Autore Boris Vian
CECO / CZECH / TCHEQUE [1] - Miloš Rejchrt / Jaromír Nohavica
La versione ceca [1965] di Miloš Rejchrt, arrangiata e eseguita da Jaromír Nohavica (1982), da Questa pagina
Czech version [1965] by Miloš Rejchrt, arranged and performed by Jaromír Nohavica (1982), reproduced from This page
Version tchèque [1965] de Miloš Rejchrt, arrangée et interprétée par Jaromír Nohavica (1982), d'après Cette page
MP3
" PÁNOVÉ NAHOŘE ( 1982 )
hudba: Boris Vian, Harold Berg (15.2.1954)
text: Boris Vian
překlad: Miloš Rejchrt (1965)
Seděli jsme s Jirkou Tvrzem ve foyeru Divadla hudby, z oken prvního patra koukali ven na ostravské Náměstí Lidových milicí a ani ve snu nás nenapadlo, že už (nebo až) za 8 let to bude zase staré známé Masarykovo náměstí a že ty kvalifikační přehrávky, které se ten den v Divadle hudby konaly, budou pak už ve směšném nenávratnu. Byl duben 1982. Jirka mi jen tak hrál své... (continua)
La versione ceca [1965] di Miloš Rejchrt, arrangiata e eseguita da Jaromír Nohavica (1982), da Questa pagina
Czech version [1965] by Miloš Rejchrt, arranged and performed by Jaromír Nohavica (1982), reproduced from This page
Version tchèque [1965] de Miloš Rejchrt, arrangée et interprétée par Jaromír Nohavica (1982), d'après Cette page
MP3
" PÁNOVÉ NAHOŘE ( 1982 )
hudba: Boris Vian, Harold Berg (15.2.1954)
text: Boris Vian
překlad: Miloš Rejchrt (1965)
Seděli jsme s Jirkou Tvrzem ve foyeru Divadla hudby, z oken prvního patra koukali ven na ostravské Náměstí Lidových milicí a ani ve snu nás nenapadlo, že už (nebo až) za 8 let to bude zase staré známé Masarykovo náměstí a že ty kvalifikační přehrávky, které se ten den v Divadle hudby konaly, budou pak už ve směšném nenávratnu. Byl duben 1982. Jirka mi jen tak hrál své... (continua)
PÁNOVÉ NAHOŘE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/11/2004 - 13:44
POLACCO / POLISH / POLONAIS [2] - Marek Nowocień
Un'altra versione polacca (letterale) di Marek Nowocień da questo sito.
Marek Nowocień è membro del gruppo polacco che sostiene la liberazione di Leonard Peltier; nella foto che segue è l'uomo all'estrema sinistra.
E' stata interpretata dai Dezerter (e chi altri?)
Alternative Polish (word-for-word) translation by Marek Nowocień available at this page. Marek Nowocień is a member of a Polish organization supporting Leonard Peltier's liberation; in the following picture, he is the guy at the far left.
It has been performed by Dezerter (who else?!?)
Un'altra versione polacca (letterale) di Marek Nowocień da questo sito.
Marek Nowocień è membro del gruppo polacco che sostiene la liberazione di Leonard Peltier; nella foto che segue è l'uomo all'estrema sinistra.
E' stata interpretata dai Dezerter (e chi altri?)
Alternative Polish (word-for-word) translation by Marek Nowocień available at this page. Marek Nowocień is a member of a Polish organization supporting Leonard Peltier's liberation; in the following picture, he is the guy at the far left.
It has been performed by Dezerter (who else?!?)
DEZERTER
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/11/2004 - 14:08
PERSIANO / MODERN PERSIAN / PERSAN MODERNE - saayeh.blogfa.com
La versione persiana corretta segnalataci da "Dr. faust" (ignoriamo se ne sia anche l'autore, nel tal caso lo preghiamo di segnalarcelo). La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. faust, non aveva nulla a che vedere col "Disertore": si trattava di una notizia giornalistica che, a suo tempo, qualche buontempone ci deve avere inviato come traduzione per giocarci uno stupido scherzo (e non è purtroppo il primo caso del genere). Ringraziamo il Dr. faust per questo importante contribuito che, al tempo stesso, colma una lacuna e ci evita un'involontaria brutta figura. [CCG/AWS Staff]
Here's the correct Persian (Farsi) version of "Le Déserteur" contributed by "Dr. faust" (we don't know if he's the translator, too; if so, we kindly ask him for confirmation). The "version" included up to now was no true translation and had... (continua)
La versione persiana corretta segnalataci da "Dr. faust" (ignoriamo se ne sia anche l'autore, nel tal caso lo preghiamo di segnalarcelo). La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. faust, non aveva nulla a che vedere col "Disertore": si trattava di una notizia giornalistica che, a suo tempo, qualche buontempone ci deve avere inviato come traduzione per giocarci uno stupido scherzo (e non è purtroppo il primo caso del genere). Ringraziamo il Dr. faust per questo importante contribuito che, al tempo stesso, colma una lacuna e ci evita un'involontaria brutta figura. [CCG/AWS Staff]
Here's the correct Persian (Farsi) version of "Le Déserteur" contributed by "Dr. faust" (we don't know if he's the translator, too; if so, we kindly ask him for confirmation). The "version" included up to now was no true translation and had... (continua)
بوريس ويان :
(continua)
(continua)
inviata da Dr faust 27/11/2004 - 14:25
CH'TI (NORD-PAS DE CALAIS) / CH'TI (NORD-PAS DE CALAIS DIALECT / CH'TI (NORD-PAS DE CALAIS) - Anonyme Valenciennois
La versione della canzone in "Ch'ti", o "ch'timi", il dialetto dei dipartimenti francesi settentrionali del Nord e Pas-de-Calais. E' opera di una persona che ha voluto restare anonima, abitante a Valenciennes. La ringrazio per la sua gentilezza e rispetto il suo desiderio.
La version du Déserteur en Chtimi, le dialecte des départements français du Nord-Pas de Calais. C'est l'uvre d'une personne qui a voulu rester anonyme, habitant à Valenciennes. Je la remercie pour sa gentillesse tout en respectant sa volonté.
The version of Le Déserteur in the "Chtimi" dialect of the French departments Nord-Pas de Calais, made by someone who wants to keep anonymate, living in Valenciennes. I thank him/her for his/her kindness and respect his/her will.
(Riccardo Venturi)
La versione della canzone in "Ch'ti", o "ch'timi", il dialetto dei dipartimenti francesi settentrionali del Nord e Pas-de-Calais. E' opera di una persona che ha voluto restare anonima, abitante a Valenciennes. La ringrazio per la sua gentilezza e rispetto il suo desiderio.
La version du Déserteur en Chtimi, le dialecte des départements français du Nord-Pas de Calais. C'est l'uvre d'une personne qui a voulu rester anonyme, habitant à Valenciennes. Je la remercie pour sa gentillesse tout en respectant sa volonté.
The version of Le Déserteur in the "Chtimi" dialect of the French departments Nord-Pas de Calais, made by someone who wants to keep anonymate, living in Valenciennes. I thank him/her for his/her kindness and respect his/her will.
(Riccardo Venturi)
ECH DESERTEUR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/11/2004 - 17:40
Questo pomeriggio mia madre mi ha dato il compito di trovarle su internet il testo di "La riva bianca, la riva nera" perché, essendo insegnante, vuole fare un lavoro in classe sulle canzoni contro la guerra.
Ce ne erano venute in mente un po', di cui già avevo il testo.
Quella della Zanicchi mancava e ho cercato con google, che mi ha mandato a questo sito. Mi sono gasata ed è più o meno un'ora che lo esploro.
Quando ho trovato "Le Déserteur", poi, è stata una vera sorpresa: quando ero bambina me la cantava sempre mio padre e l'avevo anche imparata, a mio modo visto che non conoscevo il francese. Ora ho studiato un po' la lingua, ma lo stesso non riuscivo a capirla perfettamente. Grazie a questo sito ora ho il testo.
Inutile dire che la canzone è spettacolare.
Ce ne erano venute in mente un po', di cui già avevo il testo.
Quella della Zanicchi mancava e ho cercato con google, che mi ha mandato a questo sito. Mi sono gasata ed è più o meno un'ora che lo esploro.
Quando ho trovato "Le Déserteur", poi, è stata una vera sorpresa: quando ero bambina me la cantava sempre mio padre e l'avevo anche imparata, a mio modo visto che non conoscevo il francese. Ora ho studiato un po' la lingua, ma lo stesso non riuscivo a capirla perfettamente. Grazie a questo sito ora ho il testo.
Inutile dire che la canzone è spettacolare.
Valeria Marras 21/12/2004 - 15:53
SARDO / SARDINIAN / SARDE [2] - Francesco Frau
Versione sarda di Francesco Frau
Sardinian version by Francesco Frau
Version en langue sarde par Francesco Frau
Dopo aver letto con piacere tutte le varie versioni de Le Déserteur di Boris Vian, artista geniale e poliedrico, del quale ho voluto studiare alcune opere per la mia tesi di laurea, ho pensato fosse cosa gradita inviare anche una versione nella mia lingua, il sardo. La versione è completamente cantabile. Mio fratello, Francesco che ha scritto la canzone, ha cercato di attenersi il più possibile al testo, anche se chiaramente le rime chiedevano qualche variazione.
Vi ringrazio per averci dato il modo di far sentire il nostro no contro la guerra anche in limba sarda
Distinti saluti Mariassunta Frau
stellamaria18@libero.it
Versione sarda di Francesco Frau
Sardinian version by Francesco Frau
Version en langue sarde par Francesco Frau
Dopo aver letto con piacere tutte le varie versioni de Le Déserteur di Boris Vian, artista geniale e poliedrico, del quale ho voluto studiare alcune opere per la mia tesi di laurea, ho pensato fosse cosa gradita inviare anche una versione nella mia lingua, il sardo. La versione è completamente cantabile. Mio fratello, Francesco che ha scritto la canzone, ha cercato di attenersi il più possibile al testo, anche se chiaramente le rime chiedevano qualche variazione.
Vi ringrazio per averci dato il modo di far sentire il nostro no contro la guerra anche in limba sarda
Distinti saluti Mariassunta Frau
stellamaria18@libero.it
SU DISERTORE
(continua)
(continua)
inviata da Francesco e Mariassunta Frau 2/1/2005 - 22:26
CASATENOVESE (Casatenovo Brianza) / CASATENOVO BRIANZA DIALECT (ITALIAN) / CASATENOVO BRIANZA (dialecte italien) - Lele de Casanöv
Versione nella parlata di Casatenovo Brianza di Lele de Casanöv.
Traduce, come variante, anche la chiusa originale non pacifista.
The following version of "Le Déserteur" is in the Lombard dialect spoken in Casatenovo Brianza (province of Lecco). Also the "non-pacifist" original final stanza has been translated.
La version du Déserteur dans le dialecte lombard de Casatenovo Brianza (province de Côme). Le couplet final original, non-pacifiste, a été aussi traduit.
Traduce, come variante, anche la chiusa originale non pacifista.
The following version of "Le Déserteur" is in the Lombard dialect spoken in Casatenovo Brianza (province of Lecco). Also the "non-pacifist" original final stanza has been translated.
La version du Déserteur dans le dialecte lombard de Casatenovo Brianza (province de Côme). Le couplet final original, non-pacifiste, a été aussi traduit.
UL DISERTÙR
(continua)
(continua)
inviata da Lele de Casanöv (LC) 23/2/2005 - 22:23
I LICEALI ISRAELIANI "DISERTANO"
di Stefania Podda
Duecentocinquanta firme per dire no al servizio militare nei Territori palestinesi. Duecentocinquanta firme di studenti che frequentano l'ultimo anno del liceo e che - con un gesto che può costar loro il carcere - si rifiutano «di prendere parte ad una politica di oppressione e distruzione».
Le firme figurano in calce ad una lettera indirizzata al primo ministro Ariel Sharon, al ministro della Difesa Shaul Mofaz e al ministro dell'Istruzione Limor Livnat. Gli studenti informano il governo che non serviranno nell'esercito, perché farlo significherebbe essere spediti nei Territori e diventare gli strumenti di quella politica che rifiutano: «La politica di occupazione militare - si legge nella lettera - è immorale e contrasta con i principi della democrazia. Non prenderemo parte a questa pratica illegale. Ci rivolgiamo a tutti i giovani... (continua)
di Stefania Podda
Duecentocinquanta firme per dire no al servizio militare nei Territori palestinesi. Duecentocinquanta firme di studenti che frequentano l'ultimo anno del liceo e che - con un gesto che può costar loro il carcere - si rifiutano «di prendere parte ad una politica di oppressione e distruzione».
Le firme figurano in calce ad una lettera indirizzata al primo ministro Ariel Sharon, al ministro della Difesa Shaul Mofaz e al ministro dell'Istruzione Limor Livnat. Gli studenti informano il governo che non serviranno nell'esercito, perché farlo significherebbe essere spediti nei Territori e diventare gli strumenti di quella politica che rifiutano: «La politica di occupazione militare - si legge nella lettera - è immorale e contrasta con i principi della democrazia. Non prenderemo parte a questa pratica illegale. Ci rivolgiamo a tutti i giovani... (continua)
Riccardo Venturi 15/3/2005 - 13:18
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [8] - Terminale X
Versione italiana rap "attualizzata" di R.Pasini e L.Cappellini (2003) per Terminale X
Scarica OGG / MP3
Version italienne rap actualisée de R.Pasini et L.Cappellini (2003) pour Terminale X
Télécharger OGG / MP3
Italian actualized rap version by R.Pasini and L.Cappellini (2003) for Terminale X
Download OGG / MP3
da/d'après/from http://Bastaguerra
Terminale X è un progetto nato dall'incontro tra bus3 e Leo M.P. allo European Social Forum di Firenze (9 novembre 2002).
Suonano in una sala prove virtuale, composta da elettricità, cavi telefonici, segnali acustici digitali in ridondanza da un terminale all'altro.
Mancano di fisicità.
I loro progetti vengono sviluppati alla luce del server, passo dopo passo, coordinati nel loro sito internet.
Sostanzialmente, Terminale X non esiste.
Per contatti, info o per suonare con loro:
bus3: bus3@artesottomarina.it
Leo M.P.: leomp@artesottomarina.it
http://www.artesottomarina.it/tx
Versione italiana rap "attualizzata" di R.Pasini e L.Cappellini (2003) per Terminale X
Scarica OGG / MP3
Version italienne rap actualisée de R.Pasini et L.Cappellini (2003) pour Terminale X
Télécharger OGG / MP3
Italian actualized rap version by R.Pasini and L.Cappellini (2003) for Terminale X
Download OGG / MP3
da/d'après/from http://Bastaguerra
Terminale X è un progetto nato dall'incontro tra bus3 e Leo M.P. allo European Social Forum di Firenze (9 novembre 2002).
Suonano in una sala prove virtuale, composta da elettricità, cavi telefonici, segnali acustici digitali in ridondanza da un terminale all'altro.
Mancano di fisicità.
I loro progetti vengono sviluppati alla luce del server, passo dopo passo, coordinati nel loro sito internet.
Sostanzialmente, Terminale X non esiste.
Per contatti, info o per suonare con loro:
bus3: bus3@artesottomarina.it
Leo M.P.: leomp@artesottomarina.it
http://www.artesottomarina.it/tx
IL DISERTORE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/3/2005 - 23:55
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [5] - Marmaja e Tupamaros
La versione di Giorgio Calabrese eseguita da Ivano Fossati è stata interpretata anche dai Marmaja e dai Tupamaros. Riportiamo da
Bastaguerra:
La version italienne de Giorgio Calabrese interprétée par Ivano Fossati a été interprétée aussi par le Marmaja and par les Tupamaros. D'après Bastaguerra:
Giorgio Calabrese's Italian version has been also performed by Marmaja and by Tupamaros. From Bastaguerra:
Marmaja e Tupamaros - Il disertore
(2002) B.Vian/I.Fossati/Marmaja
con Francesco Grillenzoni dei Tupamaros che legge il testo di "Non è in nome mio"
Dal CD "Sogni da coltivare"
La versione del "Disertore" interpretata dai Marmaja può essere scaricata in video dal sito ufficiale del gruppo: http://www.marmaja.com, sezione "Dal fondo del bicchiere"
I Marmaja, gruppo rodigino ormai "storico" della musica italiana, hanno avuto la... (continua)
La versione di Giorgio Calabrese eseguita da Ivano Fossati è stata interpretata anche dai Marmaja e dai Tupamaros. Riportiamo da
Bastaguerra:
La version italienne de Giorgio Calabrese interprétée par Ivano Fossati a été interprétée aussi par le Marmaja and par les Tupamaros. D'après Bastaguerra:
Giorgio Calabrese's Italian version has been also performed by Marmaja and by Tupamaros. From Bastaguerra:
Marmaja e Tupamaros - Il disertore
(2002) B.Vian/I.Fossati/Marmaja
con Francesco Grillenzoni dei Tupamaros che legge il testo di "Non è in nome mio"
Dal CD "Sogni da coltivare"
La versione del "Disertore" interpretata dai Marmaja può essere scaricata in video dal sito ufficiale del gruppo: http://www.marmaja.com, sezione "Dal fondo del bicchiere"
I Marmaja, gruppo rodigino ormai "storico" della musica italiana, hanno avuto la... (continua)
Riccardo Venturi 29/3/2005 - 00:08
UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS [1] - Riccardo Venturi
Versione ungherese di Riccardo Venturi
Riccardo Venturi magyar fordítása
30 marzo 2005
Si tratta di una versione letterale non cantabile.
Hungarian version by Riccardo Venturi, not made for singing.
Version hongroise de Riccardo Venturi. Il s'agit d'une version littérale qui n'est pas faite pour être chantée.
Versione ungherese di Riccardo Venturi
Riccardo Venturi magyar fordítása
30 marzo 2005
Si tratta di una versione letterale non cantabile.
Hungarian version by Riccardo Venturi, not made for singing.
Version hongroise de Riccardo Venturi. Il s'agit d'une version littérale qui n'est pas faite pour être chantée.
A DEZERTŐR
(continua)
(continua)
CROATO / CROATIAN / CROATE - Monia Verardi
(2005)
Versione croata di Monia Verardi
Version croate de Monia Verardi
Croatian version by Monia Verardi
Nota: Su questa versione, e sulla susseguente serba sono state apportate alcune modifiche di carattere "locale" che ben si adattano alla situazione: così la vita viene mendicata sulle strade di Croazia e Serbia, e i gendarmi diventano ustaša nella versione croata e četnici in quella serba. La versione è letterale e non cantabile.
Note:Cette version et la successive version serbe présentent des modifications de caractère "local" pour s'adapter à la situation particulière de ces deux pays: p.ex., le déserteur va mendier sa vie sur les routes de Croatie et de Serbie, et les "gendarmes" deviennent de ustaša dans la version croate et des četnici dans la version serbe. La version n'est pas chantable.
Note:This version and the following Serbian... (continua)
(2005)
Versione croata di Monia Verardi
Version croate de Monia Verardi
Croatian version by Monia Verardi
Nota: Su questa versione, e sulla susseguente serba sono state apportate alcune modifiche di carattere "locale" che ben si adattano alla situazione: così la vita viene mendicata sulle strade di Croazia e Serbia, e i gendarmi diventano ustaša nella versione croata e četnici in quella serba. La versione è letterale e non cantabile.
Note:Cette version et la successive version serbe présentent des modifications de caractère "local" pour s'adapter à la situation particulière de ces deux pays: p.ex., le déserteur va mendier sa vie sur les routes de Croatie et de Serbie, et les "gendarmes" deviennent de ustaša dans la version croate et des četnici dans la version serbe. La version n'est pas chantable.
Note:This version and the following Serbian... (continua)
DEZERTER
(continua)
(continua)
SERBO / SERBIAN / SERBE [1]
Trascrizione serba di Riccardo Venturi
basata sulla traduzione croata di Monia Verardi
8 aprile 2005
Per le osservazioni sul serbo e sul croato si veda la versione serba della “Guerra di Piero”.
Serbian transcription by Riccardo Venturi
based on Monia Verardi's Croatian version
April 8, 2005
For further information on the Croatian and Serbian languages, see the Serbian version of La guerra di Piero.
Transcription serbe par Riccardo Venturi
sur la base de la version croate de Monia Verardi
8 avril 2005
Pour les observations sur la langue serbe et croate, voire la version serbe de La guerra di Piero.
basata sulla traduzione croata di Monia Verardi
8 aprile 2005
Per le osservazioni sul serbo e sul croato si veda la versione serba della “Guerra di Piero”.
Serbian transcription by Riccardo Venturi
based on Monia Verardi's Croatian version
April 8, 2005
For further information on the Croatian and Serbian languages, see the Serbian version of La guerra di Piero.
Transcription serbe par Riccardo Venturi
sur la base de la version croate de Monia Verardi
8 avril 2005
Pour les observations sur la langue serbe et croate, voire la version serbe de La guerra di Piero.
ДЕЗЕРТЕР
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/4/2005 - 14:14
8 aprile 2005
Italian version of the foregoing parody, by Riccardo Venturi
April 8, 2005
Version italienne de la précédente parodie, par Riccardo Venturi
8 avril 2005
Italian version of the foregoing parody, by Riccardo Venturi
April 8, 2005
Version italienne de la précédente parodie, par Riccardo Venturi
8 avril 2005
IL QUERCY NON VUOL MORIRE
(continua)
(continua)
8 aprile 2005
Italian version of the foregoing parody, by Riccardo Venturi
April 8, 2005
Version italienne de la précédente parodie, par Riccardo Venturi
8 avril 2005
Italian version of the foregoing parody, by Riccardo Venturi
April 8, 2005
Version italienne de la précédente parodie, par Riccardo Venturi
8 avril 2005
Signor Presidente,
(continua)
(continua)
9 aprile 2003
Italian version of the foregoing parody, by Riccardo Venturi
April 9, 2005
Version italienne de la précédente parodie, par Riccardo Venturi
9 avril 2005
Italian version of the foregoing parody, by Riccardo Venturi
April 9, 2005
Version italienne de la précédente parodie, par Riccardo Venturi
9 avril 2005
IL DISERTORE 2003
(continua)
(continua)
COREANO / KOREAN / COREEN
Versione coreana, da questo sito dedicato a Georges Brassens
Korean version, from this website on Georges Brassens
Version coréenne, d'après cette page sur Georges Brassens
Riportiamo anche l'introduzione alla canzone:
* 보리스 비앙의 <병역거부 편지(Deserteur>는 1954년 인도차이나 전쟁이 끝나고 알제리 전쟁이 시작될 무렵에 만들어졌다. 이 곡을 가수 Mouloudji가 선보였을 때, 곧바로 금지되었다. 음반은 압수되고 공영 방송은 전파를 거부했다. 그 후 이 곡은 문제된 구절들이 완전히 탈색된 채 한동안 불려졌다. 61년 알제리 전쟁이 끝나자, Serge Reggiani가 원곡을 복귀시켰다. Peter, Paul & Mary 등이 부른 버젼도 원곡의 뜻이 손상된 것이었다. 비앙은 참전 용사들에게 모욕이 될 만한 가사로 하나의 금기를 깼다. 이 노래는 냉전 시대에 만들어진, 수많은 반전, 평화 시위 노래들 가운데 하나였지만, 개인 문제가 되는 구체적인 내용(병역거부)를 대립적으로 멜로디화해서 가장 공격적인 효력을 보였다. 특히 개인 편지의 형식은 진지함을 더해 주어 효과적이었다. 국가권력을 대표하는 대통령에게 이름없는 내가 맞서 가식없는 평범한 말투로 일반 대중의 정서와 삶을 노래하는 방식은 많은 이의 호응을 불러일으켰다.
Versione coreana, da questo sito dedicato a Georges Brassens
Korean version, from this website on Georges Brassens
Version coréenne, d'après cette page sur Georges Brassens
Riportiamo anche l'introduzione alla canzone:
* 보리스 비앙의 <병역거부 편지(Deserteur>는 1954년 인도차이나 전쟁이 끝나고 알제리 전쟁이 시작될 무렵에 만들어졌다. 이 곡을 가수 Mouloudji가 선보였을 때, 곧바로 금지되었다. 음반은 압수되고 공영 방송은 전파를 거부했다. 그 후 이 곡은 문제된 구절들이 완전히 탈색된 채 한동안 불려졌다. 61년 알제리 전쟁이 끝나자, Serge Reggiani가 원곡을 복귀시켰다. Peter, Paul & Mary 등이 부른 버젼도 원곡의 뜻이 손상된 것이었다. 비앙은 참전 용사들에게 모욕이 될 만한 가사로 하나의 금기를 깼다. 이 노래는 냉전 시대에 만들어진, 수많은 반전, 평화 시위 노래들 가운데 하나였지만, 개인 문제가 되는 구체적인 내용(병역거부)를 대립적으로 멜로디화해서 가장 공격적인 효력을 보였다. 특히 개인 편지의 형식은 진지함을 더해 주어 효과적이었다. 국가권력을 대표하는 대통령에게 이름없는 내가 맞서 가식없는 평범한 말투로 일반 대중의 정서와 삶을 노래하는 방식은 많은 이의 호응을 불러일으켰다.
병역거부 편지
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti 16/4/2005 - 12:10
ESPERANTO [3] - Franko Luin
Ulteriore versione in esperanto di Franko Luin, da questa pagina
Alternative Esperanto version by Franko Luin, from This page
Ultérieure version en espéranto, par Franko Luin, d'après cette page
"Le Déserteur (esperante: La Dizertonto aŭ La Dizertinto) estas fama kontraŭ-milita kanzono verkita franclingve de Boris Vian kaj eldonita en 1954 dum la Batalo de Dien Bien Phu. Ĝi estis unue kantita de Marcel Mouloudji, en 1954. Ĝi estis poste tradukita al la angla, itala, hispana kaj multaj pliaj lingvoj kaj estis grava kontraŭ-milita kanzono de Joan Baez dum la Vjetnama milito.
En Esperanto diskonatiĝis tri diversaj tradukoj: La unua estis de Georges Lagrange, rekte bazita sur la originala teksto de Boris Vian kaj eble entute la unua traduko de la kantoteksto al alia lingvo (1956). Ĝi kantiĝis fare de Ĵak Le Puil, dum la 1970-aj kaj 1980-aj jaroj unu el la plej... (continua)
Ulteriore versione in esperanto di Franko Luin, da questa pagina
Alternative Esperanto version by Franko Luin, from This page
Ultérieure version en espéranto, par Franko Luin, d'après cette page
"Le Déserteur (esperante: La Dizertonto aŭ La Dizertinto) estas fama kontraŭ-milita kanzono verkita franclingve de Boris Vian kaj eldonita en 1954 dum la Batalo de Dien Bien Phu. Ĝi estis unue kantita de Marcel Mouloudji, en 1954. Ĝi estis poste tradukita al la angla, itala, hispana kaj multaj pliaj lingvoj kaj estis grava kontraŭ-milita kanzono de Joan Baez dum la Vjetnama milito.
En Esperanto diskonatiĝis tri diversaj tradukoj: La unua estis de Georges Lagrange, rekte bazita sur la originala teksto de Boris Vian kaj eble entute la unua traduko de la kantoteksto al alia lingvo (1956). Ĝi kantiĝis fare de Ĵak Le Puil, dum la 1970-aj kaj 1980-aj jaroj unu el la plej... (continua)
LA DIZERTINTO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2005 - 10:44
LETTRE OUVERTE À M. PAUL FABER, CONSEILLER MUNICIPAL
Extrait de Boris Vian, « Textes et chansons ». Ed. « Union générale d'éditions" » 3, rue Garancière, Paris, 1969.
Un brano della lettera inviata da Boris Vian al consigliere municipale parigino Paul Faber, che l'aveva fatta censurare (vedi Introduzione). E' ripreso da:
An excerpt from Boris Vian's open letter to the Paris town councillor Paul Faber, available at:
questa pagina/cette page/this page
lettre intégrale
Extrait de Boris Vian, « Textes et chansons ». Ed. « Union générale d'éditions" » 3, rue Garancière, Paris, 1969.
Un brano della lettera inviata da Boris Vian al consigliere municipale parigino Paul Faber, che l'aveva fatta censurare (vedi Introduzione). E' ripreso da:
An excerpt from Boris Vian's open letter to the Paris town councillor Paul Faber, available at:
questa pagina/cette page/this page
lettre intégrale
Non, Monsieur Faber, ne cherchez pas l´insulte où elle n´est pas et si vous la trouvez, sachez que c´est vous qui l´y aurez mise. Je dis clairement ce que je veux dire ; et jamais je n´ai eu le désir d´insulter les anciens combattants des deux guerres, les résistants, parmi lesquels je compte bien des amis, et les morts de la guerre - parmi lesquels j´en comptais bien d´autres. Lorsque j´insulte (et cela ne m´arrive guère) je le fais franchement, croyez-moi. Jamais je n´insulterai des hommes comme moi, des civils, que l´on a revêtus d´un uniforme pour pouvoir les tuer comme de simples objets, en leur bourrant le crâne de mots d´ordre vides et de prétextes fallacieux. Se battre sans savoir pourquoi l´on se bat est le fait d´un imbécile et non celui d´un héros ; le héros c´est celui qui accepte... (continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/5/2005 - 21:55
LETTERA APERTA A PAUL FABER, CONSIGLIERE MUNICIPALE
La traduzone italiana del brano della lettera aperta di Vian a Paul Faber:
Italian translation of the excerpt from Boris Vian's open letter to Paul Faber:
La traduzone italiana del brano della lettera aperta di Vian a Paul Faber:
Italian translation of the excerpt from Boris Vian's open letter to Paul Faber:
No, signor Faber, non cerchi l'insulto dove non esiste e, se lo trovate, sappiate che siete voi ad avercelo messo. Dico chiaramente quel che voglio dire; e mai ho voluto insultare gli ex combattenti delle due guerre, i resistenti (tra i quali conto numerosi amici) e i morti in guerra (tra i quali ne contavo molti altri). Quando insulto (e non mi succede mai), lo faccio francamente, mi creda. Non insulterò mai delle persone come me, dei civili, che sono stati rivestiti con un'uniforme per poterli ammazzare come oggetti e nulla più, riempiendo loro la testa di vuote parole d'ordine e di scuse fallaci. Combattere senza sapere perché si combatte è proprio di un imbecille, e non di un eroe; eroe è colui che accetta la morte quando sa che essa sarà utile ai valori che difende. Il disertore della... (continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/5/2005 - 22:19
SVIZZERO TEDESCO / SWISS GERMAN / ALLEMAND SUISSE [SCHWYZERTÜÜTSCH] - Franz Hohler
Versione in "Schwyzertüütsch", il dialetto alemannico svizzero tedesco, di Franz Hohler (1973).
Dapprima composta e inserita nell'album I glaub jetz hock i ab. La versione era stata poi riarrangiata dal cantautore di Biel/Bienne per la trasmissione televisiva -poi mai andata in onda- "Denkpause" ("Pausa di riflessione"; evidentemente, allora, non si voleva riflettere sulla diserzione, nella neutrale Svizzera) del 7 ottobre 1983. La canzone fu però in seguito cantata in TV da Hohler in un'altra trasmissione e inserita nel 1989 in un altro suo album. La versione è piuttosto una riscrittura molto personale della canzone adattata alla realtà svizzera (lo stesso titolo significa "Colui che rifiuta il 'dienscht' ", il servizio militare elvetico; la lettera non è indirizzata ad un "presidente", ma all' "Oberschtdivisionär",... (continua)
Versione in "Schwyzertüütsch", il dialetto alemannico svizzero tedesco, di Franz Hohler (1973).
Dapprima composta e inserita nell'album I glaub jetz hock i ab. La versione era stata poi riarrangiata dal cantautore di Biel/Bienne per la trasmissione televisiva -poi mai andata in onda- "Denkpause" ("Pausa di riflessione"; evidentemente, allora, non si voleva riflettere sulla diserzione, nella neutrale Svizzera) del 7 ottobre 1983. La canzone fu però in seguito cantata in TV da Hohler in un'altra trasmissione e inserita nel 1989 in un altro suo album. La versione è piuttosto una riscrittura molto personale della canzone adattata alla realtà svizzera (lo stesso titolo significa "Colui che rifiuta il 'dienscht' ", il servizio militare elvetico; la lettera non è indirizzata ad un "presidente", ma all' "Oberschtdivisionär",... (continua)
DER DIENSCHTVERWEIGERER
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/5/2005 - 02:07
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [4] - James Prescott
Versione inglese di James Prescott [1983], da Questa pagina. Si tratta di un adattamento cantabile, nel quale il Presidente viene sostituito, britannicamente, con Sua Maestà il Re.
English translation by James Prescott [1983], from This page. A very British singable adaptation in which the French president is replaced by His Majesty the King.
Version anglaise de James Prescott [1983], d'après Cette page. Il s'agit d'une version chantable très britannique, où le Président est remplacé par Sa Majesté le Roi.
English translation by James Prescott [1983], from This page. A very British singable adaptation in which the French president is replaced by His Majesty the King.
Version anglaise de James Prescott [1983], d'après Cette page. Il s'agit d'une version chantable très britannique, où le Président est remplacé par Sa Majesté le Roi.
THE DESERTER
(continua)
(continua)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [4] -Poemas Por la Paz
Ulteriore versione spagnola (anonima)
da Poemas por la Paz (in formato .PDF)
Alternative (anonymous) Spanish translation from Poemas por la Paz (in .PDF format)
Autre version espagnole (anonyme) d'après Poemas por la Paz (en format .PDF).
Ulteriore versione spagnola (anonima)
da Poemas por la Paz (in formato .PDF)
Alternative (anonymous) Spanish translation from Poemas por la Paz (in .PDF format)
Autre version espagnole (anonyme) d'après Poemas por la Paz (en format .PDF).
EL DESERTOR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/5/2005 - 02:22
KELARTICO / KELARTIC / KELARTIEN - Riccardo Venturi
Versione in Kelartico di Riccardo Venturi
6 giugno 2005
61° anniversario dello sbarco in Normandia
Kelartic version by Riccardo Venturi
June 6, 2005
61th anniversary of the D-Day
Version Kelartienne de Riccardo Venturi
6 juin 2006
61ème anniversaire du débarquement en Normandie
Sarebbe difficile che cercaste e trovaste il "kelartico" tra le lingue esistenti al mondo; questo perché tale lingua è stata inventata dallo scrivente a partire da oltre trent'anni fa. Si tratta della sua "lingua privata e personale", con tutta una sua storia ed una sua evoluzione, che egli usa rigorosamente con se stesso. Pochissime volte è "venuta allo scoperto", per delle eccezioni del tutto particolari; e questa è una di quelle. Il "kelartico" (nome derivato dalla parola che significa "cantina", in quanto nata in un'angusta cantina condominiale che, all'epoca,... (continua)
Versione in Kelartico di Riccardo Venturi
6 giugno 2005
61° anniversario dello sbarco in Normandia
Kelartic version by Riccardo Venturi
June 6, 2005
61th anniversary of the D-Day
Version Kelartienne de Riccardo Venturi
6 juin 2006
61ème anniversaire du débarquement en Normandie
Sarebbe difficile che cercaste e trovaste il "kelartico" tra le lingue esistenti al mondo; questo perché tale lingua è stata inventata dallo scrivente a partire da oltre trent'anni fa. Si tratta della sua "lingua privata e personale", con tutta una sua storia ed una sua evoluzione, che egli usa rigorosamente con se stesso. Pochissime volte è "venuta allo scoperto", per delle eccezioni del tutto particolari; e questa è una di quelle. Il "kelartico" (nome derivato dalla parola che significa "cantina", in quanto nata in un'angusta cantina condominiale che, all'epoca,... (continua)
TO DEZERTŌR
(continua)
(continua)
KELARTICO / KELARTIC / KELARTIEN - Note di pronuncia
Qualche nota di pronuncia per chi volesse provare:
La principale caratteristica del kelartico è la sua totale e voluta anarchia tonica. Vale a dire: l'accento può essere messo dove volete (di solito io tendo a pronunciarmelo con l'accento sulla penultima sillaba, ma se vi va di metterlo sulla prima o sull'ultima fate pure). In realtà, tutte le sillabe dovrebbero essere isotone, come accade in alcune lingue naturali (ad esempio il basco).
La pronuncia, per il resto, è molto semplice:
[c] si pronuncia sempre come in "ciao", "Lucio", in qualsiasi posizione.
[g] si pronuncia sempre dura come in "gatto, ghiro". Però, nella terminazione -ig di molti aggettivi, è muta;
[h] è sempre leggermente aspirata e si sente sempre (come la "c" aspirata del fiorentino "la casa");
[rh] è una "r" seguita da una forte aspirazione.
[s] è sempre sorda:... (continua)
Qualche nota di pronuncia per chi volesse provare:
La principale caratteristica del kelartico è la sua totale e voluta anarchia tonica. Vale a dire: l'accento può essere messo dove volete (di solito io tendo a pronunciarmelo con l'accento sulla penultima sillaba, ma se vi va di metterlo sulla prima o sull'ultima fate pure). In realtà, tutte le sillabe dovrebbero essere isotone, come accade in alcune lingue naturali (ad esempio il basco).
La pronuncia, per il resto, è molto semplice:
[c] si pronuncia sempre come in "ciao", "Lucio", in qualsiasi posizione.
[g] si pronuncia sempre dura come in "gatto, ghiro". Però, nella terminazione -ig di molti aggettivi, è muta;
[h] è sempre leggermente aspirata e si sente sempre (come la "c" aspirata del fiorentino "la casa");
[rh] è una "r" seguita da una forte aspirazione.
[s] è sempre sorda:... (continua)
R.V. 6/6/2005 - 18:29
SARDO / SARDINIAN / SARDE [1] - Fabio Coronas / Askra
Versione sarda di Fabio Coronas
cantata dagli Askra, nell'album Hijos (2004)
La traduzione è palesemente condotta sulla versione italiana di Giorgio Calabrese piuttosto che sull'originale.
Sardinian version by Fabio Coronas
as performed by Askra in the album Hijos(2004)
This version derives clearly from the Italian version by Giorgio Calabrese rather than from the French original.
Version en langue sarde par Fabio Coronas
interprétée par les Askra dans l'album Hijos(2004)
Cette version paraît dériver clairement de la version italienne de Giorgio Calabrese plutôt que de l'original français
Versione sarda di Fabio Coronas
cantata dagli Askra, nell'album Hijos (2004)
La traduzione è palesemente condotta sulla versione italiana di Giorgio Calabrese piuttosto che sull'originale.
Sardinian version by Fabio Coronas
as performed by Askra in the album Hijos(2004)
This version derives clearly from the Italian version by Giorgio Calabrese rather than from the French original.
Version en langue sarde par Fabio Coronas
interprétée par les Askra dans l'album Hijos(2004)
Cette version paraît dériver clairement de la version italienne de Giorgio Calabrese plutôt que de l'original français
SU DISERTORE
(continua)
(continua)
inviata da José Colaço Barreiros 12/6/2005 - 10:44
AVVERTENZA
A partire da quella che segue, tutte le versioni e traduzioni della canzone saranno ordinate alfabeticamente per lingua.
NOTICE
From the following version onwards, all versions and translations of the song will be ordered alphabetically by the language.
AVIS
A partir de la version suivante toutes les versions et traductions de la chanson seront ordonnées alphabetiquement selon la langue.
A partire da quella che segue, tutte le versioni e traduzioni della canzone saranno ordinate alfabeticamente per lingua.
NOTICE
From the following version onwards, all versions and translations of the song will be ordered alphabetically by the language.
AVIS
A partir de la version suivante toutes les versions et traductions de la chanson seront ordonnées alphabetiquement selon la langue.
OCCITANO / OCCITAN / OCCITAN [1] - Fabrizio Simondi - L'Escabot
Versione in occitano di Fabrizio Simondi (2003), ripresa da L'Escabot. CD autoprodotto Sem montanhols ("Siamo montanari").
Occitan version by Fabrizio Simondi (2003), from L'Escabot. Autoproduced CD Sem montanhols ("We're montagnards")
Version occitane de Fabrizio Simondi (2003), d'après L'Escabot. CD autoproduit Sem montanhols ("Nous sommes des montagnards").
Versione in occitano di Fabrizio Simondi (2003), ripresa da L'Escabot. CD autoprodotto Sem montanhols ("Siamo montanari").
Occitan version by Fabrizio Simondi (2003), from L'Escabot. Autoproduced CD Sem montanhols ("We're montagnards")
Version occitane de Fabrizio Simondi (2003), d'après L'Escabot. CD autoproduit Sem montanhols ("Nous sommes des montagnards").
LO DESERTOR
(continua)
(continua)
inviata da Adriana 25/6/2005 - 15:48
TURCO / TURKISH [1] - A. Kadir
Versione turca di A. Kadir, ripresa da questa pagina.
Turkish version by A. Kadir, available at this page.
Version turque d'A.Kadir, d'après cette page.
Turkish version by A. Kadir, available at this page.
Version turque d'A.Kadir, d'après cette page.
KAÇAK
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2005 - 02:01
OPEN LETTER TO PAUL FABER, TOWN COUNCILLOR
An excerpt from Boris Vian's open letter to the Paris town councillor Paul Faber (English translation by Riccardo Venturi)
An excerpt from Boris Vian's open letter to the Paris town councillor Paul Faber (English translation by Riccardo Venturi)
No, Mr Faber, you should not look for an insult where it does not exist and, if you should find it, it is you who have put it there, I tell you. What I exactly mean does not allow misunderstanding: I have never wished to offend the veterans from both world wars, the Partisans (I have many friends among them) and the Victims of the war (and, among them, I had many friends, too). My insults are always frank and open-hearted, though very rare. I shall never insult people like myself, civilians who have been given a uniform only to be killed as things, and nothing more, and who have had their heads filled with empty words and pointless excuses. Only an idiot, not a hero, fights without knowing what is the fight for; a hero is he, who accepts death if he knows that it will be useful to the values... (continua)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [7] - Renato Dibì
Versione italiana di Renato Dibì
[2002]
Version italienne de Renato Dibì
[2002]
Italian version by Renato Dibì
[2002]
Renato Dibì, nel suo album Canzoni nascoste del 2002, inserisce "Io disertore", altra personale traduzione, pure fedele, che rispetto ad altre rende bene il passaggio centrale che fa riferimento alle radici storiche del protagonista.
(Paolo Predieri, da Boris Vian, storia di un disertore)
Versione italiana di Renato Dibì
[2002]
Version italienne de Renato Dibì
[2002]
Italian version by Renato Dibì
[2002]
Renato Dibì, nel suo album Canzoni nascoste del 2002, inserisce "Io disertore", altra personale traduzione, pure fedele, che rispetto ad altre rende bene il passaggio centrale che fa riferimento alle radici storiche del protagonista.
(Paolo Predieri, da Boris Vian, storia di un disertore)
IO DISERTORE
(continua)
(continua)
inviata da Paolo Predieri 10/7/2005 - 09:48
EL DESERTOR
(continua)
(continua)
LE DÉSERTEUR DES SANS-PAPIERS
Una parodia del 2005, eseguita dalla Chorale des Chants de la Rue, ispirata alle lotte dei "Sans-papiers".
A parody of 2005 by the Chorale des Chants de la Rue, inspired by the struggle of the "Sans-papiers".
Une parodie de 2005 composée par la Chorale des Chants de la Rue, inspirée aux luttes des sans-papiers.
Air : Le Déserteur de Boris Vian, assises locales de soutien aux sans-papiers, à St Martin d'Hères, le 23 janvier (source : Inter-Peuples ; Bulletin du CIIP de Grenoble)
http://www.maretmanu.org/chorale
Una parodia del 2005, eseguita dalla Chorale des Chants de la Rue, ispirata alle lotte dei "Sans-papiers".
A parody of 2005 by the Chorale des Chants de la Rue, inspired by the struggle of the "Sans-papiers".
Une parodie de 2005 composée par la Chorale des Chants de la Rue, inspirée aux luttes des sans-papiers.
Air : Le Déserteur de Boris Vian, assises locales de soutien aux sans-papiers, à St Martin d'Hères, le 23 janvier (source : Inter-Peuples ; Bulletin du CIIP de Grenoble)
http://www.maretmanu.org/chorale
LETTRE AU MIRACULÉ DE LA RÉPUBLIQUE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi [precedentemente da Adriana, come canzone autonoma] 20/8/2005 - 23:20
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND [3] - Wolf Biermann
La versione tedesca di Wolf Biermann.
German Version by Wolf Biermann.
Version allemande de Wolf Biermann.
(1964)
da/from/de "Lieder vom Preussischen Ikarus"
Scaricabile parzialmente / Partially Downloadable da /from Discographie de Boris Vian
DANKE SCHÖN, GOOGLE !
La storia dell’inserimento di questa importantissima versione de «Le Déserteur » merita di essere raccontata per sommi capi.
Alcuni mesi fa, Lorenzo Masetti mi ha inviato l’mp3 della versione di Wolf Biermann, la quale è particolarissima e diversa dalle altre versioni qui presenti. Cercandone in rete il testo, mi sono accorto che è totalmente impossibile reperirlo in qualsiasi sito tedesco, in quanto, dal marzo 2005, uno studio legale berlinese (come si evince ad esempio da http://www.lyriks.de/lyriks/) ha spedito a tutti i siti che ospitano testi di canzoni le famose « letterine... (continua)
La versione tedesca di Wolf Biermann.
German Version by Wolf Biermann.
Version allemande de Wolf Biermann.
(1964)
da/from/de "Lieder vom Preussischen Ikarus"
Scaricabile parzialmente / Partially Downloadable da /from Discographie de Boris Vian
DANKE SCHÖN, GOOGLE !
La storia dell’inserimento di questa importantissima versione de «Le Déserteur » merita di essere raccontata per sommi capi.
Alcuni mesi fa, Lorenzo Masetti mi ha inviato l’mp3 della versione di Wolf Biermann, la quale è particolarissima e diversa dalle altre versioni qui presenti. Cercandone in rete il testo, mi sono accorto che è totalmente impossibile reperirlo in qualsiasi sito tedesco, in quanto, dal marzo 2005, uno studio legale berlinese (come si evince ad esempio da http://www.lyriks.de/lyriks/) ha spedito a tutti i siti che ospitano testi di canzoni le famose « letterine... (continua)
DER DESERTEUR
(continua)
(continua)
Versione italiana della versione tedesca di Wolf Biermann.
In questo unico caso traduciamo una versione, per la sua natura assolutamente straordinaria.
Italian translation of Wolf Biermann’s German version.
In this sole case, we have translated this splendid version which deserves to be better known.
Version italienne de La version allemande de Wolf Biermann.
En ce seul cas nous avons voulu traduire une version pour sa nature tout à fait particulière et extraordinaire.
IL DISERTORE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/8/2005 - 17:18
LATINO / LATIN -Riccardo Venturi
In latino, ovviamente, non si può né sparare, né portare fucili o altre armi da fuoco; e la Francia si chiamava "Gallia", la Bretagna "Armorica" (come sanno tutti i lettori di Asterix) e la Provenza (dal latino "Provincia") ancora non si chiamava così (era un po' Gallia Narbonensis, un po' Arvernia e un po' altre cose).
Per il resto, i concetti base della canzone sono mantenuti appieno.
In Latini sermonis natura non est admittendus usus atque nominatio pyrobolorum vel aliorum pyricorum armorum. Quod vulgo nunc “Francia” appellatur, eo tempore Gallia fuit; sicut “Bretagna” –ut omnes Asterigis lectionis fautores sciunt- fuit Armorica, et “Provenza” fuit tunc Narbonensis Gallia, tunc Arvernia et aliae regiones atque provinciae.
Quo dicto, omnes carminis significationes profundissimae retentae sunt immutatae. (RV)
Per il resto, i concetti base della canzone sono mantenuti appieno.
In Latini sermonis natura non est admittendus usus atque nominatio pyrobolorum vel aliorum pyricorum armorum. Quod vulgo nunc “Francia” appellatur, eo tempore Gallia fuit; sicut “Bretagna” –ut omnes Asterigis lectionis fautores sciunt- fuit Armorica, et “Provenza” fuit tunc Narbonensis Gallia, tunc Arvernia et aliae regiones atque provinciae.
Quo dicto, omnes carminis significationes profundissimae retentae sunt immutatae. (RV)
MILITIAE PERFUGA
(continua)
(continua)
LE DÉSERTEUR CONTRE LA PRIVATISATION DE LA CULTURE
Una parodia di Philippe Fourel, per una petizione al presidente della repubblica francese contro la privatizzazione del settore della Cultura.
A parody by Philippe Fourel for a petition to the President of the French Republic agains privatization of culture sector.
Une parodie de Philippe Fourel pour une pétition au Président de la République contre la privatisation du secteur de la Culture
(revue et corrigée par Philippe Fourel, "intermittent et futur intermiteux")
Lettre au président de la république
Una parodia di Philippe Fourel, per una petizione al presidente della repubblica francese contro la privatizzazione del settore della Cultura.
A parody by Philippe Fourel for a petition to the President of the French Republic agains privatization of culture sector.
Une parodie de Philippe Fourel pour une pétition au Président de la République contre la privatisation du secteur de la Culture
(revue et corrigée par Philippe Fourel, "intermittent et futur intermiteux")
Lettre au président de la république
LETTRE AU PRÉSIDENT DE LA REPUBLIQUE
(continua)
(continua)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [7] - John Hayday
Versione inglese di John Hayday (1967), cantautore folk neozelandese. John Hayday è morto il 29 giugno 2018 a Auckland, dove era nato.
Version anglaise de John Hayday (1967), folksinger néozélandais. John Hayday est mort le 29 juin 2018 à Auckland, sa ville natale.
English version by John Hayday (1967), a folk songwriter from New Zealand. John Hayday died on June 29, 2018, in his native Auckland.
Versione inglese di John Hayday (1967), cantautore folk neozelandese. John Hayday è morto il 29 giugno 2018 a Auckland, dove era nato.
Version anglaise de John Hayday (1967), folksinger néozélandais. John Hayday est mort le 29 juin 2018 à Auckland, sa ville natale.
English version by John Hayday (1967), a folk songwriter from New Zealand. John Hayday died on June 29, 2018, in his native Auckland.
"My sister and I put out heads together and we think this is the way he used to do it. John was busking in France with Ralph McTell in the 60s and he apparently asked someone to translate it for him to sing." (Little Robyn, from The Mudcat Café Forum).
THE DESERTER
(continua)
(continua)
FRANCESE / FRENCH / FRANÇAIS [2] - Marcel Mouloudji
Da / From / De: paroles.net
La versione via via modificata da Marcel Mouloudji per sfuggire alle maglie della censura francese (cui, comunque, non sfuggì affatto). Il testo vale come testimonianza di ciò che effettivamente fu passato dalla radio Europe 1 il 4 marzo 1954, data della prima storica trasmissione della canzone.
Per una traduzione italiana di questa versione, rimandiamo alla versione cantata da Peter, Paul & Mary che è molto simile.
The following is the version as originally performed by Marcel Mouloudji, with all the changes Boris Vian and Marcel Mouloudji themselves had been constantly making to get through the censorship imposed by French authorities; it was all in vain. So, the following lyrics are exactly what the station “Europe 1” did broadcast on March 4, 1954, the historic date on which the song was transmitted... (continua)
Da / From / De: paroles.net
La versione via via modificata da Marcel Mouloudji per sfuggire alle maglie della censura francese (cui, comunque, non sfuggì affatto). Il testo vale come testimonianza di ciò che effettivamente fu passato dalla radio Europe 1 il 4 marzo 1954, data della prima storica trasmissione della canzone.
Per una traduzione italiana di questa versione, rimandiamo alla versione cantata da Peter, Paul & Mary che è molto simile.
The following is the version as originally performed by Marcel Mouloudji, with all the changes Boris Vian and Marcel Mouloudji themselves had been constantly making to get through the censorship imposed by French authorities; it was all in vain. So, the following lyrics are exactly what the station “Europe 1” did broadcast on March 4, 1954, the historic date on which the song was transmitted... (continua)
LE DÉSERTEUR
(continua)
(continua)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS - The Folk Crusaders
大統領様 (Daitôryôsama) - La versione giapponese dei Folk Crusaders (2006) registrata nell'album In Concert.
大統領様 (Daitôryôsama) - The Japanese version by The Folk Crusaders (2006) recorded in the album In Concert.
大統領様 (Daitôryôsama) - La version japanaise des Folk Crusaders (2006) enregistrée dans l'album In Concert.
大統領様 (Daitôryôsama) - La versione giapponese dei Folk Crusaders (2006) registrata nell'album In Concert.
大統領様 (Daitôryôsama) - The Japanese version by The Folk Crusaders (2006) recorded in the album In Concert.
大統領様 (Daitôryôsama) - La version japanaise des Folk Crusaders (2006) enregistrée dans l'album In Concert.
大統領様 Le Déserteur
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/8/2005 - 00:01
ALEUTINO / ALEUT - Elmett R. Maynery
lingua aleutina di Elmett R. Maynery, trascritta dagli "Exercises to R.J.Geoghegan's Aleut Grammar", Baltimore, The John Hopkins Press, 1987, p. 143
L'aleutino, attualmente ancora parlato da non più di 300 persone nell'Alaska del nord e nelle isole dello Stretto di Bering, è una lingua di ceppo eschimese.
Aleut version by Elmett R. Maynery, transcribed from the "Exercises to R.J.Geoghegan's Aleut Grammar", Baltimore, The John Hopkins Press, 1987, p. 143
Aleut, now spoken by not more than 300 people in Northern Alaska and on the islands of Bering's Strait, is an Eskimo language.
L'aleutino, attualmente ancora parlato da non più di 300 persone nell'Alaska del nord e nelle isole dello Stretto di Bering, è una lingua di ceppo eschimese.
Aleut version by Elmett R. Maynery, transcribed from the "Exercises to R.J.Geoghegan's Aleut Grammar", Baltimore, The John Hopkins Press, 1987, p. 143
Aleut, now spoken by not more than 300 people in Northern Alaska and on the islands of Bering's Strait, is an Eskimo language.
VIIGMAAQQAVORPAQ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/9/2005 - 10:25
RUSSO [1] / RUSSIAN [1] / RUSSE [1]
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa.
Romanized Russian version.
Transcription de la version russe dans l'alphabet latin.
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa.
Romanized Russian version.
Transcription de la version russe dans l'alphabet latin.
DEZERTIR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/9/2005 - 02:14
RUSSO [2] / RUSSIAN [2] / RUSSE [2]
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version
Transcription de la version russe dans l'alphabet latin
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version
Transcription de la version russe dans l'alphabet latin
DEZERTIR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/9/2005 - 02:33
RUSSO [3] / RUSSIAN [3] / RUSSE [3]
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version
Transcription de la version russe en lettres latines
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version
Transcription de la version russe en lettres latines
DEZERTIR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/9/2005 - 02:51
Le régiment des mal aimés
[1958]
Testo di Boris Vian
Paroles de Boris Vian
Musica di Michèle Auzepy
Musique de Michèle Auzepy
Interpretata da Serge Reggiani (1964)
Interprétée par Serge Reggiani (1964)
Testo di Boris Vian
Paroles de Boris Vian
Musica di Michèle Auzepy
Musique de Michèle Auzepy
Interpretata da Serge Reggiani (1964)
Interprétée par Serge Reggiani (1964)
Mi sarebbe spiaciuto non inserire nella sezione dedicata a Boris Vian questa canzone che parla di uno...specialissimo reggimento formato da ancor più speciali soldati. Sicuramente non una "canzone contro la guerra" in senso stretto; ma, non so come mai (o forse lo so benissimo, ma non so dirlo tanto bene), la vedo a perfezione accanto alle altre. E ce la metto. [RV]
Regardez-les tous défiler
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/8/2005 - 14:14
26 agosto 2005
IL REGGIMENTO DEI DELUSI IN AMORE
(continua)
(continua)
Tango militaire
(1957)
Testo di Boris Vian e Monique Laurie
Paroles de Boris Vian et Monique Laurie
Musica di André Popp
Musique d'André Popp
Interpretata da Les Trois Horaces e dall'Orchestra di André Popp
Enregistrée par Les Trois Horaces et par l'Orchestre d'André Popp
Testo di Boris Vian e Monique Laurie
Paroles de Boris Vian et Monique Laurie
Musica di André Popp
Musique d'André Popp
Interpretata da Les Trois Horaces e dall'Orchestra di André Popp
Enregistrée par Les Trois Horaces et par l'Orchestre d'André Popp
Nous sornm's tous patriotes
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/4/2005 - 21:23
NOTA
[*] "Dormir en chien de fusil", sia "dormire col fucile carico" e, per esteso, "dormire a occhi aperti", "stare in dormiveglia".
[*] "Dormir en chien de fusil", sia "dormire col fucile carico" e, per esteso, "dormire a occhi aperti", "stare in dormiveglia".
Riccardo Venturi 26/8/2005 - 13:00
Le prisonnier
[1954]
Testo e musica di Boris Vian
Paroles et musique de Boris Vian
Testo e musica di Boris Vian
Paroles et musique de Boris Vian
Scritta nello stesso anno de Le déserteur, fu incisa da Béatrice Moulin.
Ecrite l'année même du Déserteur et enregistrée par Béatrice Moulin.
"Le petit cahier du grand Boris Vian"
Ecrite l'année même du Déserteur et enregistrée par Béatrice Moulin.
"Le petit cahier du grand Boris Vian"
Un soldat se traînait sur la route
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/8/2005 - 01:32
Percorsi:
Dalle galere del mondo
C'était un gars
[1959]
Testo di Boris Vian
Paroles de Boris Vian
Musica di Luiz Bonfa
Musique de Luiz Bonfa
Interpretata da Luiz Bonfa e Jean-Louis Tristan.
Intrerprétée par Luiz Bonfa et Jean-Louis Tristan.
Testo di Boris Vian
Paroles de Boris Vian
Musica di Luiz Bonfa
Musique de Luiz Bonfa
Interpretata da Luiz Bonfa e Jean-Louis Tristan.
Intrerprétée par Luiz Bonfa et Jean-Louis Tristan.
Il testo è ripreso dal Petit Cahier du grand Boris Vian
C'était un gars
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/8/2005 - 01:21
Guantanamera
Nana Mouskouri, una delle interpreti di "Guantanamera" ed una delle principali interpreti femminili francesi contemporanee, è fortunatamente ancora viva e vegeta e, secondo le notizie pervenuteci, sta addirittura preparando una tournée di addio alle scene. Risulta quindi fortunatamente infondata la notizia della sua scomparsa che avevo dato evidentemente per un equivoco. E' nata in Grecia, sull'isola di Creta, nel 1934, e vive attualmente a Ginevra; è stata amica di Boris Vian.
(Correzione effettuata su comunicazione di Davide Pappalardo, 14.03.2006)
(Correzione effettuata su comunicazione di Davide Pappalardo, 14.03.2006)
Riccardo Venturi 4/8/2005 - 15:57
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers
GLI ALLEGRI MACELLAI
(continua)
(continua)
12/6/2005 - 19:52
Le politique
[1954]
Testo e musica di Boris Vian
Paroles et musique de Boris Vian
Interpretata anche da Marcel Mouloudji, Assayag, Tonio Gémème
Interprétée aussi par Marcel Mouloudji, Assayag, Tonio Gémème
Testo e musica di Boris Vian
Paroles et musique de Boris Vian
Interpretata anche da Marcel Mouloudji, Assayag, Tonio Gémème
Interprétée aussi par Marcel Mouloudji, Assayag, Tonio Gémème
Scritta nello stesso anno de Le déserteur, una terribile canzone (alla maniera di Boris Vian) sui soprusi polizieschi per reati di opinione. Un'altra canzone che non ha perso assolutamente nulla della sua attualità (come ogni cosa scritta da Boris Vian, del resto).
Ils ont sonné à ma porte
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/5/2005 - 02:48
Deutsche Übersetzung aus walther-nienburg.de
DER POLITISCHE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/5/2005 - 02:50
8 maggio 2005
IL PRIGIONIERO POLITICO
(continua)
(continua)
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers
DIE FRÖHLICHEN SCHLÄCHTER
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/5/2005 - 02:39
La nostra pagina su Le déserteur ottiene un link su Wikipedia, sia nell'edizione inglese che in quella italiana, nella pagina dedicata a Boris Vian.
Riccardo Venturi 7/5/2005 - 21:30
À tous les enfants
[1954]
Paroles de Boris Vian
Musique de Claude Vence
Testo di Boris Vian
Musica di Claude Vence
Peut-être la plus belle chanson de Boris Vian, encore plus que Le déserteur. Très connue aussi dans l'interprétation (en français) de Joan Baez et de Catherine Sauvage.
Forse la più bella canzone di Boris Vian, ancor più di Le déserteur. È nota anche nell'interpretazione (in francese) di Joan Baez e di Catherine Sauvage.
Perhaps Boris Vian's most beautiful song, still more than Le déserteur. Also performed (in French) by Joan Baez and Catherine Sauvage.
Peut-être la plus belle chanson de Boris Vian, encore plus que Le déserteur. Très connue aussi dans l'intérpretation qu'en ont donné Joan Baez (en français) et Catherine Sauvage.
Paroles de Boris Vian
Musique de Claude Vence
Testo di Boris Vian
Musica di Claude Vence
Peut-être la plus belle chanson de Boris Vian, encore plus que Le déserteur. Très connue aussi dans l'interprétation (en français) de Joan Baez et de Catherine Sauvage.
Forse la più bella canzone di Boris Vian, ancor più di Le déserteur. È nota anche nell'interpretazione (in francese) di Joan Baez e di Catherine Sauvage.
Perhaps Boris Vian's most beautiful song, still more than Le déserteur. Also performed (in French) by Joan Baez and Catherine Sauvage.
Peut-être la plus belle chanson de Boris Vian, encore plus que Le déserteur. Très connue aussi dans l'intérpretation qu'en ont donné Joan Baez (en français) et Catherine Sauvage.
A tous les enfants qui sont partis le sac à dos
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/11/2004 - 02:40
I liceali israeliani disertano e si alleano ai "Refuseniks" nel rifiuto di combattere contro i palestinesi. Leggere la notizia (di Stefania Podda) riportata a commento de Le Déserteur di Boris Vian.
Riccardo Venturi 15/3/2005 - 13:24
×
Chinese version contributed by Ting Xu
Versione cinese inviata da Ting Xu
Version chinoise envoyée par Ting Xu
(riadattata da questa pagina)
Riportiamo anche l'introduzione che ne viene fatta:
LE DÉSERTEUR
告別戰地 (棄隊者) 1954
維昂(法) BORIS VIAN
維昂是法國巴黎二次大戰后出現的一個傳奇性人物. 他的一生在法國知識和藝術界留下了奇特的印記. 集作家,詞作者和音樂人于一身卻英年早逝的維昂, 身后留下了大量歷時不朽意義現實和獨特的作品, 是一筆至今仍不斷啟示著后人的真正的文化遺產.
維昂1920年3月10日出生于巴黎地區. 他一生中創作了400多首歌曲, 其中最著名的是1954年完成的« 棄隊人 ». 這是一首凄苦悲涼的反戰歌曲, 描寫的背景是殘酷的印度支那戰爭. 它的正式發表适逢阿爾及利亞戰爭(1954 -1962) 處于激烈交戰時期, 戰事雙方是阿爾及利亞民族主義人士和他們的殖民宗主國法國. 這場戰爭如同印度支那戰爭一樣, 引發了法國國內民眾輿論的分裂, 以及一系列的示威游行.
值得一提的是, 這首歌在阿爾及利亞戰爭期間受到法國官方禁止. 維昂為了得到發表許可, 曾將歌中最后兩行歌詞作了如下修改 :
原詞 : 手持鋼槍准備著
我會開火自衛
新詞 : 我已經放棄武裝
盡可以向我射擊
這首已被翻譯成多种文字的歌,到今天不僅在法國已流行了將近50年.而且在各國反戰反軍隊人士中也受到相當喜愛.
在此, 我們第一次將這首歌的中文翻譯介紹給大家.
如朋友們想听樂曲, 可以到以下网頁 :
告別戰地 (棄隊者)