи кровавого гнета - The "White Varshavjanka" (1918-19)
Ancora dalla rivolta di Iževsk-Votkinsk, in Udmurtia, del 1918-19, che si saldò alla Controrivoluzione “Bianca”. Come si può vedere, la Varšavjanka era diventata totalmente “bipartisan” per la sua enorme popolarità. Questa versione è, in grandi linee, una versione alternativa del Canto degli Iževiti, ed è nota tout court come la “Varšavianka Bianca”.
Another song from the Izhevsk-Votkinsk uprising of 1918-19, which tied up with the “White” counter-revolution. As you can see, Varshavianka had become totally bipartisan due to its huge popularity. As a matter of fact, this version is an alternative version of the Izhevite Song, and is known as the “White Varshavjanka”. [RV]
Another song from the Izhevsk-Votkinsk uprising of 1918-19, which tied up with the “White” counter-revolution. As you can see, Varshavianka had become totally bipartisan due to its huge popularity. As a matter of fact, this version is an alternative version of the Izhevite Song, and is known as the “White Varshavjanka”. [RV]
Порваны цепи кровавого гнета
(continua)
(continua)
inviata da Борец(>◡<) 13/8/2021 - 15:43
3q. Пробил час грозный избавленья ("E' giunta la tremenda ora della rivincita") [1905]
3q. Пробил час грозный избавленья ("The terrible hour of revenge has come") [1905]
3q. Пробил час грозный избавленья ("The terrible hour of revenge has come") [1905]
A song from the 1st Russian revolution of 1905. It was first recited as a poem on a workers' meeting in Sormovo (now a city district of Nizhny Novgorod, but a separate city at that time) on 9 July 1905, six months after the “Bloody Sunday” which marked the beginning of the uprising in St. Petersburg. The poem was later distributed in broadsides reading “To be sung to the tune of Varshavyanka”, but this is possible only from the 2nd verse onwards. The 1st verse and the refrain do not match the Varshavyanka tune, and a possible tune could be that of the song “The Red Banner”. The author of the song is unknown. [RV]
Пробил час грозный избавленья
(continua)
(continua)
inviata da Boreč (T ^ T) 13/8/2021 - 15:45
3o. La Россиянка [Rossijanka] (1906/1907)
3o. The Россиянка [Rossiyanka] (1906/1907)
Italiano
По-русски
Il testo della Rossijanka, sulla medesima melodia della Varšavjanka, proviene da un opuscolo pubblicato nel 1906/1907 nella città di Enisejsk (in Siberia, a 338 da Krasnojarsk) con il titolo: “Poesie e Canti” (Archivio della Biblioteca dell'Istituto di Marxismo-Leninismo del Comitato Centrale del PCUS). Un testo dal contenuto simile alla Rossijanka con lo stesso inizio (“La Russia geme” ecc.) si trova in un quaderno di canzoni manoscritte proveniente dai primi anni della Rivoluzione Russa, appartenente al gruppo RSDRP della Manifattura di Lino Romanov (ex Romanovo-Borisoglebsk, ora Tutaev, nella regione di Jaroslavl). Secondo V. N. Lukianov, funzionario del Museo delle Tradizioni Locali di Jaroslavl, il quaderno di canzoni era stato compilato da uno sconosciuto mentre si stava sviluppando... (continua)
3o. The Россиянка [Rossiyanka] (1906/1907)
Italiano
По-русски
Il testo della Rossijanka, sulla medesima melodia della Varšavjanka, proviene da un opuscolo pubblicato nel 1906/1907 nella città di Enisejsk (in Siberia, a 338 da Krasnojarsk) con il titolo: “Poesie e Canti” (Archivio della Biblioteca dell'Istituto di Marxismo-Leninismo del Comitato Centrale del PCUS). Un testo dal contenuto simile alla Rossijanka con lo stesso inizio (“La Russia geme” ecc.) si trova in un quaderno di canzoni manoscritte proveniente dai primi anni della Rivoluzione Russa, appartenente al gruppo RSDRP della Manifattura di Lino Romanov (ex Romanovo-Borisoglebsk, ora Tutaev, nella regione di Jaroslavl). Secondo V. N. Lukianov, funzionario del Museo delle Tradizioni Locali di Jaroslavl, il quaderno di canzoni era stato compilato da uno sconosciuto mentre si stava sviluppando... (continua)
РОССИЯНКА
(continua)
(continua)
inviata da Boreč (T ^ T) 13/8/2021 - 15:48
@ Borec [Борец] / Akoniet
Thank you Borec / Akoniet! I too am sure a lot of hidden and unknown Varshaviankas are still waiting to be discovered in the Web ocean. Well, we have plenty of time ! See you soon and let's keep in touch: our pages are never over.
Thank you Borec / Akoniet! I too am sure a lot of hidden and unknown Varshaviankas are still waiting to be discovered in the Web ocean. Well, we have plenty of time ! See you soon and let's keep in touch: our pages are never over.
Riccardo Venturi 14/8/2021 - 10:31
1η. A Varsoviana de 1905 - Traduzione portoghese di Erick Fishuk
1η. A Varsoviana de 1905 - Portuguese translation by Erick Fishuk
Esta é uma canção que pediam pra legendar desde que lancei o canal Eslavo (YouTube), em 2010. Trata-se da canção socialista polonesa A Varsoviana, traduzida a partir de sua versão russa. Em polonês, ela é conhecida como Warszawianka, e em russo, “Варшавянка”, ambas com a mesma pronúncia: “Varshavianka”. Às vezes se diz também A Varsoviana de 1905, pra não ser confundida com A Varsoviana de 1831, hino nacionalista polonês composto durante uma revolta contra o Império Russo em 1830-31.
A música de 1905 teve a letra escrita em 1879 por Wacław Święcicki (1848-1900), que então estava preso por militância socialista. Mesmo assim, dependendo de quem executa, a letra varia bastante. Ela foi publicada inicialmente em 1883 na revista ilegal polonesa Proletariat, quando... (continua)
1η. A Varsoviana de 1905 - Portuguese translation by Erick Fishuk
Esta é uma canção que pediam pra legendar desde que lancei o canal Eslavo (YouTube), em 2010. Trata-se da canção socialista polonesa A Varsoviana, traduzida a partir de sua versão russa. Em polonês, ela é conhecida como Warszawianka, e em russo, “Варшавянка”, ambas com a mesma pronúncia: “Varshavianka”. Às vezes se diz também A Varsoviana de 1905, pra não ser confundida com A Varsoviana de 1831, hino nacionalista polonês composto durante uma revolta contra o Império Russo em 1830-31.
A música de 1905 teve a letra escrita em 1879 por Wacław Święcicki (1848-1900), que então estava preso por militância socialista. Mesmo assim, dependendo de quem executa, a letra varia bastante. Ela foi publicada inicialmente em 1883 na revista ilegal polonesa Proletariat, quando... (continua)
A Varsoviana de 1905
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/8/2021 - 10:38
2α. Op de barricade! - La versione neerlandese (olandese-fiamminga) di Jaap van de Merwe (1972)
2α. Op de barricade! - The Dutch version by Jaap van de Merwe (1972)
This powerful and very beautiful Dutch version of both the Warszawianka and !A las barricadas! could be called a “mixed” version with original characters. It was written in 1972 by Jaap van de Merwe together with Rob van de Meeberg, Marius Monkau, Nelly Frijda and Marjan Kweksilber. Jaap van de Merwe and Marjan Kweksilber also sing the song. The song shows a number of variants in the lyrics, and some points are controversial in the lyrics available in the Web; btw, the lyrics shown in the video do not always match what it is really sung. So, we have decided to transcribe the lyrics by direct listening, with a number of notes. The lyrics are written in a form of Dutch somewhat archaic, or high-falutin, even in pronunciation... (continua)
2α. Op de barricade! - The Dutch version by Jaap van de Merwe (1972)
This powerful and very beautiful Dutch version of both the Warszawianka and !A las barricadas! could be called a “mixed” version with original characters. It was written in 1972 by Jaap van de Merwe together with Rob van de Meeberg, Marius Monkau, Nelly Frijda and Marjan Kweksilber. Jaap van de Merwe and Marjan Kweksilber also sing the song. The song shows a number of variants in the lyrics, and some points are controversial in the lyrics available in the Web; btw, the lyrics shown in the video do not always match what it is really sung. So, we have decided to transcribe the lyrics by direct listening, with a number of notes. The lyrics are written in a form of Dutch somewhat archaic, or high-falutin, even in pronunciation... (continua)
Op de barricade!
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/8/2021 - 10:29
3m. סער הרשע ("Malvagia tempesta") - Una versione ebraica come canto di lotta di lavoratori
3m. סער הרשע ("The Storm of Evil") - An Hebrew version as workers' struggle song
3m. סער הרשע ("The Storm of Evil") - An Hebrew version as workers' struggle song
סער הרשע [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč ( ̄∀ ̄) 16/8/2021 - 07:02
2β. Ek al barikadoj - Versione in esperanto di Miguel Fernández Martín (2014)
2β. Ek al barikadoj - Esperanto version by Miguel Fernández Martín (2014)
Miguel Fernández Martín nació en Granada en 1950. En 1968 se trasladó a Madrid e inició sus estudios en la Universidad Politécnica.2 Realizó estudios de solfeo y canto. Aprendió Esperanto en 1981. Creador de las Lirikaj Festoj (Fiestas Líricas) de la Federación Española de Esperanto y cofundador del Grupo ibérico de escritores en esperanto. Vive gran parte del año en Madrid. Ha colaborado en varias revistas (Fonto, Heroldo de esperanto, Literatura foiro, La gazeto, Boletín, Beletra almanako. Caja de resistencia3) y ha sido galardonado en varias ocasiones en la Internaciaj Floraj Ludoj (Juegos Florales Internacionales) y en los Concursos Literarios de UEA, de cuyo jurado es actualmente presidente. Fernández ha sido ponente en muchos... (continua)
2β. Ek al barikadoj - Esperanto version by Miguel Fernández Martín (2014)
Miguel Fernández Martín nació en Granada en 1950. En 1968 se trasladó a Madrid e inició sus estudios en la Universidad Politécnica.2 Realizó estudios de solfeo y canto. Aprendió Esperanto en 1981. Creador de las Lirikaj Festoj (Fiestas Líricas) de la Federación Española de Esperanto y cofundador del Grupo ibérico de escritores en esperanto. Vive gran parte del año en Madrid. Ha colaborado en varias revistas (Fonto, Heroldo de esperanto, Literatura foiro, La gazeto, Boletín, Beletra almanako. Caja de resistencia3) y ha sido galardonado en varias ocasiones en la Internaciaj Floraj Ludoj (Juegos Florales Internacionales) y en los Concursos Literarios de UEA, de cuyo jurado es actualmente presidente. Fernández ha sido ponente en muchos... (continua)
Ek al barikadoj
(continua)
(continua)
inviata da Борец(>◡<) 16/8/2021 - 07:06
2γ. Վարշավյանկա [Varšavyank'a] - Un'immagine della versione armena
2γ. Վարշավյանկա [Varšavyank'a] - An image of the Armenian version
" Ho trovato i testi della versione armena della "Varšavjanka", ma la stampa è così vecchia che non riesco a leggerli affatto...
Ma...Sono sorpreso che questa canzone si sia diffusa in Asia centrale, è molto rara. "[Borec]
I found the written lyrics of the Armenian version of Varshavianka, but the printed text is so old that I cannot read it..But I am amazed that this song is known in Central Asia, it is very rare. " [Borec]
2γ. Վարշավյանկա [Varšavyank'a] - An image of the Armenian version
" Ho trovato i testi della versione armena della "Varšavjanka", ma la stampa è così vecchia che non riesco a leggerli affatto...
Ma...Sono sorpreso che questa canzone si sia diffusa in Asia centrale, è molto rara. "[Borec]
I found the written lyrics of the Armenian version of Varshavianka, but the printed text is so old that I cannot read it..But I am amazed that this song is known in Central Asia, it is very rare. " [Borec]
«Վարշավյանկա» /երգի տեքստ/ - Հայկական գանձարան
«Վարշավյանկա » երգի տեքստը: Հայերեն թարգմանություն: Թղթի կտոր, մեքենագիր, խունացած, դեղնած: 13 տող: «Բուքն ու դաժան … բանվոր գա առաջ»:
[See image]
inviata da Boreč 23/8/2021 - 06:54
1γ1. La Varsoviana (Traduzione letterale spagnola)
1γ1. La Varsoviana (Spanish literal translation)
1γ1. La Varsoviana (Spanish literal translation)
"La hermosa Varsoviana o en ruso Varchavianka, es una canción revolucionaria polaca, muy popular en Rusia en el período revolucionario de 1905 y 1917. La canción originalmente Polaca debe su letra a Wacław Święcicki, que escribió la letra de está canción en su celda del Pabellón X de la cárcel de la Ciudadela de Varsovia en 1879 condenado por sus actividades socialistas. La canción ganó su nombre durante una manifestación del 1º de mayo de 1905 en la ciudad de Varsovia donde se convirtió en el himno de los trabajadores manifestantes. La versión rusa está atribuida a Gleb Maksimilianovich Krzyzanowski, compañero de Lenin, escritor y economista, líder del movimiento revolucionario en Rusia, del estado soviético y del PCUS, quien la realizó en 1897. En español es conocida por la versión anarquista A las Barricadas." - Facebook
La Varsoviana
(continua)
(continua)
inviata da Boreč ( ̄∀ ̄) 29/8/2021 - 17:28
1θ. A Varsoviana - Versione portoghese
1θ. A Varsoviana - Portuguese Version
There was no information found about the author of this Portuguese version, clearly made to be sung. It may be inferred from the video that this version arose at the time of the Revolution of Carnations of 1974. See also here. [RV]
1θ. A Varsoviana - Portuguese Version
There was no information found about the author of this Portuguese version, clearly made to be sung. It may be inferred from the video that this version arose at the time of the Revolution of Carnations of 1974. See also here. [RV]
A Varsoviana
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 30/8/2021 - 16:44
3s. Стонет страна под диктаторским гнётом: Versione antistalinista (anni '30?)
3s. Стонет страна под диктаторским гнётом: An anti-Stalinist version (from the '30s?)
3s. Стонет страна под диктаторским гнётом: An anti-Stalinist version (from the '30s?)
Стонет страна под диктаторским гнётом,
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 6/9/2021 - 14:08
1a6. La Marsz Żuawów [Marcia degli Zuavi] di Włodzimierz Wolski (1863)
1a6. Marsz Żuawów [March of Zouaves] by Włodzimierz Wolski (1863)
Français
По-русски
C’est le chant de l'Insurrection polonaise de Janvier 1863-1864, sur des paroles de Vladimir Volsky. C’est sur une version tardive de la mélodie, après la répression du soulèvement en 1879, que Vaclav Sventsitsky composa le chant révolutionnaire "Warszawianka" (connu sous le nom de "Varsovienne de 1905"), que Gleb Krjijanovski traduisit en russe en 1897. Le détachement des « Zouaves de la Mort » ( « śmierci Żuawy ») avait été créé en février 1863 à Ojców, à partir de volontaires, par l’officier français François Rochebrune (1830-1871), sur le modèle des zouaves français, une unité de fantassins légers volontaires. Ces Zouaves de la mort portaient un gilet noir orné d’une croix blanche proclamant dans les batailles qu’ils ne battraient... (continua)
1a6. Marsz Żuawów [March of Zouaves] by Włodzimierz Wolski (1863)
Français
По-русски
C’est le chant de l'Insurrection polonaise de Janvier 1863-1864, sur des paroles de Vladimir Volsky. C’est sur une version tardive de la mélodie, après la répression du soulèvement en 1879, que Vaclav Sventsitsky composa le chant révolutionnaire "Warszawianka" (connu sous le nom de "Varsovienne de 1905"), que Gleb Krjijanovski traduisit en russe en 1897. Le détachement des « Zouaves de la Mort » ( « śmierci Żuawy ») avait été créé en février 1863 à Ojców, à partir de volontaires, par l’officier français François Rochebrune (1830-1871), sur le modèle des zouaves français, une unité de fantassins légers volontaires. Ces Zouaves de la mort portaient un gilet noir orné d’une croix blanche proclamant dans les batailles qu’ils ne battraient... (continua)
Nie masz to wiary, jak w naszym znaku, [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/9/2021 - 19:42
Grazie per aver pubblicato i testi, Ricardo
La versione portoghese 2 è stata creata ascoltando, con compagno portoghese, quindi potrebbero esserci degli errori...
Inoltre, dopo aver controllato di nuovo il testo più tardi, penso che "Em filas" sia più corretto di "Em vilas"
Per quanto ho tradotto, il testo portoghese è quasi identico alla versione francese, ed ecco la versione corretta :3
1.
Em filas cerradas o inimigo ataca, [...]
La versione portoghese 2 è stata creata ascoltando, con compagno portoghese, quindi potrebbero esserci degli errori...
Inoltre, dopo aver controllato di nuovo il testo più tardi, penso che "Em filas" sia più corretto di "Em vilas"
Per quanto ho tradotto, il testo portoghese è quasi identico alla versione francese, ed ecco la versione corretta :3
1.
Em filas cerradas o inimigo ataca, [...]
Boreč 8/9/2021 - 05:51
1a4. Traduzione francese della Warszawianka 1905 roku
1a4. French transkation of the Warszawianka 1905 roku
La Varsovienne de 1905 est un hymne que chantèrent les ouvriers du royaume de Pologne au cours de la révolution de 1905-1907, lorsque 30 d’entre eux furent fusillés pendant les manifestations du Premier mai à Varsovie. Wacław Święcicki en avait rédigé les paroles en 1879, lors de son incarcération dans le Bloc 10 de la citadelle de Varsovie, en raison de ses activités au sein du parti socialiste. La musique avait été composée par son codétenu, le musicien Józef Pławiński qui s’était inspiré en grande partie du chant du soulèvement de janvier, la „Marche des Zouaves”. A l’époque communiste, la 2ème strophe de la version polonaise fut modifiée pour en faire disparaître les références religieuses.
La „Varsovienne” de Święcicki est l’un des chants révolutionnaires les plus populaires... (continua)
1a4. French transkation of the Warszawianka 1905 roku
La Varsovienne de 1905 est un hymne que chantèrent les ouvriers du royaume de Pologne au cours de la révolution de 1905-1907, lorsque 30 d’entre eux furent fusillés pendant les manifestations du Premier mai à Varsovie. Wacław Święcicki en avait rédigé les paroles en 1879, lors de son incarcération dans le Bloc 10 de la citadelle de Varsovie, en raison de ses activités au sein du parti socialiste. La musique avait été composée par son codétenu, le musicien Józef Pławiński qui s’était inspiré en grande partie du chant du soulèvement de janvier, la „Marche des Zouaves”. A l’époque communiste, la 2ème strophe de la version polonaise fut modifiée pour en faire disparaître les références religieuses.
La „Varsovienne” de Święcicki est l’un des chants révolutionnaires les plus populaires... (continua)
Hardiment levons notre bannière
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/9/2021 - 05:52
@ Borec / Boreč
Prego! Come potrai intuire e vedere, questa è una pagina molto complicata da gestire, quindi non avere timore anche se vedi qualche ritardo nella pubblicazione. Inoltre, ogni contributo viene, se possibile, ampliato (con video, ulteriori notizie se reperite ecc.). Naturalmente inserisco subito il testo portoghese corretto al posto di quello precedentemente inserito, e "snappo" quello pubblicato nel tuo commento. Grazie ancora per tutto quello che stai facendo e che, fra le altre cose, mi ha -come dire- stimolato ad inserire altri contributi per questa pagina!
Prego! Come potrai intuire e vedere, questa è una pagina molto complicata da gestire, quindi non avere timore anche se vedi qualche ritardo nella pubblicazione. Inoltre, ogni contributo viene, se possibile, ampliato (con video, ulteriori notizie se reperite ecc.). Naturalmente inserisco subito il testo portoghese corretto al posto di quello precedentemente inserito, e "snappo" quello pubblicato nel tuo commento. Grazie ancora per tutto quello che stai facendo e che, fra le altre cose, mi ha -come dire- stimolato ad inserire altri contributi per questa pagina!
Riccardo Venturi 8/9/2021 - 06:10
1ι. La versione in lingua udmurta [votiaca] di Kuzebaj Gerd (anni '20 del XX secolo)
1ι. A version in the Udmurt [Votyak] language by Kuzebaj Gerd (from the 1920's)
E ho anche trovato la versione Udmurt del testo dagli archivi russi anche molto raro. Anche in passato, ho letto un rapporto sovietico e sapevo che Warszawianka è stato tradotto anche in georgiano, tataro, chuvash, e altre lingue nell'ex Unione Sovietica, ma non conosco i testi... [Borec and all his heteronyms] - Source
"Кузебай Герд (зэмос нимыз Кузьма́ Па́влович Ча́йников) — удмурт кылбурчи, фольклорист но этнограф. Вордскемын 2-тӥ (14-тӥ) толшоре 1898-тӥ арын туала Вавож ёросысь Покчивуко гуртын. 1912—1916-тӥ аръёсы дышетскиз дышетӥсьёсты дасянъя Кукаркаысь семинариын дышетскиз. 1916—1918-тӥ аръёсы кивалтӥз Бадӟым Учаысь кык классъем школаен кивалтӥз, берлогес — Малмыж уонолэн удмурт ёзэтэныз. Озьы ик Герд удмурт школаос... (continua)
1ι. A version in the Udmurt [Votyak] language by Kuzebaj Gerd (from the 1920's)
E ho anche trovato la versione Udmurt del testo dagli archivi russi anche molto raro. Anche in passato, ho letto un rapporto sovietico e sapevo che Warszawianka è stato tradotto anche in georgiano, tataro, chuvash, e altre lingue nell'ex Unione Sovietica, ma non conosco i testi... [Borec and all his heteronyms] - Source
"Кузебай Герд (зэмос нимыз Кузьма́ Па́влович Ча́йников) — удмурт кылбурчи, фольклорист но этнограф. Вордскемын 2-тӥ (14-тӥ) толшоре 1898-тӥ арын туала Вавож ёросысь Покчивуко гуртын. 1912—1916-тӥ аръёсы дышетскиз дышетӥсьёсты дасянъя Кукаркаысь семинариын дышетскиз. 1916—1918-тӥ аръёсы кивалтӥз Бадӟым Учаысь кык классъем школаен кивалтӥз, берлогес — Малмыж уонолэн удмурт ёзэтэныз. Озьы ик Герд удмурт школаос... (continua)
Варшавянка
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 8/9/2021 - 06:44
1g. Taistoihin tuimiin - La prima versione finlandese di Santtu Piri [1908]
1g. Taistoihin tuimiin - The first Finnish version by Santtu Piri [1908]
Note. The information in this Finnish Warszawianka section is mainly based on the research by Ilpo Saunio and Timo Tuovinen published in their 1978 book Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938). This holds for all versions from 1g to 1g5. Previous information has been maintained only when still valid. - Juha Rämö [JR]
Nota. Le informazioni contenute in questa sezione finlandese di questa pagina si basano principalmente sulla ricerca di Ilpo Saunio e Timo Tuovinen, Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 – 1938 („Per la causa – Canzoni dei lavoratori finlandesi 1890-1938“). Questo si applica a tutte le versioni da 1g a 1g5. Le informazioni precedenti sono... (continua)
1g. Taistoihin tuimiin - The first Finnish version by Santtu Piri [1908]
Note. The information in this Finnish Warszawianka section is mainly based on the research by Ilpo Saunio and Timo Tuovinen published in their 1978 book Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938). This holds for all versions from 1g to 1g5. Previous information has been maintained only when still valid. - Juha Rämö [JR]
Nota. Le informazioni contenute in questa sezione finlandese di questa pagina si basano principalmente sulla ricerca di Ilpo Saunio e Timo Tuovinen, Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 – 1938 („Per la causa – Canzoni dei lavoratori finlandesi 1890-1938“). Questo si applica a tutte le versioni da 1g a 1g5. Le informazioni precedenti sono... (continua)
Taistoihin tuimiin
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 9/9/2021 - 16:34
1κ. La versione in lingua bielorussa
1κ. Belarusian (Byelorussian) version
1κ. Belarusian (Byelorussian) version
Like the Ukrainian version, this (anonymous?) Belarusian version appears to be a fairly faithful translation of the classical Russian version by Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij. This classical version must have been the basis for almost all versions in the languages of former USSR. [RV]
Варшавянка
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 10/9/2021 - 09:08
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
Riesige Bagger zerwühlen die Erde [1]
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 11/9/2021 - 04:04
1μ. Vânturile de pericol (or Vârtejele pericolului) - Romanian version of Whirlwinds of Danger
Vânturile de pericol
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 16/9/2021 - 17:18
1k1. La versione inglese di Randall Swingler (1938)
1k1. The English version by Randall Swingler (1938)
Italiano
English
Nel 1938, il poeta inglese Randall Swingler, allora ventinovenne, pubblicò nel volume The Left Song Book, edito dalla casa editrice Victor Gollancz ltd., una sua versione della Varšavjanka, o meglio, di Whirlwinds of Danger. Il canto era stato arrangiato dal compositore Alan Bush; gli stessi Randall Swingler e Alan Bush erano i curatori dell'intero volume per conto della Workers' Music Association.
Di Whirlwinds of Danger il canto mantiene il titolo e riprende, inalterata, la prima strofa (il ritornello è simile, ma leggermente modificato). Il resto del canto è completamente differente ed è particolarmente incentrato sul colonialismo inglese. La versione di Randall Swingler non ebbe mai grande popolarità. Non se ne conoscono incisioni, ma la si ritrova in un canzoniere,... (continua)
1k1. The English version by Randall Swingler (1938)
Italiano
English
Nel 1938, il poeta inglese Randall Swingler, allora ventinovenne, pubblicò nel volume The Left Song Book, edito dalla casa editrice Victor Gollancz ltd., una sua versione della Varšavjanka, o meglio, di Whirlwinds of Danger. Il canto era stato arrangiato dal compositore Alan Bush; gli stessi Randall Swingler e Alan Bush erano i curatori dell'intero volume per conto della Workers' Music Association.
Di Whirlwinds of Danger il canto mantiene il titolo e riprende, inalterata, la prima strofa (il ritornello è simile, ma leggermente modificato). Il resto del canto è completamente differente ed è particolarmente incentrato sul colonialismo inglese. La versione di Randall Swingler non ebbe mai grande popolarità. Non se ne conoscono incisioni, ma la si ritrova in un canzoniere,... (continua)
Whirlwinds of Danger
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 18/9/2021 - 02:20
2ε. Una versione persiana (Fârsi)
2ε. A Persian (Fârsi) version
"I hadn't checked the lyrics for a long time, but I was able to properly identify the lyrics of the 2ε persian one." [Boreč]
2ε. A Persian (Fârsi) version
"I hadn't checked the lyrics for a long time, but I was able to properly identify the lyrics of the 2ε persian one." [Boreč]
گردباد بحران
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 22/9/2021 - 04:01
2δ. Svi na barikade (Versione serba della ASI)
2δ. Svi na barikade (Serbian version by ASI)
In ultima analisi, questa versione serba è testimoniata soltanto dal sito della ASI – АСИ, la Sindikalna Konfederacija – Синдикална Конфедерација per la Anarho-Sindikalistička Inicijativa serba. Non esitiamo quindi ad attribuire il testo direttamente alla ASI. Non se ne conoscono incisioni, registrazioni o video, nonostante le pressanti ricerche effettuate. Viene qui fornito (in nota) anche il testo in alfabeto cirillico serbo.
This Serbian version is included only in the website of ASI – АСИ, the Sindikalna Konfederacija – Синдикална Конфедерација for Anarho-Sindikalistička Inicijativa in Serbia. So, we don't hesitate to directly attribute the version to ASI. Despite of long and painful research, no recording or video is known. A Serbian cyrillic version of the lyrics is provided in a note. [RV]
2δ. Svi na barikade (Serbian version by ASI)
In ultima analisi, questa versione serba è testimoniata soltanto dal sito della ASI – АСИ, la Sindikalna Konfederacija – Синдикална Конфедерација per la Anarho-Sindikalistička Inicijativa serba. Non esitiamo quindi ad attribuire il testo direttamente alla ASI. Non se ne conoscono incisioni, registrazioni o video, nonostante le pressanti ricerche effettuate. Viene qui fornito (in nota) anche il testo in alfabeto cirillico serbo.
This Serbian version is included only in the website of ASI – АСИ, the Sindikalna Konfederacija – Синдикална Конфедерација for Anarho-Sindikalistička Inicijativa in Serbia. So, we don't hesitate to directly attribute the version to ASI. Despite of long and painful research, no recording or video is known. A Serbian cyrillic version of the lyrics is provided in a note. [RV]
Svi na barikade [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 27/9/2021 - 13:54
1λ. Varşovianca (Romanian literal translation from ro.wikiqube)
Varşovianca
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/10/2021 - 06:55
1w1. Traduzione letterale coreana del testo originale polacco (da ko.wikipedia)
1w. Korean literal translation of the original Polish lyrics (from ko.wikipedia
1w. Korean literal translation of the original Polish lyrics (from ko.wikipedia
《바르샤바 시민(폴란드어: Warszawianka)》은 폴란드의 민중가요이다. 가사는 제정 러시아 치하에 정치범으로 수감된 폴란드인이자 사회주의자였던 바츠와브 슈비엥치츠키(폴란드어: Wacław Święcicki)가 1879년에 쓴 시에서 유래되었으며, 작곡은 유제프 프와빈스키(폴란드어: Józef Pławiński)가 하였다. 이 곡은 1905년에 일어난 노동절 시위 도중 폴란드인 노동자들이 이 곡을 투쟁가로 쓰게 되자 비로소 지금의 곡명이 붙여진 것이다.
가사는 다양한 버전이 존재하며, 무산계급의 혁명을 다룬 가사부터 잃어버린 조국을 되찾는다는 가사까지 다양하게 존재한다. 또한, 소련 당국의 멜로디아사의 엘범을 통해 블라디미르 레닌이 인터내셔널가등의 노래와 더불어 생전 좋아하던 노래라고 알려져 있다.
1936년 스페인 내전이 발발했을 때 스페인의 《전국노동자동맹(스페인어: Confederación Nacional del Trabajo 꼰페데라씨온 나씨오날 델 뜨라바호, CNT)》에 의해 《A las Barricadas(바리게이트를 향하여)》라는 스페인어 개사곡으로 바뀌었다.
바르샤바 시민이라는 곡은 1905년도에 많이 불린 곡과 그 이전에 쓰였던 1830년판 군가의 두 가지 버전이 존재한다. 흔히들 바르샤바 시민을 이야기 하면 1905년 버전을 가리킨다.
가사는 다양한 버전이 존재하며, 무산계급의 혁명을 다룬 가사부터 잃어버린 조국을 되찾는다는 가사까지 다양하게 존재한다. 또한, 소련 당국의 멜로디아사의 엘범을 통해 블라디미르 레닌이 인터내셔널가등의 노래와 더불어 생전 좋아하던 노래라고 알려져 있다.
1936년 스페인 내전이 발발했을 때 스페인의 《전국노동자동맹(스페인어: Confederación Nacional del Trabajo 꼰페데라씨온 나씨오날 델 뜨라바호, CNT)》에 의해 《A las Barricadas(바리게이트를 향하여)》라는 스페인어 개사곡으로 바뀌었다.
바르샤바 시민이라는 곡은 1905년도에 많이 불린 곡과 그 이전에 쓰였던 1830년판 군가의 두 가지 버전이 존재한다. 흔히들 바르샤바 시민을 이야기 하면 1905년 버전을 가리킨다.
바르샤바 시민
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/10/2021 - 15:34
1ο[μικρον]. Versione ceca
1ο[μικρον]. Czech version
Dal disco LP di canzoni rivoluzionarie Revoluční písně, pubblicato dalla casa discografica Supraphon nel 1961 con varie riedizioni. Registrazione della Plzeňský rozhlasový orchestr diretta da Josef Blatský.
From the LP disc of revolutionary songs Revoluční písně, published 1961 by Supraphon with several reissues. Recorded by Plzeňský rozhlasový orchestr directed by Josef Blatský. [RV]
" Ho visto l'inserimento del video con la versione ceca e ho provato a rimediare il “testo purtroppo irreperibile”, comunque devo dire con scarso risultato. Il testo sembra al momento non presente in rete, pare che lo si possa trovare in un opuscolo contenente 120 canzoni “rivoluzionarie”, intitolato Brigáda zpívá (La brigata canta), di chiaro stampo di propaganda del regime, adesso offerto da qualche negozio di libri usati a 2-3 euro, come materiale... (continua)
1ο[μικρον]. Czech version
Dal disco LP di canzoni rivoluzionarie Revoluční písně, pubblicato dalla casa discografica Supraphon nel 1961 con varie riedizioni. Registrazione della Plzeňský rozhlasový orchestr diretta da Josef Blatský.
From the LP disc of revolutionary songs Revoluční písně, published 1961 by Supraphon with several reissues. Recorded by Plzeňský rozhlasový orchestr directed by Josef Blatský. [RV]
" Ho visto l'inserimento del video con la versione ceca e ho provato a rimediare il “testo purtroppo irreperibile”, comunque devo dire con scarso risultato. Il testo sembra al momento non presente in rete, pare che lo si possa trovare in un opuscolo contenente 120 canzoni “rivoluzionarie”, intitolato Brigáda zpívá (La brigata canta), di chiaro stampo di propaganda del regime, adesso offerto da qualche negozio di libri usati a 2-3 euro, come materiale... (continua)
VARŠAVJANKA
(continua)
(continua)
inviata da Boreč (and Stanislava) 5/10/2021 - 15:27
@ Borec
Carissimo Borec, ho visto che hai riproposto in approvazione una presupposta versione latina ("Carmen de Warsaw") della Warszawianka. Questa, a suo tempo, era stata già cassata in quanto si tratta evidentemente di una "traduzione" fatta da qualcuno con il tool automatico di Google, o comunque da qualcuno che non conosce neppure l'abc della lingua latina, una vera e propria accozzaglia di parole messe a caso mischiate con parole e frasi in inglese. Ti pregherei quindi di non riproporla più, perché tanto non verrà mai approvata.
Colgo l'occasione per dirti anche che la versione persiana che avevi messo in approvazione è stata eliminata, ma stavolta -semplicemente- perché era già presente nella pagina, ed inviata da tu stesso. Vi ho però integrato il video della canzone.
Grazie ancora e a risentirci!
Carissimo Borec, ho visto che hai riproposto in approvazione una presupposta versione latina ("Carmen de Warsaw") della Warszawianka. Questa, a suo tempo, era stata già cassata in quanto si tratta evidentemente di una "traduzione" fatta da qualcuno con il tool automatico di Google, o comunque da qualcuno che non conosce neppure l'abc della lingua latina, una vera e propria accozzaglia di parole messe a caso mischiate con parole e frasi in inglese. Ti pregherei quindi di non riproporla più, perché tanto non verrà mai approvata.
Colgo l'occasione per dirti anche che la versione persiana che avevi messo in approvazione è stata eliminata, ma stavolta -semplicemente- perché era già presente nella pagina, ed inviata da tu stesso. Vi ho però integrato il video della canzone.
Grazie ancora e a risentirci!
Riccardo Venturi 6/10/2021 - 04:07
@ Riccardo Venturi
sono molto dispiaciuto per aver ripetutamente postato testi sbagliati, Sir Ricardo…
Cercherò di controllare il testo prima di pubblicarlo su questa pagina.
Grazie per i suoi consigli…!
sono molto dispiaciuto per aver ripetutamente postato testi sbagliati, Sir Ricardo…
Cercherò di controllare il testo prima di pubblicarlo su questa pagina.
Grazie per i suoi consigli…!
Boreč 6/10/2021 - 17:11
@ Borec
E' la prima volta che vengo chiamato "Sir", non sapevo che la regina Elisabetta mi avesse nominato baronetto...certo che poteva per lo meno dirmelo e mi sarei vestito ammodino :-)
Grazie ancora Lord Borec e a presto!
E' la prima volta che vengo chiamato "Sir", non sapevo che la regina Elisabetta mi avesse nominato baronetto...certo che poteva per lo meno dirmelo e mi sarei vestito ammodino :-)
Grazie ancora Lord Borec e a presto!
Riccardo Venturi 6/10/2021 - 19:36
1π. Kënga e Varshavës - Traduzione albanese
1π. Kënga e Varshavës - Albanian translation
1π. Kënga e Varshavës - Albanian translation
Traduzione di Yuiop75 da Lyricstranslate. Si tratta di una traduzione letterale della Varšavjanka russa. Nota testuale: la traduzione originale è priva (come al solito nel caso di testi in lingua albanese presenti in Rete) del carattere [ ë ] Qui tale carattere è stato qui restaurato laddove richiesto.
Translation by Yuiop75 reproduced from Lyricstranslate. This is a literal translation of the Russian Varshavianka. Note: the original translation doesn't show the character [ ë ] (as usual with Albanian texts available from the Web). This character has been restored here where required. [RV]
Translation by Yuiop75 reproduced from Lyricstranslate. This is a literal translation of the Russian Varshavianka. Note: the original translation doesn't show the character [ ë ] (as usual with Albanian texts available from the Web). This character has been restored here where required. [RV]
Kënga e Varshavës
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/10/2021 - 08:32
@ Riccardo Venturi
Dear Riccardo,
The title of the 1918 Finnish version of Waszavianka (VARŠAVJANKA) has been translated into plain Finnish as Varsovan Laulu. This is basically all right, because that's what it is in Finnish. However, there's a but: people who know the song refer to it as VARŠAVJANKA according to the Polish original, whereas Varsovan laulu usually refers to Moonshine or Rectified spirit smuggled to Finland mainly from Estonia during the prohibition (1919 - 1932). Therefore, I would be inclined to have Varsovan Laulu deleted in this context.
Dear Riccardo,
The title of the 1918 Finnish version of Waszavianka (VARŠAVJANKA) has been translated into plain Finnish as Varsovan Laulu. This is basically all right, because that's what it is in Finnish. However, there's a but: people who know the song refer to it as VARŠAVJANKA according to the Polish original, whereas Varsovan laulu usually refers to Moonshine or Rectified spirit smuggled to Finland mainly from Estonia during the prohibition (1919 - 1932). Therefore, I would be inclined to have Varsovan Laulu deleted in this context.
Juha Rämö 7/10/2021 - 11:30
@ Stanislava
Carissima Stanislava, come puoi vedere ho integrato completamente quello che hai scritto nella sezione relativa, compreso ovviamente il testo parziale della versione da te trascritto. Per il resto, credo appunto che tu abbia già detto tutto quel che c'è da dire. Sono ben cosciente, nel caso di pagine come questa o di altre, che le vecchie canzoni rivoluzionarie, di lotta e di libertà (citi anche l' “Internazionale”, che ebbe origine durante la Comune di Parigi...) hanno fatto una pessima fine nei paesi dell'ex “socialismo reale”, ed è inevitabile. Quello che hai scritto fotografa alla perfezione quel che è stato e quel che è adesso; e c'è poco o nulla da fare, tutto qui. Grazie ancora, carissima.
Carissima Stanislava, come puoi vedere ho integrato completamente quello che hai scritto nella sezione relativa, compreso ovviamente il testo parziale della versione da te trascritto. Per il resto, credo appunto che tu abbia già detto tutto quel che c'è da dire. Sono ben cosciente, nel caso di pagine come questa o di altre, che le vecchie canzoni rivoluzionarie, di lotta e di libertà (citi anche l' “Internazionale”, che ebbe origine durante la Comune di Parigi...) hanno fatto una pessima fine nei paesi dell'ex “socialismo reale”, ed è inevitabile. Quello che hai scritto fotografa alla perfezione quel che è stato e quel che è adesso; e c'è poco o nulla da fare, tutto qui. Grazie ancora, carissima.
Riccardo Venturi 7/10/2021 - 15:45
Guantanamera
E' una cover metrica per poterla cantare, ci sono dei riferimenti al grande Sergio Endrigo.
GUANTANAMERA
(continua)
(continua)
inviata da Gianni Barnini 16/1/2021 - 11:41
Vitti na crozza
Esiste una versione diversa di un cantautore siracusano attivo negli anni 70: Virginio Puzo (Puzzo) che la cantò in un noto programma della RAI.
Andrea Schiavo 19/3/2020 - 16:21
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]
1a. English translation of the original version
1a. Traduzione inglese della versione originale
1a. Traduction anglaise de la version originale
1a. Alkuperäisen version englanninkielinen käännös
Riccardo Venturi, 7-12-2019 06:28
Incisione / Recording: Cesare Bermani, 1978
BALLAD OF PINELLI
(continua)
(continua)
7/12/2019 - 06:30
7. La versione inglese di Norman Nawrocki & Crocodile [2013]
7. English version by Norman Nawrocki & Crocodile [2013]
7. Version anglaise de Norman Nawrocki & Crocodile [2013]
7. Norman Nawrocki & Crocodile'in englanninkielinen versio [2013]
SCARICA MP3 DOWNLOAD
Versione inglese de "La ballata del Pinelli", conosciuta anche come "Quella sera a Milano era caldo" eseguita ed arrangiata da Norman Nawrocki e dalla sua band Crocodile. Il pezzo è estratto dall'album "Cazzarola!". Accompagna la canzone una selezione di foto provenienti dagli archivi del Centro Studi Libertari / Archivio Giuseppe Pinelli di Milano. Il Centro Studi Libertari si sta occupando di rintracciare la produzione culturale e artistica relativa a Giuseppe Pinelli, alla sua ingiusta morte e alle conseguenze della strage avvenuta il 12 dicembre 1969 a Milano in piazza Fontana, all'interno di un più ampio progetto... (continua)
7. English version by Norman Nawrocki & Crocodile [2013]
7. Version anglaise de Norman Nawrocki & Crocodile [2013]
7. Norman Nawrocki & Crocodile'in englanninkielinen versio [2013]
SCARICA MP3 DOWNLOAD
Versione inglese de "La ballata del Pinelli", conosciuta anche come "Quella sera a Milano era caldo" eseguita ed arrangiata da Norman Nawrocki e dalla sua band Crocodile. Il pezzo è estratto dall'album "Cazzarola!". Accompagna la canzone una selezione di foto provenienti dagli archivi del Centro Studi Libertari / Archivio Giuseppe Pinelli di Milano. Il Centro Studi Libertari si sta occupando di rintracciare la produzione culturale e artistica relativa a Giuseppe Pinelli, alla sua ingiusta morte e alle conseguenze della strage avvenuta il 12 dicembre 1969 a Milano in piazza Fontana, all'interno di un più ampio progetto... (continua)
THE BALLAD OF PINELLI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/12/2019 - 09:25
12. Versione occitana
12. Occitan version
12. Version occitane
12. Okitaniankielinen versio
12. Occitan version
12. Version occitane
12. Okitaniankielinen versio
Versione in lingua occitana, tradotta da un amico che si firma "un compagnon anarchiste".
[Lorenzo Valera]
[Lorenzo Valera]
LA BALADA DE PINELLI
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo 7/12/2019 - 14:42
13. U cuntu i Pinelli: Versione siciliana di Riccardo Gullotta
13. U cuntu i Pinelli: Sicilian version by Riccardo Gullotta
13. U cuntu i Pinelli: Version sicilienne de Riccardo Gullotta
13. U cuntu i Pinelli: Riccardo Gullottan sisiliankielinen versio
Testimonianze
In quel 1969 sino a ottobre ero a Milano. Presi parte per un breve periodo anche all’occupazione dell’albergo Commercio in piazza Fontana. Si trovava sul lato est della piazza, a poche decine di metri dalla Banca dell’Agricoltura. L’edificio, abbandonato, versava in stato di avanzato degrado. Il 28 Novembre 1968 fu occupato e denominato CSL, Casa dello Studente e del Lavoratore. Fu un’esperienza unica, tra una Comune ed un porto di mare. Non ci fu compagno che in quei mesi non si trovasse a passare da lì, compresi quelli di Ponte della Ghisolfa. Durò sino allo sgombero, una torrida giornata di agosto, mi pare fosse il 19.... (continua)
13. U cuntu i Pinelli: Sicilian version by Riccardo Gullotta
13. U cuntu i Pinelli: Version sicilienne de Riccardo Gullotta
13. U cuntu i Pinelli: Riccardo Gullottan sisiliankielinen versio
Testimonianze
In quel 1969 sino a ottobre ero a Milano. Presi parte per un breve periodo anche all’occupazione dell’albergo Commercio in piazza Fontana. Si trovava sul lato est della piazza, a poche decine di metri dalla Banca dell’Agricoltura. L’edificio, abbandonato, versava in stato di avanzato degrado. Il 28 Novembre 1968 fu occupato e denominato CSL, Casa dello Studente e del Lavoratore. Fu un’esperienza unica, tra una Comune ed un porto di mare. Non ci fu compagno che in quei mesi non si trovasse a passare da lì, compresi quelli di Ponte della Ghisolfa. Durò sino allo sgombero, una torrida giornata di agosto, mi pare fosse il 19.... (continua)
U CUNTU I PINELLI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/12/2019 - 19:16
@ Riccardo Gullotta
Mi permetto, a capo chino, di associarmi da un'alba di dicembre.
Multas per gentes et multa per æquora vectus
Advenio has miseras, frater, ad inferias
Ut te postremo donarem munere mortis
Et mutam nequiquam adloquerer cinerem.
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
Heu miser indigne frater adempte mihi.
Nunc tamen interea haec prisco quae more parentum
Tradita sunt tristi munere ad inferias,
Accipe fraterno multum manantia fletu
Atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
Catulli carmen CI.
Mi permetto, a capo chino, di associarmi da un'alba di dicembre.
Multas per gentes et multa per æquora vectus
Advenio has miseras, frater, ad inferias
Ut te postremo donarem munere mortis
Et mutam nequiquam adloquerer cinerem.
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
Heu miser indigne frater adempte mihi.
Nunc tamen interea haec prisco quae more parentum
Tradita sunt tristi munere ad inferias,
Accipe fraterno multum manantia fletu
Atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
Catulli carmen CI.
Riccardo Venturi 8/12/2019 - 06:02
1i. Traduzione svedese della versione originale
1i. Svensk översättning av originalversionen
1i. Swedish translation of the original version
1i. Traduction suédoise de la version originale
1i. Alkuperäisen version ruotsinkielinen versio
Riccardo Venturi, 8-12-2019 07:34
1i. Svensk översättning av originalversionen
1i. Swedish translation of the original version
1i. Traduction suédoise de la version originale
1i. Alkuperäisen version ruotsinkielinen versio
Riccardo Venturi, 8-12-2019 07:34
BALLADEN OM ANARKISTEN PINELLI
(continua)
(continua)
Una pagina completamente rifatta, aggiornata, ampliata: così, e con la versione "aggiornata" della Ballata del Pinelli, cominciamo a ricordare il 50° anniversario della strage di Piazza Fontana (12 dicembre 1969) e dell'assassinio di Giuseppe Pinelli (15 dicembre 1969). Abbiamo detto "ricordare", guardandoci bene dal "commemorare" o cose del genere: anche se a distanza di 50 anni, guai a placare la rabbia. Non vogliamo parlare affatto né di "giustizia", di "riconciliazione" o di altra fuffa del genere: vogliamo parlare, anzi, di un presente che è figlio, o nipote diretto di quei giorni e di quei morti, e di cui si vedono tuttora i risultati. In fondo, non è nemmeno questione di "ricordare", o scordare: è questione di avere ben chiare certe cose. Prima fra tutte: che cosa sia stato, e cosa sia, uno stato assassino, i suoi metodi, i suoi esecutori. Qua dentro lo possiamo fare con canzoni, vecchie e nuove. Canzoni, come questa, bagnate di sangue.
Riccardo Venturi 8/12/2019 - 07:53
1j. Traduzione in veneto della versione originale
1j. Venetian translation of the original version
1j. Traduction vénitienne de la version originale
1j. Alkuperäisen version venetonkielinen käännös
di DQ82, 8-12-2019
1j. Venetian translation of the original version
1j. Traduction vénitienne de la version originale
1j. Alkuperäisen version venetonkielinen käännös
di DQ82, 8-12-2019
L'autore della traduzione invita a tenere conto che "il suo veneto è veramente penoso". Ovviamente non possiamo formulare giudizi al riguardo, ma per l'intanto ringraziamo Dq82 per la sua fatica. [RV]
BALADA DEL PINELI
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 8/12/2019 - 19:21
1k. Traduzione in romanesco della versione originale
1k. Translation of the original version into modern Roman dialect (Romanesco)
1k. Traduction de la version originale en dialecte Romain moderne (Romanesco)
1k. Alkuperäisen version käännös Rooman nykyaikaisessa murreessa (Romanescossa)
di DQ82, 8-12-2019
1k. Translation of the original version into modern Roman dialect (Romanesco)
1k. Traduction de la version originale en dialecte Romain moderne (Romanesco)
1k. Alkuperäisen version käännös Rooman nykyaikaisessa murreessa (Romanescossa)
di DQ82, 8-12-2019
BALLATA DER PINELLI
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 8/12/2019 - 19:36
Questo era Giuseppe Pinelli
Beppe Gozzini fu amico di Giuseppe Pinelli. Il 17 Dicembre 1969, il giorno dopo che Giuseppe “ è stato morto” in via Fatebenefratelli , scrive una lettera aperta pubblicata da parecchi giornali e riviste. E’ quella che si riporta di seguito, nella sua versione integrale, recuperata da un ritaglio di "Azione Nonviolenta", numero di febbraio-marzo 1970, che fa parte dell’”Archivio Licia Rognini Pinelli”.
L'amico Pinelli
Il mio primo incontro con Pinelli risale ad alcuni anni fa. Sapeva che ero stato il primo obiettore di coscienza cattolico in Italia, aveva seguito gli sviluppi del mio processo negli ambienti cattolici ( soprattutto fiorentini ) ed era come affascinato dal tipo di testimonianza. Conosceva – e non per sentito dire – movimenti e gruppi che si ispiravano alla nonviolenza e voleva discutere con me sulle possibilità che la nonviolenza diventasse... (continua)
Beppe Gozzini fu amico di Giuseppe Pinelli. Il 17 Dicembre 1969, il giorno dopo che Giuseppe “ è stato morto” in via Fatebenefratelli , scrive una lettera aperta pubblicata da parecchi giornali e riviste. E’ quella che si riporta di seguito, nella sua versione integrale, recuperata da un ritaglio di "Azione Nonviolenta", numero di febbraio-marzo 1970, che fa parte dell’”Archivio Licia Rognini Pinelli”.
L'amico Pinelli
Il mio primo incontro con Pinelli risale ad alcuni anni fa. Sapeva che ero stato il primo obiettore di coscienza cattolico in Italia, aveva seguito gli sviluppi del mio processo negli ambienti cattolici ( soprattutto fiorentini ) ed era come affascinato dal tipo di testimonianza. Conosceva – e non per sentito dire – movimenti e gruppi che si ispiravano alla nonviolenza e voleva discutere con me sulle possibilità che la nonviolenza diventasse... (continua)
Riccardo Gullotta 9/12/2019 - 20:14
×