Autore Boris Vian
@ Maurizio
Carissimo Maurizio, abbiamo visto che avevi messo in approvazione la versione italiana del "Disertore" di Giorgio Calabrese e Ivano Fossati. Non la abbiamo potuta approvare per il semplicissimo motivo che c'è già in questa pagina (vedi il link). Non solo: in questa, che è cronologicamente la pagina n° 1 di tutto il sito, la versione di Calabrese e Fossati è la versione n° 1, la prima in assoluto di tutte le 51.730 che abbiamo a tutt'oggi. Ci ha fatto comunque piacere che tu abbia voluto sottoporcela, seppure con una ventina d'anni di comporto. Torna a trovarci e buon anno!
Carissimo Maurizio, abbiamo visto che avevi messo in approvazione la versione italiana del "Disertore" di Giorgio Calabrese e Ivano Fossati. Non la abbiamo potuta approvare per il semplicissimo motivo che c'è già in questa pagina (vedi il link). Non solo: in questa, che è cronologicamente la pagina n° 1 di tutto il sito, la versione di Calabrese e Fossati è la versione n° 1, la prima in assoluto di tutte le 51.730 che abbiamo a tutt'oggi. Ci ha fatto comunque piacere che tu abbia voluto sottoporcela, seppure con una ventina d'anni di comporto. Torna a trovarci e buon anno!
CCG/AWS Staff 29/12/2021 - 10:24
CATALANO / CATALAN [6] - Kim Herrero
Translation of "Le déserteur" to Catalan / Traducció de "Le déserteur" al Català
Language of Catalonia.
Translation of "Le déserteur" to Catalan / Traducció de "Le déserteur" al Català
Language of Catalonia.
EL DESERTOR
(continua)
(continua)
inviata da Kim Herrero 5/3/2022 - 16:51
YIDDISH - ריקאַרדאָ װענטורי
ייִדישע דערהײַנטיקטע און אַנאַרקיסירטע װערסיע פֿון ריקאַרדאָ װענטורי, 18-3-2022
ריקאַרדאָ גולאָטאַן געװידמעט
ריקאַרדאָ גולאָטאַן געװידמעט
דער דעזערטיר [1]
(continua)
(continua)
PORTOGHESE BRASILIANO / BRAZILIAN PORTUGUESE / PORTUGAIS BRÉSILIEN [5] - Roger Araújo
Brazilian Portuguese version by Roger Araújo, translated in February 2023. An effort was made to be as faithful as possible to the original lyrics and meaning while retaining the rhyme structure.
O DESERTOR
(continua)
(continua)
inviata da Roger Araújo 13/2/2023 - 02:14
Giacomo Lariccia - Le déserteur (feat Erica Boschiero & Fry Moneti)
Una prima versione di Le déserteur venne registrata insieme ad Erica Boschiero e subito pubblicata su YouTube, pochi mesi dopo lo scoppio della guerra in Ucraina.
Erica ed io – racconta Lariccia - eravamo sconvolti dalla leggerezza con cui, nel dibattito pubblico, veniva affrontata la questione della guerra, del rifornimento di armi ad una delle fazioni (ad entrambe le fazioni se si considerano le armi vendute ai russi negli anni precedenti) e, in definitiva, del coinvolgimento attivo dell’Italia e dell’Europa stessa in un conflitto nel continente.
La registrazione del violino di Francesco Fry Moneti, violinista dei Modena City Ramblers, risale invece all’estate del 2022 quando, in tour in Italia, Lariccia ha avuto il piacere di ospitarlo in alcuni suoi concerti.
Il risultato è una ballata che, fra reminiscenze... (continua)
Una prima versione di Le déserteur venne registrata insieme ad Erica Boschiero e subito pubblicata su YouTube, pochi mesi dopo lo scoppio della guerra in Ucraina.
Erica ed io – racconta Lariccia - eravamo sconvolti dalla leggerezza con cui, nel dibattito pubblico, veniva affrontata la questione della guerra, del rifornimento di armi ad una delle fazioni (ad entrambe le fazioni se si considerano le armi vendute ai russi negli anni precedenti) e, in definitiva, del coinvolgimento attivo dell’Italia e dell’Europa stessa in un conflitto nel continente.
La registrazione del violino di Francesco Fry Moneti, violinista dei Modena City Ramblers, risale invece all’estate del 2022 quando, in tour in Italia, Lariccia ha avuto il piacere di ospitarlo in alcuni suoi concerti.
Il risultato è una ballata che, fra reminiscenze... (continua)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [8] - Glutamato Ye-Yé
Album: Vive Subida (1986). Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole: Manuel Recio.
EL DESERTOR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/6/2023 - 22:01
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [5] - Benjamin Sire - Daria Nelson
2022
La chanson "Le Déserteur" traduite en russe en réponse à la mobilisation lancée par Poutine
Composé en Février 1954, Le Déserteur se voulait un hymne antimilitariste au moment où la Guerre d’Indochine entrait dans sa phase la plus tragique, et où la se profilait la Guerre d’Algérie, d’où un grand nombre de jeunes Français effectuant leur service militaire ne reviendraient jamais. Enjambant les pays et les époques, la chanson de Vian apparaît donc particulièrement adaptée alors que Vladimir Poutine engage sa jeunesse dans une guerre aussi injustifiée que cruelle contre le peuple ukrainien.
Написанная в феврале 1954 года Борисом Вианом, песня «Дезертир» стала негласным пацифистским гимном в момент, когда Индокитайская война вошла в самую трагическую фазу и война за независимость Алжира вот-вот начиналась. Множество французских... (continua)
2022
La chanson "Le Déserteur" traduite en russe en réponse à la mobilisation lancée par Poutine
Composé en Février 1954, Le Déserteur se voulait un hymne antimilitariste au moment où la Guerre d’Indochine entrait dans sa phase la plus tragique, et où la se profilait la Guerre d’Algérie, d’où un grand nombre de jeunes Français effectuant leur service militaire ne reviendraient jamais. Enjambant les pays et les époques, la chanson de Vian apparaît donc particulièrement adaptée alors que Vladimir Poutine engage sa jeunesse dans une guerre aussi injustifiée que cruelle contre le peuple ukrainien.
Написанная в феврале 1954 года Борисом Вианом, песня «Дезертир» стала негласным пацифистским гимном в момент, когда Индокитайская война вошла в самую трагическую фазу и война за независимость Алжира вот-вот начиналась. Множество французских... (continua)
ДЕЗЕРТИР
(continua)
(continua)
GALLESE (CIMRICO) / WELSH (CYMRAEG) / GALLOIS (CYMRAEG) - Huw Jones [1969]
Huw Jones è nato il 5 maggio 1948 a Manchester (in gallese: Manceinion). E’ l’autore di Dŵr, una delle più famose canzoni di protesta in lingua gallese (cimrica). Di famiglia e lingua gallese, fu scoperto a Cardiff nel 1968 da Meic Stevens; nel 1969 fondarono la casa discografica Sain, che pubblicava esclusivamente in gallese. Huw Jones pubblicò soltanto sei brani tra il 1968 e il 1973, prima di dedicarsi alla gestione della casa discografica. Tra questi sei brani, la sua versione gallese del “Déserteur” di Boris Vian, intitolata Y ffoadur (Propriamente: “Il fuggitivo”).
Huw Jones was born on 5 May 1948 in Manchester (Manceinion in Welsh). He is the author of Dŵr, a most renowned protest song in Welsh. Huw Jones comes from a Welsh and Welsh-speaking family. He was discovered in Cardiff by Meic Stevens and in... (continua)
Huw Jones è nato il 5 maggio 1948 a Manchester (in gallese: Manceinion). E’ l’autore di Dŵr, una delle più famose canzoni di protesta in lingua gallese (cimrica). Di famiglia e lingua gallese, fu scoperto a Cardiff nel 1968 da Meic Stevens; nel 1969 fondarono la casa discografica Sain, che pubblicava esclusivamente in gallese. Huw Jones pubblicò soltanto sei brani tra il 1968 e il 1973, prima di dedicarsi alla gestione della casa discografica. Tra questi sei brani, la sua versione gallese del “Déserteur” di Boris Vian, intitolata Y ffoadur (Propriamente: “Il fuggitivo”).
Huw Jones was born on 5 May 1948 in Manchester (Manceinion in Welsh). He is the author of Dŵr, a most renowned protest song in Welsh. Huw Jones comes from a Welsh and Welsh-speaking family. He was discovered in Cardiff by Meic Stevens and in... (continua)
Y Ffoadur
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 7/7/2023 - 17:51
ITALIANO [17] - Hampsicora
Traduzione italiana di Hampsicora da Lyricstranslate della versione di Serge Reggiani che inizia con Le dormeur du val
Traduzione italiana di Hampsicora da Lyricstranslate della versione di Serge Reggiani che inizia con Le dormeur du val
IL DISERTORE
(continua)
(continua)
inviata da Luke Atreides 25/7/2023 - 22:18
Dans un album dédié à Boris Vian [Fais-moi mal, Boris!, 2014], Carmen Maria Vega fait une reprise contenant la fin original du poème. Elle avait déjà interprété cette version l'année dernière sur Sud Radio :
Nouvel album "Fais-moi mal Boris Vian !" de Carmen Maria Vega disponible en CD digipak
Fais-moi mal Boris Vian !, Carmen Maria Vega - Qobuz
Nouvel album "Fais-moi mal Boris Vian !" de Carmen Maria Vega disponible en CD digipak
Fais-moi mal Boris Vian !, Carmen Maria Vega - Qobuz
Jérémie Lesage 1/11/2023 - 11:13
Boris Vian: Lettre à sa Magnificence le Baron Jean Mollet Vice-Curateur du Collège de 'Pataphysique sur les truqueurs de la guerre'
Ho scoperto oggi che René Zosso, uno dei tanti autori che nelle nostre mille peregrinazioni musicali di questo sito ci siamo trovati a contattare, e che gentilmente ci ha risposto, è morto nel luglio 2020
Dq82 8/1/2023 - 17:13
La java des bombes atomiques
A JAVA DAS BOMBAS ATÔMICAS
(continua)
(continua)
inviata da Sérgio Salvia Coelho 5/1/2022 - 00:21
×
Parodia nella parlata di Prato della canzone LE DÈSERTEUR di Boris Vian (1954), ricalcata sulla traduzione di Giorgio Calabrese (Il disertore - 1971). Grazie alla chitarra di Andrea