Autore Boris Vian
La pagina è effettivamente in galiziano (galego) e si legge benissimo. Ho fatto delle ricerche sulla "Mère du Déserteur" riuscendone a reperire il titolo e gli autori (Paul Briollet, in altri siti Briolet, Léo Lélièvre e Thiels) in alcuni cataloghi, ma purtroppo del testo non v'è alcuna traccia. Ma proseguirò le ricerche.
Riccardo Venturi 7/11/2005 - 03:21
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [2] - Peter Paul and Mary
Traduzione italiana / Italian Translation
Traduzione italiana / Italian Translation
Versione italiana di Riccardo Venturi di "The Pacifist" (la versione di Peter, Paul & Mary)
IL PACIFISTA
(continua)
(continua)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [2] - Peter Paul and Mary
Traduzione inglese / English Translation
Full English version by Jim Dixon of "The Pacifist" (Peter Paul & Mary's version), from Mudcat Café
Versione completa inglese di Jim Dixon di "The Pacifist" (la versione di Peter Paul & Mary), da Mudcat Café
Traduzione inglese / English Translation
Full English version by Jim Dixon of "The Pacifist" (Peter Paul & Mary's version), from Mudcat Café
Versione completa inglese di Jim Dixon di "The Pacifist" (la versione di Peter Paul & Mary), da Mudcat Café
THE PACIFIST
(continua)
(continua)
SVEDESE / SWEDISH / SUEDOIS [1] - Roland Von Malmborg
La versione svedese di Roland von Malmborg, tratta da questa pagina. Risale al 1969 ed è stata inserita nell'album Vårt klotrunda fosterland. La si può ordinare direttamente all'autore:
Roland von Malmborg, Majorsvägen 9 133 34 Saltsjöbaden
(Svezia), tel. 0046-08–717 15 88
Roland von Malmborg's standard Swedish version, available at this page. Composed 1969 and included in the album Vårt klotrunda fosterland. Orders should be made directly to the author: Roland von Malmborg, Majorsvägen 9 133 34 Saltsjöbaden (Sweden), phone: 0046-08-717 15 88
La version suédoise de Roland von Malmborg, d'après cette page. Composée 1970 pour l'album Vårt klotrunda fosterlandOn peut la commander directement à l'auteur:
Roland von Malmborg, Majorsvägen 9 133 34 Saltsjöbaden
(Suède), tel. 0046-08–717 15 88
La versione svedese di Roland von Malmborg, tratta da questa pagina. Risale al 1969 ed è stata inserita nell'album Vårt klotrunda fosterland. La si può ordinare direttamente all'autore:
Roland von Malmborg, Majorsvägen 9 133 34 Saltsjöbaden
(Svezia), tel. 0046-08–717 15 88
Roland von Malmborg's standard Swedish version, available at this page. Composed 1969 and included in the album Vårt klotrunda fosterland. Orders should be made directly to the author: Roland von Malmborg, Majorsvägen 9 133 34 Saltsjöbaden (Sweden), phone: 0046-08-717 15 88
La version suédoise de Roland von Malmborg, d'après cette page. Composée 1970 pour l'album Vårt klotrunda fosterlandOn peut la commander directement à l'auteur:
Roland von Malmborg, Majorsvägen 9 133 34 Saltsjöbaden
(Suède), tel. 0046-08–717 15 88
DESERTÖREN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/1/2006 - 21:36
PUTER [ROMANCIO DELL'ALTA ENGADINA] / PUTER [HIGH ENGADINE ROMANCHE]/ PUTER [ROMANCHE DE LA HAUTE-ENGADINE] - Daniele Pandocchi
Versione in "Puter" (Romancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
"Puter" (High Engadine Romanche) version by Daniele Pandocchi
Version en "Puter" (Romanche de la Haute-Engadine) de Daniele Pandocchi
"Mi sono permesso di tradurre "Le Déserteur in lingua romancia, per l'esattezza nell'idioma parlato in Alta Engadina (Puter). Per quanto riguarda l'ultima strofa, mi sono ispirato alla versione originale di Boris Vian, nella quale
diceva "que j'emporte des armes et que je sais tirer ..." invece di "que je n'aurai pas d'arme et qu'ils pourront tirer".
(Daniele Pandocchi)
*
Un ringraziamento personale a Daniele per la sua fatica, con la malcelata speranza che voglia ancora collaborare con il nostro sito!
(Riccardo Venturi).
Versione in "Puter" (Romancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
"Puter" (High Engadine Romanche) version by Daniele Pandocchi
Version en "Puter" (Romanche de la Haute-Engadine) de Daniele Pandocchi
"Mi sono permesso di tradurre "Le Déserteur in lingua romancia, per l'esattezza nell'idioma parlato in Alta Engadina (Puter). Per quanto riguarda l'ultima strofa, mi sono ispirato alla versione originale di Boris Vian, nella quale
diceva "que j'emporte des armes et que je sais tirer ..." invece di "que je n'aurai pas d'arme et qu'ils pourront tirer".
(Daniele Pandocchi)
*
Un ringraziamento personale a Daniele per la sua fatica, con la malcelata speranza che voglia ancora collaborare con il nostro sito!
(Riccardo Venturi).
IL DESERTÖR
(continua)
(continua)
inviata da Daniele Pandocchi 3/1/2006 - 20:13
Carissimo Daniele, ho appena effettuato la correzione da te segnalata e colgo l'occasione per ringraziarti ancora per la tua traduzione. Naturalmente ne aspettiamo altre! :-)
Essendo il sottoscritto residente in Svizzera, le traduzioni in romancio mi fanno particolarmente piacere (nel sito sono già presenti traduzioni nel romancio unificato, il "Romantsch grischun" per intenderci)...e con questo, ancora un saluto particolare a te e a tutta l'Engiadin'ota!
Essendo il sottoscritto residente in Svizzera, le traduzioni in romancio mi fanno particolarmente piacere (nel sito sono già presenti traduzioni nel romancio unificato, il "Romantsch grischun" per intenderci)...e con questo, ancora un saluto particolare a te e a tutta l'Engiadin'ota!
Riccardo Venturi 5/1/2006 - 21:09
GRECO ANTICO (CLASSICO)/ ANCIENT (CLASSICAL) GREEK / GREC ANCIEN (CLASSIQUE) - Riccardo Venturi
Versione in greco antico di Riccardo Venturi
9-10 gennaio 2006
Classical Greek version by Riccardo Venturi
January 9-10, 2006
Version en grec ancien de Riccardo Venturi
9-10 Janvier 2006
Crediamo che, con tutta probabilità, una traduzione in greco antico di una canzone moderna non sia mai stata tentata. Naturalmente non possiamo essere sicuri di questa affermazione, ma, in ogni caso, la presente traduzione de Le Déserteur nella lingua di Platone, Eschilo e Aristotele è ragionevolmente una prima assoluta, e le CCG/AWS sono liete di offrirla ai propri collaboratori e frequentatori non solo come semplice curiosità, ma anche come omaggio alla cultura ed alla lingua dell’antica Ellade, che stanno all’origine della nostra civiltà.
Nel tradurre un testo moderno in una lingua antica, si è principalmente... (continua)
Versione in greco antico di Riccardo Venturi
9-10 gennaio 2006
Classical Greek version by Riccardo Venturi
January 9-10, 2006
Version en grec ancien de Riccardo Venturi
9-10 Janvier 2006
Crediamo che, con tutta probabilità, una traduzione in greco antico di una canzone moderna non sia mai stata tentata. Naturalmente non possiamo essere sicuri di questa affermazione, ma, in ogni caso, la presente traduzione de Le Déserteur nella lingua di Platone, Eschilo e Aristotele è ragionevolmente una prima assoluta, e le CCG/AWS sono liete di offrirla ai propri collaboratori e frequentatori non solo come semplice curiosità, ma anche come omaggio alla cultura ed alla lingua dell’antica Ellade, che stanno all’origine della nostra civiltà.
Nel tradurre un testo moderno in una lingua antica, si è principalmente... (continua)
ΤΟΥ ΛΕΙΠΩΣΤΡΑΤΙΩΤΟΥ ᾼΣΜΑΤΙΟΝ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi e Lorenzo Masetti 10/1/2006 - 19:07
GRECO ANTICO (CLASSICO) / ANCIENT (CLASSICAL) GREEK / GREC ANCIEN (CLASSIQUE)
Trascrizione in caratteri latini della versione in greco antico.
Romanized lyrics.
Translitteration du texte en caractères latins.
Per la trascrizione: < y > corrisponde sempre a < ü > tedesco o < u > francese o lombardo. Lo spirito aspro iniziale è sempre stato notato con < h- >, mentre lo spirito dolce non è notato. < ou> corrisponde sempre a < u > italiana, così come < ph > corrisponde a < f >. Le vocali lunghe sono notate come tali solo quando non accentate; una vocale tonica che reca il circonflesso è sempre lunga. Lo “iota sottoscritto” è stato sempre notato con < ĭ > e non deve mai essere pronunciato. Nei dittonghi, l’accento (in greco obbligatoriamente notato sul secondo elemento) è stato riportato sul primo elemento come da effettiva pronuncia; su... (continua)
Trascrizione in caratteri latini della versione in greco antico.
Romanized lyrics.
Translitteration du texte en caractères latins.
Per la trascrizione: < y > corrisponde sempre a < ü > tedesco o < u > francese o lombardo. Lo spirito aspro iniziale è sempre stato notato con < h- >, mentre lo spirito dolce non è notato. < ou> corrisponde sempre a < u > italiana, così come < ph > corrisponde a < f >. Le vocali lunghe sono notate come tali solo quando non accentate; una vocale tonica che reca il circonflesso è sempre lunga. Lo “iota sottoscritto” è stato sempre notato con < ĭ > e non deve mai essere pronunciato. Nei dittonghi, l’accento (in greco obbligatoriamente notato sul secondo elemento) è stato riportato sul primo elemento come da effettiva pronuncia; su... (continua)
TOU LEIPŌSTRATIŌTOU AĬSMATION
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/1/2006 - 19:11
GRECO ANTICO (CLASSICO) / ANCIENT (CLASSICAL) GREEK / GREC ANCIEN (CLASSIQUE)
NB. Abbiamo in questo caso rinunciato alla divisione in versi (che poi non sono tali), mantenendo soltanto la separazione tra le strofe ma procedendo in prosa.
Versione italiana letterale della traduzione in greco antico.
Word-for-word Italian translation of the Classical Greek version.
Traduction littérale italienne de la version en grec ancien.
Word-for-word Italian translation of the Classical Greek version.
Traduction littérale italienne de la version en grec ancien.
NB. Abbiamo in questo caso rinunciato alla divisione in versi (che poi non sono tali), mantenendo soltanto la separazione tra le strofe ma procedendo in prosa.
LA CANZONE DEL DISERTORE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/1/2006 - 19:13
Versione italiana di Atyka della versione ceca di "Le Déserteur"
da Le pagine italiane di Jaromir Nohavica
da Le pagine italiane di Jaromir Nohavica
DISERTORE
(continua)
(continua)
MP3 DELLA VERSIONE DI FOSSATI
Ehi, la pagina dedicata a "Le Déserteur" è veramente imponente! Ho qui il link all'mp3 della versione di Fossati (live al Club Tenco)... mi pare che non ci sia ancora, ma potrei sbagliarmi, vista la quantità dei riferimenti esistenti...
Ivano Fossati - Il Disertore (live al Club Tenco)
(Alessandro)
*
No, non c'era! Grazie, Alessandro, il tuo lavoro è veramente insostituibile!
(Lorenzo)
Ehi, la pagina dedicata a "Le Déserteur" è veramente imponente! Ho qui il link all'mp3 della versione di Fossati (live al Club Tenco)... mi pare che non ci sia ancora, ma potrei sbagliarmi, vista la quantità dei riferimenti esistenti...
Ivano Fossati - Il Disertore (live al Club Tenco)
(Alessandro)
*
No, non c'era! Grazie, Alessandro, il tuo lavoro è veramente insostituibile!
(Lorenzo)
FINLANDESE / FINNISH / FINNOIS [1] - Antti Kauppinen
Versione finlandese di Antti Kauppinen (2002)
Ripresa da questa pagina
Finnish version by Antti Kauppinen (2002)
available at this page
Version finnoise d'Antti Kauppinen (2002)
d'après cette page
Versione finlandese di Antti Kauppinen (2002)
Ripresa da questa pagina
Finnish version by Antti Kauppinen (2002)
available at this page
Version finnoise d'Antti Kauppinen (2002)
d'après cette page
SOTILASKARKURI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/4/2006 - 11:20
ISLANDESE / ISLANDAIS / ICELANDIC [1] - Riccardo Venturi
Versione islandese di Riccardo Venturi, 13 aprile 2006
Icelandic version by Riccardo Venturi, April 13, 2006
Version islandaise de Riccardo Venturi, 13 avril 2006
Versione islandese di Riccardo Venturi, 13 aprile 2006
Icelandic version by Riccardo Venturi, April 13, 2006
Version islandaise de Riccardo Venturi, 13 avril 2006
LIÐHLAUPASÖNGUR
(continua)
(continua)
6 giugno 2006
Italian version of the foregoing parody
Juny 6, 2006
Version italienne de la précédente parodie
6 juin 2006
Italian version of the foregoing parody
Juny 6, 2006
Version italienne de la précédente parodie
6 juin 2006
LETTERA AL MIRACOLATO DELLA REPUBBLICA
(continua)
(continua)
6 giugno 2006
Italian version of the foregoing parody
Juny 6, 2006
Version italienne de la précédente parodie
6 juin 2006
Italian version of the foregoing parody
Juny 6, 2006
Version italienne de la précédente parodie
6 juin 2006
LETTERA AL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA
(continua)
(continua)
ARABO / ARABIC / ARABE [1]
La traduzione è ripresa da questa pagina turess.com.
Translation reproduced from this turess.com page
Traduction tirée de cette page turess.com
* بوريس فيان (Boris Vian)
نصوص وأغان، منشورات كريستيان
بورجوا (Christian Bourgeois)
باريس 1975
من هو بوريس فيان
* بوريس فيان (Boris Vian) (1920 1959) متخرج في المدرسة العليا المركزية للفنون والصناعات (LصEcole Centrale des Arts et Manufactures) وهو الى ذلك مغرم بالموسيقى نفخا في المزمار وولعا بالموسيقى الجاز (Jazz) حتى اصبح وجها شهيرا في ليالي باريس بحي Saint-germani des Près بعد الحرب العالمية الثانية. وهو شاعر وروائي، فاجأ الجمهور بروايتين اصدرهما سنة 1947: رغوة الايام (LصEcume des jours)
الخريف في مدينة بيكين (LصAutomne à Pékin)
كما اشتهر بروايات «سوداء» على الطريقة الامريكية منها سأزور قبوركم لاتفل عليها (J'irai cracher sur vos tombes) الصادرة سنة .
ولقد دل استفتاء لدى الشباب الفرنسي ان 95 منهم معجبون بالكاتب بوريس... (continua)
La traduzione è ripresa da questa pagina turess.com.
Translation reproduced from this turess.com page
Traduction tirée de cette page turess.com
* بوريس فيان (Boris Vian)
نصوص وأغان، منشورات كريستيان
بورجوا (Christian Bourgeois)
باريس 1975
من هو بوريس فيان
* بوريس فيان (Boris Vian) (1920 1959) متخرج في المدرسة العليا المركزية للفنون والصناعات (LصEcole Centrale des Arts et Manufactures) وهو الى ذلك مغرم بالموسيقى نفخا في المزمار وولعا بالموسيقى الجاز (Jazz) حتى اصبح وجها شهيرا في ليالي باريس بحي Saint-germani des Près بعد الحرب العالمية الثانية. وهو شاعر وروائي، فاجأ الجمهور بروايتين اصدرهما سنة 1947: رغوة الايام (LصEcume des jours)
الخريف في مدينة بيكين (LصAutomne à Pékin)
كما اشتهر بروايات «سوداء» على الطريقة الامريكية منها سأزور قبوركم لاتفل عليها (J'irai cracher sur vos tombes) الصادرة سنة .
ولقد دل استفتاء لدى الشباب الفرنسي ان 95 منهم معجبون بالكاتب بوريس... (continua)
بوريس فيان
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/7/2006 - 23:04
Caro Riccardo,
Ho appena trovato un altro errore ortografico (spero l'ultimo :-) ) nella mia traduzione del Disertore in Romancio dell'Alta Engadina.
Nel pezzo "Eau giaro dappertuot/vivand scu ün murdieu/e dormaro sün via,/pero eau giaro a tuots", avrei dovuto scrivere "pero eau dscharo a tuots" anziché "pero eau giaro a tuots". Mi faresti la cortesia di correggerlo, per piacere?
Grazie e a presto
Daniele
Ho appena trovato un altro errore ortografico (spero l'ultimo :-) ) nella mia traduzione del Disertore in Romancio dell'Alta Engadina.
Nel pezzo "Eau giaro dappertuot/vivand scu ün murdieu/e dormaro sün via,/pero eau giaro a tuots", avrei dovuto scrivere "pero eau dscharo a tuots" anziché "pero eau giaro a tuots". Mi faresti la cortesia di correggerlo, per piacere?
Grazie e a presto
Daniele
Immediatamente, Daniele, e grazie ancora per quello che hai fatto. Naturalmente, se tu avessi altre traduzioni di canzoni in "putér", saranno sempre le benvenute! [RV]
Daniele Pandocchi 9/8/2006 - 19:54
mi piace da morire,l'ho scoperto davvero per caso!!!!!!avete presente quando ascolti un pezzo jazz e te lo senti in testa per giorni,ma delle parole ricordi pochissimo,soprattutto se è in francese....??? beh..l'alto giorno è successo proprio così con un brano che facendo delle ricerche su internet,ho scoperto dovrebbe chiamarsi MON A..MON AMOUR, cantato da Christiane Legrand in RENDEZ-VOUS A ST.GERMAIN DES PRES:HOMMAGE A BORIS VIAN.ecco come ho scoperto questo sito,cercando il testo di questa canzone,che nn ho trovato!mi potete aiutare?vi prego è molto importante,vorrei proporla ai miei jazzisti e.. magari riuscire a cantarla. grazie mille.
nunzia
nunzia
nunzia caputo 22/10/2006 - 08:43
LINGALA / LINGALA - Jean-Basile Mavungu Khoto
Versione in lingala di Jean-Basile Mavungu Khoto, che ringraziamo di cuore. Jean-Basile è un sacerdote congolese, viceparroco presso la parrocchia di Mercatale Val di Pesa, in provincia di Firenze.
Version lingala de Jean-Basile Mavungu Khoto, que nous remercions de tout notre coeur. Jean-Basile est un prêtre congolais, vice-curé auprès de la paroisse de Mercatale Val di Pesa, dans la province de Florence en Italie.
Lingala Version by Jean-Basile Mavungu Khoto, whom we thank with all our heart. Jean-Basile is a priest from Congo, substitute rector of the Roman Catholic parish of Mercatale Val di Pesa, near Florence in Italy [RV]
Cette traduction a été faite par un ami congolais que j’ai connu à Florence. Il est en Italie pour raison d’étude et s’apprête à regagner sa terre natale. Son pays, la République Démocratique du Congo, après les... (continua)
Versione in lingala di Jean-Basile Mavungu Khoto, che ringraziamo di cuore. Jean-Basile è un sacerdote congolese, viceparroco presso la parrocchia di Mercatale Val di Pesa, in provincia di Firenze.
Version lingala de Jean-Basile Mavungu Khoto, que nous remercions de tout notre coeur. Jean-Basile est un prêtre congolais, vice-curé auprès de la paroisse de Mercatale Val di Pesa, dans la province de Florence en Italie.
Lingala Version by Jean-Basile Mavungu Khoto, whom we thank with all our heart. Jean-Basile is a priest from Congo, substitute rector of the Roman Catholic parish of Mercatale Val di Pesa, near Florence in Italy [RV]
Cette traduction a été faite par un ami congolais que j’ai connu à Florence. Il est en Italie pour raison d’étude et s’apprête à regagner sa terre natale. Son pays, la République Démocratique du Congo, après les... (continua)
MOKIMI BITUMBA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/12/2006 - 10:38
KIKONGO / KIKONGO - Jean-Basile Mavungu Khoto
Cette traduction a été faite par un ami congolais que j’ai connu à Florence. Il est en Italie pour raison d’étude et s’apprête à regagner sa terre natale. Son pays, la République Démocratique du Congo, après les 30 ans de dictature de Mobutu, a connu 6 années de guerre, qui ont fait plus de 3 millions de morts. Il est temps, estime-t-il, que les Africains comprennent que leur continent ne devra pas continuer indéfiniment à être le théâtre des guerres, souvent téléguidées de l’extérieur par les stratégies politiques et les intérêts financiers, faisant tant de morts innocentes.
Le KiKongo est parlé en République Démocratique du Congo (RDC), en République du Congo (Brazza) et en Angola.
Versione in lingua KiKongo di Jean-Basile Mavungu Khoto
Version en langue KiKongo par Jean-Basile Mavungu Khoto
KiKongo version by Jean-Basile Mavungu Khoto
Version en langue KiKongo par Jean-Basile Mavungu Khoto
KiKongo version by Jean-Basile Mavungu Khoto
Cette traduction a été faite par un ami congolais que j’ai connu à Florence. Il est en Italie pour raison d’étude et s’apprête à regagner sa terre natale. Son pays, la République Démocratique du Congo, après les 30 ans de dictature de Mobutu, a connu 6 années de guerre, qui ont fait plus de 3 millions de morts. Il est temps, estime-t-il, que les Africains comprennent que leur continent ne devra pas continuer indéfiniment à être le théâtre des guerres, souvent téléguidées de l’extérieur par les stratégies politiques et les intérêts financiers, faisant tant de morts innocentes.
Le KiKongo est parlé en République Démocratique du Congo (RDC), en République du Congo (Brazza) et en Angola.
KUTINA MVITA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/12/2006 - 13:24
This is probably the best page on this song ever written in the world, and your site is among the best Internet stuff I've ever seen. My congratulations and thanks for including one of my songs.
Kris Kristofferson 22/2/2007 - 19:44
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [5] - Sergio Menéndez Gayol
Versione spagnola di Sergio Menéndez Gayol dal suo blog Titiritero de Palabras e dal ng it.fan.musica.guccini. La versione è piuttosto una resa della versione italiana di Giorgio Calabrese interpretata da Ivano Fossati.
Spanish version by Sergio Menéndez Gayol from his blog Titiritero de Palabras. It is, rather, a translation of the Italian version by Giorgio Calabrese, as performed by Ivano Fossati.
Ivano Fossati, Boris Vian y la paz
La otra noche me encontré a una chica tomando la luna y me dio por preguntarle qué cantantes italianos le gustaban. Me sorprendió que me citara a Lucio Dalla, porque sospecho que en España la mayoría de la gente no le conoce. Conoce, seguramente, la versión de Luciano Pavarotti de su canción "Caruso" ( espero que no hayas tenido la desgracia de escuchar la versión de Julio Iglesias, pues es horrenda... (continua)
Versione spagnola di Sergio Menéndez Gayol dal suo blog Titiritero de Palabras e dal ng it.fan.musica.guccini. La versione è piuttosto una resa della versione italiana di Giorgio Calabrese interpretata da Ivano Fossati.
Spanish version by Sergio Menéndez Gayol from his blog Titiritero de Palabras. It is, rather, a translation of the Italian version by Giorgio Calabrese, as performed by Ivano Fossati.
Ivano Fossati, Boris Vian y la paz
La otra noche me encontré a una chica tomando la luna y me dio por preguntarle qué cantantes italianos le gustaban. Me sorprendió que me citara a Lucio Dalla, porque sospecho que en España la mayoría de la gente no le conoce. Conoce, seguramente, la versión de Luciano Pavarotti de su canción "Caruso" ( espero que no hayas tenido la desgracia de escuchar la versión de Julio Iglesias, pues es horrenda... (continua)
EL DESERTOR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/2/2007 - 14:00
SERBO / SERBE / SERBIAN [2]
Versione serba di Nikola
Version serbe de Nikola
Serbian version by Nikola
Versione serba di Nikola
Version serbe de Nikola
Serbian version by Nikola
DEZERTER
(continua)
(continua)
inviata da Nikola 5/5/2007 - 12:48
SERBO / SERBE / SERBIAN [2] Cirilica
La trascrizione in caratteri cirillici della precedente versione serba di Nikola
La trascrizione in caratteri cirillici della precedente versione serba di Nikola
ДЕЗЕРТЕР
(continua)
(continua)
C'est une version récente du déserteur avec les paroles originales et une musique assez proche elle est en téléchargement libre si vous la souhaitez je vous l'envoie.
Voici le lien WannaBe - Le Déserteur WannaBe
Voici le lien WannaBe - Le Déserteur WannaBe
Trevor 26/7/2007 - 15:36
SVEDESE / SWEDISH / SUÉDOIS [2] - Lars Forssell
"Jag står här på ett torg" ("sto qui in una piazza") - la libera versione svedese del poeta e cantautore svedese Lars Forssell (1958). Pur mantenendo la musica originale, è piuttosto un'amara canzone contro la guerra e sulla responsabilità dei potenti (vi si nomina espressamente De Gaulle). La canzone di una donna che ha perso il suo uomo in guerra e si pone certe domande. Si noti che la canzone di Boris Vian era nota a Lars Forssell nel 1958, ovvero nel suo "periodo di oblio" dopo la censura. E' stata approntata di seguito al testo una traduzione italiana.
Lars Forssell è scomparso lo scorso 26 luglio 2007 all'età di 79 anni.
"Jag står här på ett torg" ("I am here in a square") - a free version by the Swedish folksinger and poet Lars Forssell (1958). Though keeping the original tune, it is rather a bitter meditation against war and on the... (continua)
"Jag står här på ett torg" ("sto qui in una piazza") - la libera versione svedese del poeta e cantautore svedese Lars Forssell (1958). Pur mantenendo la musica originale, è piuttosto un'amara canzone contro la guerra e sulla responsabilità dei potenti (vi si nomina espressamente De Gaulle). La canzone di una donna che ha perso il suo uomo in guerra e si pone certe domande. Si noti che la canzone di Boris Vian era nota a Lars Forssell nel 1958, ovvero nel suo "periodo di oblio" dopo la censura. E' stata approntata di seguito al testo una traduzione italiana.
Lars Forssell è scomparso lo scorso 26 luglio 2007 all'età di 79 anni.
"Jag står här på ett torg" ("I am here in a square") - a free version by the Swedish folksinger and poet Lars Forssell (1958). Though keeping the original tune, it is rather a bitter meditation against war and on the... (continua)
Jag står här på ett torg.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/8/2007 - 17:38
GENOVESE / GENOESE - Paolo Bosso / Buio Pesto
Versione genovese di Massimo Bosso (2006). Dall'album Palanche del gruppo Buio Pesto.
A Genoese version by Massimo Bosso. Recorder in the album Palanche ("Money") by the band Buio Pesto.
Versione genovese di Massimo Bosso (2006). Dall'album Palanche del gruppo Buio Pesto.
A Genoese version by Massimo Bosso. Recorder in the album Palanche ("Money") by the band Buio Pesto.
O DISERTÔ
(continua)
(continua)
inviata da adriana 29/9/2007 - 10:30
UN DISERTORE DELLA GUERRA IN IRAQ RACCONTA LA SUA STORIA
Consiglio a tutti questo libro: sincero, per niente retorico e molto interessante
IL RACCONTO DEL DISERTORE di Joshua Key
Joshua Key è nato nel 1978 a Guthrie, Oklahoma, nel cuore dell'America rurale e conservatrice, tra terreni difficili da coltivare e paesini di pochi abitanti. Cresce tra baracche e roulotte, tra famiglie frantumate e aggrappate a lavori incerti, frequenta con poca voglia la scuola in attesa di un lavoro qualunque, ha poche passioni, qualche pistola con cui sparare e allenare la mira, molta noia, quella di una vita senza reali possibilità. Nel 2002 Joshua Key ha una moglie e tre figli e decide di arruolarsi: ha bisogno di imparare un mestiere e di ottenere uno stipendio fisso, e vuole garantire l'assistenza sanitaria alla propria famiglia. Il suo reggimento costruisce ponti, e il sogno di Josh è lavorare come saldatore,... (continua)
Consiglio a tutti questo libro: sincero, per niente retorico e molto interessante
IL RACCONTO DEL DISERTORE di Joshua Key
Joshua Key è nato nel 1978 a Guthrie, Oklahoma, nel cuore dell'America rurale e conservatrice, tra terreni difficili da coltivare e paesini di pochi abitanti. Cresce tra baracche e roulotte, tra famiglie frantumate e aggrappate a lavori incerti, frequenta con poca voglia la scuola in attesa di un lavoro qualunque, ha poche passioni, qualche pistola con cui sparare e allenare la mira, molta noia, quella di una vita senza reali possibilità. Nel 2002 Joshua Key ha una moglie e tre figli e decide di arruolarsi: ha bisogno di imparare un mestiere e di ottenere uno stipendio fisso, e vuole garantire l'assistenza sanitaria alla propria famiglia. Il suo reggimento costruisce ponti, e il sogno di Josh è lavorare come saldatore,... (continua)
Lorenzo Masetti 18/10/2007 - 16:26
La pagina de Le Déserteur è davvero sterminata ma, dando una scorsa veloce, mi pare che gli spartiti manchino... Li ho trovati qui: Swans Commentary: Music Sheet Of Boris Vian's "Le Déserteur" - Introduction by Gilles d'Aymery - xxx120
Se ci sono già, chiedo scusa...
(Alessandro)
Se ci sono già, chiedo scusa...
(Alessandro)
È vero, Alessandro. Ancora non c'era lo sparito originale! A dire il vero avevamo già trovato questa pagina, ma non avevamo mai aggiunto il link ripromettendoci di tradurre l'articolo e chiedere il permesso di riprodurre lo spartito. Lo faremo presto!
(Lorenzo)
(Lorenzo)
Harold Berg
Ci eravamo più volte chiesti chi fosse il co-autore della famosissima canzone di Boris Vian. Traiamo queste informazioni biografiche da una lettera di Jim Rothschild, di Philadelphia pubblicata sul sito Swans Commentary. Sullo stesso sito è possibile vedere lo spartito originale della canzone.
Harold Berg è nato nel 1923 ed è cresciuto a Philadelphia, in Pennsylvania. Harold aveva combattuto in Francia durante la Seconda Guerra Mondiale e si era innamorato di Parigi e aveva perciò deciso di restare. Parlava un francese fluente e ottenne anche un diploma di conservatorio in Francia. A metà degli anni '50 per arrotondare lavorava come pianista di accompagnamento per una compagnia di balletto a Parigi. Boris Vian, che frequentava una ballerina della compagnia, chiese a Harold di aiutarlo con la canzone. Harold più che altro aiutò Vian a mettere giù le idee sullo spartito e curò... (continua)
FINLANDESE / FINNISH / FINNOIS [2] - Tuula Saarikoski / Kaisa Korhonen
Seison torilla, la versione artistica de Le déserteur in lingua finlandese, è opera della poetessa Tuula Saarikoski ed è stata interpretata nel 1970 dall'attrice teatrale e cantante Kaisa Korhonen e nel 1979 da Liisa Tavi (e incisa nel suo album Liisa Tavi). Il testo completo della canzone ci è stato inviato da Juha Rämö nel marzo 2015 (grazie! / Kiitos!).
Seison torilla, the artistic version of Le déserteur in Finnish, was written by the poet Tuula Saarikoski and performed 1970 by the actress and singer Kaisa Korhonen and 1979 by Liisa Tavi (and recorded in her album Liisa Tavi). The complete lyrics of the song were contributed by Juha Rämö in March 2015 (Thanks! Kiitos!) [CCG/AWS Staff]
Seison torilla, la versione artistica de Le déserteur in lingua finlandese, è opera della poetessa Tuula Saarikoski ed è stata interpretata nel 1970 dall'attrice teatrale e cantante Kaisa Korhonen e nel 1979 da Liisa Tavi (e incisa nel suo album Liisa Tavi). Il testo completo della canzone ci è stato inviato da Juha Rämö nel marzo 2015 (grazie! / Kiitos!).
Seison torilla, the artistic version of Le déserteur in Finnish, was written by the poet Tuula Saarikoski and performed 1970 by the actress and singer Kaisa Korhonen and 1979 by Liisa Tavi (and recorded in her album Liisa Tavi). The complete lyrics of the song were contributed by Juha Rämö in March 2015 (Thanks! Kiitos!) [CCG/AWS Staff]
SEISON TORILLA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Juha Rämö 27/6/2008 - 12:04
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU [2] - yossik.geo
Una versione letterale del testo originale francese in lingua ebraica, da yossik.geo.
A word-for-word translation of the French original lyrics into Hebrew, from yossik.geo.
Una versione letterale del testo originale francese in lingua ebraica, da yossik.geo.
A word-for-word translation of the French original lyrics into Hebrew, from yossik.geo.
העריק
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/6/2008 - 12:33
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [6] - anonimo/anonymous
Versione spagnola anonima fatta pervenire dall'amministratrice Marcia Rosati.
Version espagnole anonyme - Anonymous Spanish version
Version espagnole anonyme - Anonymous Spanish version
EL DESERTOR
(continua)
(continua)
inviata da Marcia 2/7/2008 - 22:34
Per chi non odia - come il sottoscritto - Rapidshare, qui c'è una bella pagina in inglese su Mouloudji, dove si può scaricare l'intero doppio album "Auto-Portrait", con Le Déserteur, La Java Des Bombes Atomiques, Allons Z'enfants & many others...
Mouloudji - Auto-Portrait (cd 1)
Mouloudji - Auto-Portrait (cd 2)
Mouloudji - Auto-Portrait (cd 1)
Mouloudji - Auto-Portrait (cd 2)
Alessandro 23/10/2008 - 21:54
Una notizia nè buona nè cattiva, visto che ammazzare li hanno ammazzati, come dei cani...
Da La Repubblica del 12 novembre 2008
Grande guerra, strappo di Sarkozy "Onore ai fucilati per diserzione"
di Giampiero Martinotti
PARIGI - Gli ammutinati, i disertori, i disobbedienti, tutti i soldati che durante la Grande Guerra furono fucilati «per l´esempio» non si erano disonorati e oggi dobbiamo ricordare la loro memoria come quella di tutti i caduti: per la prima volta, un presidente francese ha politicamente riabilitato i 675 militari giustiziati tra il 1914 e il 1918.
Commemorando l´armistizio firmato novant´anni fa, vicino a Verdun, Nicolas Sarkozy ha trovato il tono e le parole giuste per rendere omaggio a quei soldati coperti dall´ignominia ufficiale e di cui da tempo molte associazioni chiedevano la riabilitazione.
Accanto a Sarkozy c´erano Carlo d´Inghilterra e molti leader europei.... (continua)
Da La Repubblica del 12 novembre 2008
Grande guerra, strappo di Sarkozy "Onore ai fucilati per diserzione"
di Giampiero Martinotti
PARIGI - Gli ammutinati, i disertori, i disobbedienti, tutti i soldati che durante la Grande Guerra furono fucilati «per l´esempio» non si erano disonorati e oggi dobbiamo ricordare la loro memoria come quella di tutti i caduti: per la prima volta, un presidente francese ha politicamente riabilitato i 675 militari giustiziati tra il 1914 e il 1918.
Commemorando l´armistizio firmato novant´anni fa, vicino a Verdun, Nicolas Sarkozy ha trovato il tono e le parole giuste per rendere omaggio a quei soldati coperti dall´ignominia ufficiale e di cui da tempo molte associazioni chiedevano la riabilitazione.
Accanto a Sarkozy c´erano Carlo d´Inghilterra e molti leader europei.... (continua)
Alessandro 12/11/2008 - 21:16
Solo per dire che oggi 6 dicembre 2008, presso un favoloso negozio di vinili di Firenze, il "Disco Studio" di via degli Alfani (davanti alla latteria "Caffelatte"), ben due amministratori di questo sito (il sottoscritto e la k.d.) hanno avuto modo di ammirare & toccare un'incisione originale del "Déserteur" da parte di Boris Vian, colà in vendita. Ammirare e toccare e basta, perché tale incisione è in vendita al non abbordabile prezzo di euri 850. Solo avercela davanti agli occhi, però...
Riccardo Venturi 7/12/2008 - 02:37
Un altro amministratore di questo sito, invece, al mercato delle pulci di Plainpalais in quel di Ginevra, si è procurato già da tempo (per la modesta somma di 25 franchi) il vinile (registrazione mono) di Boris Vian, quello con la macchina in copertina (l'immagine della copertina c'è anche in questa pagina nella sezione degli mp3)! Probabilmente però si tratta di una ristampa. Le note di copertina sono di Georges Brassens!
Lorenzo Masetti 7/12/2008 - 10:51
There is also a fourth Swedish version, performed by Cornelis Vreeswijk, which is more of a song inspired by the original than a faithful rendition in Swedish. It is a far bloodier version, but it brings the gore of war into the song.
See the lyrics here.
(Christer Gulbrandsen)
See the lyrics here.
(Christer Gulbrandsen)
Dear Mr Gulbrandsen, the song Desertören by Cornelis Vreeswijk is already included in our website as an independent song. As you can see in the relevant page, we've clearly specified that the music is the same as for the original French lyrics, but Vreeswijk's Swedish lyrics are too different to be considered as a simple translation (and, for this reason, the song is provided with an Italian translation, too). It is a fully self-standing antiwar song that needs a self-standing page; so did we. Anyway, we are pleased to thank you for your remark. [CCG/AWS Staff]
"G. E., di Torino, anni 21, legatore, celibe, incensurato, soldato nel 2° genio; condannato all’ergastolo per tradimento.
Nell’ottobre 1917 e posteriormente facendo tra i militari propaganda per la conclusione della pace, raccogliendo offerte destinate a sovvenire un giornale che notoriamente propugnava la pace a ogni costo, tentava di togliere alle truppe la necessaria forza di resistenza per agire e per difendersi contro il nemico."
Da "Sentenze dei tribunali militari italiani durante la prima guerra mondiale". Documenti dell'archivio centrale dello Stato. Testo a cura di Gioacchino Maviglia. Luciano Manzuoli Editore, Firenze (1972/1973). Collana della Biblioteca del Lavoro, a cura de gruppo sperimentale coordinato da Mario Lodi. (Lire 1.250)
Nell’ottobre 1917 e posteriormente facendo tra i militari propaganda per la conclusione della pace, raccogliendo offerte destinate a sovvenire un giornale che notoriamente propugnava la pace a ogni costo, tentava di togliere alle truppe la necessaria forza di resistenza per agire e per difendersi contro il nemico."
Da "Sentenze dei tribunali militari italiani durante la prima guerra mondiale". Documenti dell'archivio centrale dello Stato. Testo a cura di Gioacchino Maviglia. Luciano Manzuoli Editore, Firenze (1972/1973). Collana della Biblioteca del Lavoro, a cura de gruppo sperimentale coordinato da Mario Lodi. (Lire 1.250)
Alessandro 5/2/2009 - 11:19
La versione in greco antico presentava finora delle difficoltà di lettura dovute al font in cui era stata redatta (che doveva essere scaricato). La abbiamo resa disponibile finalmente in normali caratteri ASCII.
CCG/AWS Staff 26/2/2009 - 19:40
"Le Déserteur" nella raccolta primitiva delle CCG
"Le Déserteur" in the first original AWS collection
"Le Déserteur" dans la collection primordiale des CCG
"Le Déserteur" in the first original AWS collection
"Le Déserteur" dans la collection primordiale des CCG
In occasione del 6° anniversario di questo sito, un "documento storico": la copertina del file originale di raccolta e la prima canzone inserita: "Le Déserteur". I documenti risalgono a prima del 12 aprile 2003. Ricordiamo a tutte e tutti che, se lo desiderano, i cinque volumi originali delle "CCG primitive" si trovano ancora in rete e possono essere scaricati da questa pagina. Un breve...ritorno alle radici per guardare sempre avanti. [CCG/AWS Staff]
CCG/AWS Staff 31/3/2009 - 00:03
Bill Ray - "US deserters using US flag as tablecloth", USA 1968 (from "Life")
Alessandro 11/5/2009 - 21:47
Qui la versione persiana corretta segnalataci da "Dr. faust" (ignoriamo se ne sia anche l'autore, nel tal caso lo preghiamo di segnalarcelo). La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. faust, non aveva nulla a che vedere col "Disertore": si trattava di una notizia giornalistica che, a suo tempo, qualche buontempone ci deve avere inviato come traduzione per giocarci uno stupido scherzo (e non è purtrppo il primo caso del genere). Ringraziamo di cuore il Dr. faust per questo importante contribuito che, al tempo stesso, colma una lacuna e ci evita un'involontaria brutta figura. [CCG/AWS Staff]
Here's the correct Persian (Farsi) version of "Le Déserteur" contributed by "Dr. faust" (we don't know if he's the translator, too; if so, we kindly ask him for confirmation). The "version" included up to now was no true translation and had nothing to do with "Le Déserteur": it was a news that... (continua)
Here's the correct Persian (Farsi) version of "Le Déserteur" contributed by "Dr. faust" (we don't know if he's the translator, too; if so, we kindly ask him for confirmation). The "version" included up to now was no true translation and had nothing to do with "Le Déserteur": it was a news that... (continua)
CCG/AWS Staff 24/5/2009 - 21:48
Oggi 23 giugno 2009 sono esattamente 50 anni che Boris Vian ci ha lasciati. Morì il 23 giugno 1959 in un cinema, mentre assisteva alla proiezione del film J'irai cracher sur vos tombes, tratto dal suo famoso romanzo "noir" che aveva pubblicato con lo pseudonimo di Vernon Sullivan. Giusto il tempo di vivere.
CCG/AWS Staff 23/6/2009 - 16:11
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) - Koldo Izagirre
La versione basca (euskara) di Koldo Izagirre proveniente da Literatur Emailuak - Susa literatura argitaletxea, gentilmente segnalataci da Gorka Arrese del sito stesso.
The Basque (Euskara) version by Koldo Izagirre, reproduced from Literatur Emailuak - Susa Literatura argitaletxea. Kindly contributed by site owner and administator Gorka Arrese.
La version basque (Euskara) de Koldo Izagirre, tirée de Literatur Emailuak - Susa literatura argitaletxea. Cette version nous a été signalée par Gorka Arrese, administrateur du même site. [CCG/AWS Staff]
Boris Vianen Desertorea kantua euskaraturik kendu diogu Koldo Izagirreri. Kantu antimilitarista oso ezaguna egin zen, lehendabizikoz Marcel Mouloudjik abestua 1954ko maiatzean Harold Berge-ren musikarekin. Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu.
Duela 50 urte, gaurkoa bezalako egun batez... (continua)
La versione basca (euskara) di Koldo Izagirre proveniente da Literatur Emailuak - Susa literatura argitaletxea, gentilmente segnalataci da Gorka Arrese del sito stesso.
The Basque (Euskara) version by Koldo Izagirre, reproduced from Literatur Emailuak - Susa Literatura argitaletxea. Kindly contributed by site owner and administator Gorka Arrese.
La version basque (Euskara) de Koldo Izagirre, tirée de Literatur Emailuak - Susa literatura argitaletxea. Cette version nous a été signalée par Gorka Arrese, administrateur du même site. [CCG/AWS Staff]
Boris Vianen Desertorea kantua euskaraturik kendu diogu Koldo Izagirreri. Kantu antimilitarista oso ezaguna egin zen, lehendabizikoz Marcel Mouloudjik abestua 1954ko maiatzean Harold Berge-ren musikarekin. Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu.
Duela 50 urte, gaurkoa bezalako egun batez... (continua)
DESERTOREA
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 24/6/2009 - 16:00
Il video della versione in cabilo (berbero) è stata spostato nella relativa sezione assieme al relativo commento.
CCG/AWS Staff 14/7/2009 - 18:37
VIETNAMITA / VIETNAMESE / VIETNAMIEN - Bảo Thạch
La traduzione vietnamita di Bảo Thạch ripresa dal sito di RFI (Radio France Internationale) assieme a delle note introduttive.
A Vietnamese translation by Bảo Thạch reproduced from the RFI (Radio France Internationale) website, including an introductory note.
La traduction vietnamienne de Bảo Thạch tirée du site de RFI (Radio France Internationale), avec une introduction.
Nhà văn Boris Vian mới 34 tuổi khi đặt bút sáng tác bài Le Déserteur. 5 năm sau ông đột ngột từ trần, để lại dấu ấn đậm nét của một ngòi bút sắc sảo và trữ tình. Là tác giả của tiểu thuyết L'Ecume des Jours, Bèo bọt Tháng ngày, Boris Vian cũng đã sáng tác hơn 500 ca khúc, mà trong đó nổi tiếng nhất cho đến nay vẫn là Le Deserteur.
Mồng 7 tháng 5 năm 1954, ngày đạo quân viễn chinh Pháp thảm bại tại Điện Biên Phủ, có một bài ca lần đầu tiên được trình diễn trên sân khấu... (continua)
La traduzione vietnamita di Bảo Thạch ripresa dal sito di RFI (Radio France Internationale) assieme a delle note introduttive.
A Vietnamese translation by Bảo Thạch reproduced from the RFI (Radio France Internationale) website, including an introductory note.
La traduction vietnamienne de Bảo Thạch tirée du site de RFI (Radio France Internationale), avec une introduction.
Nhà văn Boris Vian mới 34 tuổi khi đặt bút sáng tác bài Le Déserteur. 5 năm sau ông đột ngột từ trần, để lại dấu ấn đậm nét của một ngòi bút sắc sảo và trữ tình. Là tác giả của tiểu thuyết L'Ecume des Jours, Bèo bọt Tháng ngày, Boris Vian cũng đã sáng tác hơn 500 ca khúc, mà trong đó nổi tiếng nhất cho đến nay vẫn là Le Deserteur.
Mồng 7 tháng 5 năm 1954, ngày đạo quân viễn chinh Pháp thảm bại tại Điện Biên Phủ, có một bài ca lần đầu tiên được trình diễn trên sân khấu... (continua)
NGƯỜI ĐÀO NGŨ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/9/2009 - 11:38
ESTONE / ESTONIAN / ESTONIEN - Heldur Karmo
La versione estone di Heldur Karmo, ripresa dal suo sito ufficiale. Si tratta di una versione incompleta, in quanto consta esclusivamente della prima strofa. Heldur Karmo (1927-1997) è stato uno dei maggiori cantautori estoni, ed anche tra i più prolifici: tra canzoni originali e traduzioni, ha scritto oltre 3500 testi. La versione del Déserteur è del 1990.
The Estonian version by Heldur Karmo, reproduced from his official website. The version is incomplete and includes only the first verse of the original song. Heldur Karmo (1927-1997) was one major, and extremely prolific, Estonian folksinger: he is the author, or translator, of some 3,500 songs. This version of the Déserteur dates 1990.
La version estonienne de Heldur Karmo, tirée de son site officiel. Cette version est incomplète, n'étant constituée que du premier couplet de la chanson originale.... (continua)
La versione estone di Heldur Karmo, ripresa dal suo sito ufficiale. Si tratta di una versione incompleta, in quanto consta esclusivamente della prima strofa. Heldur Karmo (1927-1997) è stato uno dei maggiori cantautori estoni, ed anche tra i più prolifici: tra canzoni originali e traduzioni, ha scritto oltre 3500 testi. La versione del Déserteur è del 1990.
The Estonian version by Heldur Karmo, reproduced from his official website. The version is incomplete and includes only the first verse of the original song. Heldur Karmo (1927-1997) was one major, and extremely prolific, Estonian folksinger: he is the author, or translator, of some 3,500 songs. This version of the Déserteur dates 1990.
La version estonienne de Heldur Karmo, tirée de son site officiel. Cette version est incomplète, n'étant constituée que du premier couplet de la chanson originale.... (continua)
DESERTÖÖR
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 10/9/2009 - 12:13
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [4] - Gino Paoli
Forse la migliore traduzione italiana, recentemente interpretata da Gino Paoli
Forse la migliore traduzione italiana, recentemente interpretata da Gino Paoli
IL DISERTORE
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti che ringrazia Massi 16/9/2009 - 11:38
Ciao a tutti,
sono capitato casualmente sul sito, cercando di rispolverare un testo di una canzone di Norman Blake. Che dire, se non ringraziare per questo lavoro, che va oltre l'essere un semplice database. Approfitto per comunicarvi che esiste un'altra interpretazione della versione svedese di Lars Forssell del Disertore di Boris Vian: la potete ascoltare sull’album Visor Från Vinden (2007) di Sofia Karlsson
Enrico
sono capitato casualmente sul sito, cercando di rispolverare un testo di una canzone di Norman Blake. Che dire, se non ringraziare per questo lavoro, che va oltre l'essere un semplice database. Approfitto per comunicarvi che esiste un'altra interpretazione della versione svedese di Lars Forssell del Disertore di Boris Vian: la potete ascoltare sull’album Visor Från Vinden (2007) di Sofia Karlsson
Enrico
enrico 30/10/2009 - 13:46
Terre-Lune
[1981]
Album "Aquí estoy"
Parole e musica di Mario Benedetti e Alberto Favero
Variazioni su di un tema di Boris Vian
Album "Aquí estoy"
Parole e musica di Mario Benedetti e Alberto Favero
Variazioni su di un tema di Boris Vian
TIERRA-LUNA
(continua)
(continua)
17/4/2009 - 10:13
La java des bombes atomiques
Versione spagnola di Nacha Guevara da "Nacha Guevara Mezzo Soprano" (1969)
LA JAVA DE LAS BOMBAS ATÓMICAS
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 16/4/2009 - 16:03
Nacha y Boris Vian: la historia de la "Nueva Canción Argentina"
Del libro de Sergio Pujol "La década rebelde. Los años 60 en Argentina", pp.274-278 (Buenos Aires, Emecé, 2002).
"Listos, apunten... ¡canten!" (da "The Folk Song Army" di Tom Lehrer, nella versione di Nacha Guevara, ossia il "manifesto" della Nueva Canción Argentina)
La música beat fue más rebelde que revolucionaria. Fue hija de la insolencia, no de la protesta. El folclore y la llamada Nueva Canción Argentina, en cambio, fueron las vertientes de la canción popular que, en cierto modo, se hicieron cargo de la protesta política y social. El foldore lo hizo en su doble operación de rescate y renovación. La Nueva Canción, en cambio,, nació sin raíces, como en el aire. Ese aire por el que corrían voces de otros ámbitos: el París de Vian y Brassens; el Greenwich Village de Joan Báez; el Berlín de Bertolt Brecht y' Kurt Weill.
Para... (continua)
Del libro de Sergio Pujol "La década rebelde. Los años 60 en Argentina", pp.274-278 (Buenos Aires, Emecé, 2002).
"Listos, apunten... ¡canten!" (da "The Folk Song Army" di Tom Lehrer, nella versione di Nacha Guevara, ossia il "manifesto" della Nueva Canción Argentina)
La música beat fue más rebelde que revolucionaria. Fue hija de la insolencia, no de la protesta. El folclore y la llamada Nueva Canción Argentina, en cambio, fueron las vertientes de la canción popular que, en cierto modo, se hicieron cargo de la protesta política y social. El foldore lo hizo en su doble operación de rescate y renovación. La Nueva Canción, en cambio,, nació sin raíces, como en el aire. Ese aire por el que corrían voces de otros ámbitos: el París de Vian y Brassens; el Greenwich Village de Joan Báez; el Berlín de Bertolt Brecht y' Kurt Weill.
Para... (continua)
Alessandro 17/4/2009 - 07:59
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers
Una versione recitata da Joe Fallisi si può scaricare da Nel Vento
GLI ALLEGRI MACELLAI
(continua)
(continua)
19/6/2006 - 15:41
Lettre à sa Magnificence le Baron Jean Mollet, Vice-Curateur du Collège de 'Pataphysique, sur les truqueurs de la guerre
da / d'après Le Petit Cahier du grand Boris Vian
L'on s'en doutait parfois, comme je ne saurais l'apprendre à Votre Magnificence, mais le doute n'est plus possible ; le moment est venu de le dire au grand jour ; la guerre est truquée. Quelle guerre ? Je n'en mets aucune spécialement en cause ; à mon avis, il n'y en a pas encore eu une bonne, et l'on verra pourquoi. Il me semble, et c'est tout, utile et urgent d'attirer l'attention des bons citoyens sur le mauvais usage que l'on fait de leurs deniers.
C'est le hasard d'une rencontre qui m'a mis la puce à la cervelle. Obligé, récemment, de laisser au garage mon char à essence (la paresse, je crains) j'eus l'idée, pour gagner le lieu clos où je travaille, dans un silence approximatif, à préparer la mise en conserve... (continua)
da / d'après Le Petit Cahier du grand Boris Vian
L'on s'en doutait parfois, comme je ne saurais l'apprendre à Votre Magnificence, mais le doute n'est plus possible ; le moment est venu de le dire au grand jour ; la guerre est truquée. Quelle guerre ? Je n'en mets aucune spécialement en cause ; à mon avis, il n'y en a pas encore eu une bonne, et l'on verra pourquoi. Il me semble, et c'est tout, utile et urgent d'attirer l'attention des bons citoyens sur le mauvais usage que l'on fait de leurs deniers.
C'est le hasard d'une rencontre qui m'a mis la puce à la cervelle. Obligé, récemment, de laisser au garage mon char à essence (la paresse, je crains) j'eus l'idée, pour gagner le lieu clos où je travaille, dans un silence approximatif, à préparer la mise en conserve... (continua)
Alessandro 4/10/2006 - 22:19
Da segnalare la versione italiana dell'intera commedia musicale di Henry-François Rey, con canzoni di Boris Vian, opera di Giangilberto Monti:
Giangilberto Monti
"LA BELLE EPOQUE DELLA BANDA BONNOT"
storia del bandito anarchico Jules Bonnot su canzoni originali di Boris Vian.
Roberto Carlotti, fisarmonica - Renata Mezenov Sa, voce e chitarra - Marco Mistrangelo, contrabbasso - Caroline Tallone, ghironda, violino, organetto diatonico.
Jules Bonnot, operaio, anarchico e poi bandito, viene braccato per anni dalla polizia in piena Belle Epoque e diventa suo malgrado un eroe popolare: la sua cattura avviene di fronte a cinquecento soldati e ventimila parigini, nell'aprile del 1912. Henry-François Rey nel 1954 trasforma questa storia in una commedia musicale e ne affida le canzoni all'eclettico artista francese Boris Vian. Dopo lo spettacolo gli spartiti originali si perdono e l'opera viene... (continua)
Giangilberto Monti
"LA BELLE EPOQUE DELLA BANDA BONNOT"
storia del bandito anarchico Jules Bonnot su canzoni originali di Boris Vian.
Roberto Carlotti, fisarmonica - Renata Mezenov Sa, voce e chitarra - Marco Mistrangelo, contrabbasso - Caroline Tallone, ghironda, violino, organetto diatonico.
Jules Bonnot, operaio, anarchico e poi bandito, viene braccato per anni dalla polizia in piena Belle Epoque e diventa suo malgrado un eroe popolare: la sua cattura avviene di fronte a cinquecento soldati e ventimila parigini, nell'aprile del 1912. Henry-François Rey nel 1954 trasforma questa storia in una commedia musicale e ne affida le canzoni all'eclettico artista francese Boris Vian. Dopo lo spettacolo gli spartiti originali si perdono e l'opera viene... (continua)
Riccardo Venturi 27/6/2008 - 14:53
Il nostro Marco Valdo M.I., non accorgendosi che la canzone era già presente nel sito (anche se con un'intestazione "filologica" rigorosa, ma un po' particolare), la aveva inviata per l'inserimento. Ovviamente gliel'abbiamo dovuta cancellare, ma poiché aveva inviato uno dei suoi interessanti commenti, eccolo qui:
Boris Vian a écrit tellement de chansons et tant de chansons où il règle les comptes avec l'armée, les militaires et les tueurs en tous genres, qu'on en oublie parfois. On ne peut pas tout savoir.
Les Joyeux Bouchers est une de ces chansons , comme Le Petit commerce, dont le titre a priori n'est pas des plus inquiétants... Quoique... ça dépend pour qui.
Le deuxième couplet est plus explicite encore : voici venir les joyeux militaires, les gais vainqueurs... Là, on commence à comprendre où le Boris voulait en venir.
Sa dénonciation est farouche. C'est le tango de tous les fossoyeurs...... (continua)
Boris Vian a écrit tellement de chansons et tant de chansons où il règle les comptes avec l'armée, les militaires et les tueurs en tous genres, qu'on en oublie parfois. On ne peut pas tout savoir.
Les Joyeux Bouchers est une de ces chansons , comme Le Petit commerce, dont le titre a priori n'est pas des plus inquiétants... Quoique... ça dépend pour qui.
Le deuxième couplet est plus explicite encore : voici venir les joyeux militaires, les gais vainqueurs... Là, on commence à comprendre où le Boris voulait en venir.
Sa dénonciation est farouche. C'est le tango de tous les fossoyeurs...... (continua)
CCG/AWS Staff 30/10/2008 - 12:19
“C.A. della provincia di Livorno, anni 23, marinaio, celibe, soldato del 57° artiglieria; condannato a 4 mesi di reclusione.
Nel giugno 1916 spediva un manoscritto dal titolo “S’io fossi mamma – Ai coscritti” che contiene, fra l’altro, le seguenti frasi: “S’io fossi mamma ed avessi un figlio che dovesse andare in guerra ad uccidere esseri umani per i capriccio e l’interesse dei governanti…”, “…hai l’obbligo di rifiutarti di fare l’assassino…”, “…se mio figlio ubbidisse inconsciamente al comando dei macellai di carne umana…”, “… tua madre non ti stillò brutali sentimenti di vendetta nel cuore… non ti viziò il sangue con feroci pregiudizi di superiorità e di oppressione, mai ti inculcò nell’animo canaglieschi sentimenti di patriottismo bellicoso… la guerra è la più feroce esplosione della cagnesca vendetta e della superstiziosa brutalità, l’assassinio legalizzato…”.
Così si legge nella motivazione... (continua)
Nel giugno 1916 spediva un manoscritto dal titolo “S’io fossi mamma – Ai coscritti” che contiene, fra l’altro, le seguenti frasi: “S’io fossi mamma ed avessi un figlio che dovesse andare in guerra ad uccidere esseri umani per i capriccio e l’interesse dei governanti…”, “…hai l’obbligo di rifiutarti di fare l’assassino…”, “…se mio figlio ubbidisse inconsciamente al comando dei macellai di carne umana…”, “… tua madre non ti stillò brutali sentimenti di vendetta nel cuore… non ti viziò il sangue con feroci pregiudizi di superiorità e di oppressione, mai ti inculcò nell’animo canaglieschi sentimenti di patriottismo bellicoso… la guerra è la più feroce esplosione della cagnesca vendetta e della superstiziosa brutalità, l’assassinio legalizzato…”.
Così si legge nella motivazione... (continua)
Alessandro 5/2/2009 - 13:09
Chansons de La bande à Bonnot: 06. La java des chaussettes à clous
27 giugno 2008
LA GIAVA DEGLI SCARPONI CHIODATI
(continua)
(continua)
27/6/2008 - 20:15
Le petit commerce
Una variante della versione italiana di Giangilberto Monti, il cui testo è ripreso da Il Deposito. Alla stessa pagina è scaricabile anche il file audio della canzone. La versione è eseguita da Fausto Amodei.
VENDIAMO ARMI!
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/1/2007 - 14:41
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
anonimo
Da "LE CODE DE LA ROUTE A MA FAÇON" di Boris Vian
(Si veda a tale proposito La chanson du déserteur)
From "Le Code de la Route à ma façon" by Boris Vian
D'après "Le Code de la Route à ma façon" de Boris Vian
L'articolo 29 del "Code de la Route" vianiano deve essere cantato sull'aria di "Malbrough s'en va-t-en guerre".
L'article 29 du "Code de la Route" de Boris Vian doit être chanté sur l'air de "Malbrough s'en va-t-en guerre".
Article 29 of Boris Vian's "Code de la Route" is to be sung to the tune of "Malbrough s'en va-t-en guerre".
UNO STRANO TIPO
Nel 1955, uno strano tipo decise di mettere in musica tutti i 102 articoli del neonato Codice della Strada francese. Intitolò la sua fatica "Le code de la route à ma façon - Texte officiel et chansons pour l'assimiler sans douleur" (Il codice della strada a modo mio - Testo ufficiale e canzoni per assimilarlo senza fatica).
Ne venne fuori... (continua)
(Si veda a tale proposito La chanson du déserteur)
From "Le Code de la Route à ma façon" by Boris Vian
D'après "Le Code de la Route à ma façon" de Boris Vian
L'articolo 29 del "Code de la Route" vianiano deve essere cantato sull'aria di "Malbrough s'en va-t-en guerre".
L'article 29 du "Code de la Route" de Boris Vian doit être chanté sur l'air de "Malbrough s'en va-t-en guerre".
Article 29 of Boris Vian's "Code de la Route" is to be sung to the tune of "Malbrough s'en va-t-en guerre".
UNO STRANO TIPO
Nel 1955, uno strano tipo decise di mettere in musica tutti i 102 articoli del neonato Codice della Strada francese. Intitolò la sua fatica "Le code de la route à ma façon - Texte officiel et chansons pour l'assimiler sans douleur" (Il codice della strada a modo mio - Testo ufficiale e canzoni per assimilarlo senza fatica).
Ne venne fuori... (continua)
5. Voies ferrées sur route
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/9/2005 - 00:57
Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]
anonimo
Da "LE CODE DE LA ROUTE A MA FAÇON" di Boris Vian
(Si veda a tale proposito La chanson du déserteur)
L'articolo 10 del "Code de la route" vianiano deve essere cantato sull'aria del "Jean Renaud".
(Si veda a tale proposito La chanson du déserteur)
L'articolo 10 del "Code de la route" vianiano deve essere cantato sull'aria del "Jean Renaud".
Art. 10
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/9/2005 - 00:51
×
"Le Déserteur", de Boris Vian a Renaud. A escuma dos días dunha insubmisión
È in galiziano (almeno credo di aver intuito che si tratti di galiziano), ma si riesce a leggere abbastanza agevolmente.
Ad un certo punto parla anche di una canzone antimilitarista francese della prima guerra mondiale, "La mère du déserteur". che dovremmo assolutamente trovare.