11 translations found of songs by Anonymous in piemontese dialect
Bella Ciao1g. “Fior di tomba” nella versione piemontese data da Costantino Nigra (Canti Popolari Piemontesi)
(Continues)
Cecilia
Versione piemontese raccolta da Costantino Nigra (1828-1907, filologo, poeta, diplomatico e politico italiano) dalla voce di anonime vendemmiatrici a Castellamonte e Villa Castelnuovo (che con Sale Castelnuovo costituisce oggi il Comune di Castelnuovo Nigra), in provincia di Torino. Nell’imprescindibile antologia “Canti popolari del Piemonte”, pubblicata nel 1888.
Cecilia
La versione Piemontese (precedentemente postata in Seven Curses)
(Continues)
L'orologio
Le Mondine di Trino Vercellese, nel disco "Sentite buona gente" (da cui è tratta la traccia YouTube in cima a questo post), cantano questa versione.
La chanson du déserteur
6. La versione piemontese
(Continues)
La guerriera
un'altra versione della Donna Guerriera interpretata da Dòna Bèla, formazione piemontese/provenzale con la voce di Renat Sette in “Canti dal piemonte ala Provenza”
(Continues)
La licenza
"La licenza" deriva da una ballata con il titolo convenzionale "La sposa morta" che racconta la storia di un giovane che facendo ritorno a casa trova la sposa o l'amante morta e si intrattiene sulla sua salma o, in altri casi, sulla sua tomba. Ballata di ampia diffusione di cui è attestata la presenza a partire dal XVI secolo.
(Continues)
La ragazza all'armata
Questa è la versione del gruppo "Astrolabio" dall'album ellepi "Spirit Folet" del 1978
(Continues)
Mamma mia, dammi cento lire
Canzone narrativa diffusa nel nord Italia e in Piemonte, nota come "Maledizione della madre" o "La bella del re di Francia"
Nella Somalia bella
La prima che leggeremo è stata raccolta da Costantino Nigra nell'Ottocento in una zona sub-montana del Piemonte (Canavese). È un canto epico-lirico completamente dialettale; ci saranno per questo, certo, molte difficoltà di lettura, ma lo sforzo sarà compensato dall'interesse del documento. Descrive i funerali di una giovane promessa sposa, Catalinotta (Caterina); il fidanzato arresta il corteo funebre e vuole parlare alla morta e baciarla. Lei gli risponde tristemente e gli chiede di riprendersi l'a... (Continues)
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià
Ancora una parodia di Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens], questa in piemontese dal cuneese.
(Continues)
Antiwar songs by Anonymous
Search for songs in piemontese dialect
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.