Trovate 56 traduzioni dal dialetto Laziale Romanesco
16 ottobre 1943 (Gianni Nebbiosi)![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Version française – SEIZE-OCTOBRE-MIL-NEUF-CENT-QUARANTE-TROIS – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
A Cristo (Antonello Venditti)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Come in parecchie canzoni di quel periodo c’era una versione originale censurata e una versione riveduta e corretta per le povere orecchie “molto sensibili” dei benpensanti… Ecco la versione censurata:
Alla rovescia (Radici nel Cemento)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Version française – À L'ENVERS – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
All’ombra (Trilussa)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Version française – À L’OMBRE – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Canto de’ malavita (Gabriella Ferri)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione cantata da Claudio Villa
(continua)
Canto de’ malavita (Gabriella Ferri)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Un’altra strofa (omessa dalla Ferri) ed il ritornello dell’originale stornello romano, da Catone il Censore
Che tempi! (Ned Ludd)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)
Che tempi! (Ned Ludd)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Version française – SALES TEMPS ! – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Chi fermerà la tonaca (Riccardo Scocciante)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
Version française – Qui arrêtera la soutane – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Cristo al Mandrione (Gabriella Ferri)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione francese dal blog Fine Stagione
Er canto provìbbito (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione italiana da Il mondo del Belli.
Er Ciccione (Banda Bassotti)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione aggiornata
Er lavore (Giuseppe Gioacchino Belli)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione tedesca di Helmut Schulze da LiberLey
Er testamento d’un arbero (Trilussa)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione italiana trovata qui
Er testamento d’un arbero (Trilussa)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese trovata qui
Er testamento d’un arbero (Trilussa)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Version française – LE TESTAMENT D’UN ARBRE – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Er verniciaro (Gianni Nebbiosi)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Version française – LE PEINTRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Gesù caro fratello (Claudio Baglioni)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Questa è la versione "originaria", incisa nel 1971 da Mia Martini, nella quale, peraltro, la valenza antibellica è ben più stemperata che non nella versione romanesca incisa sei anni dopo da Claudio Baglioni.
Gesù caro fratello (Claudio Baglioni)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La canzone "Gesù caro fratello" è stata incisa - così come l'intero album "Solo" - anche in lingua spagnola da Claudio Baglioni, sempre nel 1977:
(continua)
Giordano Bruno (Stefano Rosso)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Version française – GIORDANO BRUNO – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
I matti de Roma (Simone Cristicchi)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Version française – LES FOUS DE ROME – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Il canto degli affamati (Il Muro del Canto)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione polacca di Krzysiek Wrona, bona a cantà.
(continua)
Il canto degli affamati (Il Muro del Canto)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Version française – LE CHANT DES AFFAMÉS – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
La ninna nanna de la guerra (Cantacronache)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione diffusa in ambito torinese.
(continua)
La ninna nanna de la guerra (Cantacronache)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione dei Clāmŏr
(continua)
La ninna nanna de la guerra (Cantacronache)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione in Italiano di Marco Serra da lyricstranslate.com
La vita da cane (Giuseppe Gioacchino Belli)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese – probabilmente attribuibile a Michael Sullivan, da “Vernacular Sonnets of Giuseppe Gioacchino Belli”, Windmill Books Limited, Londra – trovata su Virtual Roma
La vita da cane (Giuseppe Gioacchino Belli)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione tedesca di Paul Heyse da LiberLey
La vita dell’Omo (Giuseppe Gioacchino Belli)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione italiana
Li sordati bboni (Giuseppe Gioacchino Belli)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese – probabilmente attribuibile a Michael Sullivan, da “Vernacular Sonnets of Giuseppe Gioacchino Belli”, Windmill Books Limited, Londra – trovata su Virtual Roma
Mamma Roma Addio (Remo Remotti)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione "nazionale" dall'album In voga
(continua)
Maurizio Ferrara: Er puzzone. La storia der fascismo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di L.E.
Maurizio Ferrara: Er puzzone. La storia der fascismo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di L.E.
Mi' padre [Mio padre è morto a 18 anni partigiano] (Gigi Proietti)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Version française – Mon père est mort à 18 ans partisan – Marco Valdo M.I. – 2008
(continua)
Ninna nanna de guera (Laetitia Boschi Hüber)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
Gli accordi della canzone:
Ninna nanna de guera (Laetitia Boschi Hüber)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
Version française – BERCEUSE DE GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Nun je da’ retta Roma (Gigi Proietti)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione francese di Andrea Carbotti
Oggi hanno firmato (Ned Ludd)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)
Piazza Barberina (anonimo)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Nel 1958 al liceo Virgilio di Roma un amico tradusse in greco la strofetta:
(continua)
Piazza Barberina (anonimo)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
L'architetto e urbanista lucchese Giorgio Marchetti ha lasciato nel 2014 hac lacrimarum valle, in cui peraltro piangeva molto volentieri; è famoso al di fuori del proprio àmbito professionale per le molte opere satiriche che ha prodotto per decenni, firmandole spesso come Ettore Borzacchini.
(continua)
Piazza Barberina (anonimo)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Mia nonna che era del '21 me la cantava in una versione differente:
Riccardo Scocciante: Ma 'ndo vai (se ce sta er badde gatevai)? (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – BAS DE GAMME, OUAIS – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Risorsa umana (Ned Ludd)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)
Risorsa umana (Ned Ludd)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Version française – RESSOURCE HUMAINE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Roma è fatta pei ricchi signori (anonimo)
Version française – ROME EST FAITE POUR LES RUPINS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
San Lorenzo (Il Muro del Canto)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
English Version
Se 36 ore (Ned Ludd)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)
Se 36 ore (Ned Ludd)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Version française – LES TRENTE-SIX HEURES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
So' Rugantino (Radici nel Cemento)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
"Traduzione" in italiano
Sora Rosa (Antonello Venditti)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione letterale del testo Romanesco
Sora Rosa (Antonello Venditti)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
I lived in Rome in the Mid 1970's and loved this song. For what it's worth here it is in English. Trust me, it's a lot more beautiful in Italian and loses something (literally) in translation (at least my translation).
Sora Rosa (Antonello Venditti)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione di Edoardo & Stelio
(continua)
Storia di un’osteria (Flavio Giurato)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Version française – HISTOIRE D'UNE TAVERNE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Tremate lo stesso, cacatevi addosso!!! (Coro degli sgherri di Scarpìa)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
TREMBLEZ, CHIEZ-VOUS DESSUS !
(continua)
Via Rasella (Gabriella Ferri)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Version française – VIA RASELLA – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Viva la libbertà! (o Der libbero pensiero) (Armando Trovajoli)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
Version française – VIVE LA LIBERTÉ ! – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Cerca le canzoni in dialetto Laziale Romanesco
Ricerche
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)