Originale | Traduzione inglese / English Translation from Wikipedia |
雪の進軍 [YUKI NO SHINGUN] | THE SNOW MARCH |
| |
雪の進軍 氷を踏んで [1] | Marching in the snow, stepping on ice |
何處が河やら 道さへ知れず | We can't even tell road from river |
馬は斃れる 捨てゝもおけず | The horses are beaten, but we can't leave them |
此處は何處ぞ 皆敵の國 | Just what is this place? It's all enemy country |
儘まよ大膽 一服やれば | Oh well, if we breathe a little bravery |
頼み少なや 煙草が二本 | I'll only ask for little: two of your cigarettes |
| |
燒かぬ乾魚に 半煮え飯に | Dried fish that won't cook becomes our half-boiled meals |
憖生命の ある其の内は | It's not long before we're living half-boiled days |
堪へ切れ無い 寒さの焚火 | For this cold that can't be endured, a bonfire |
煙い筈だよ 生木が燻る | Surely it will smoke, chaps! The green wood smoulders |
澁い顏して 功名噺 | Putting on a bitter face, a skilful speech |
「粋」いと云ふのは 梅干し一つ | The "sour" thing here's a pickled plum |
| |
着の身着のまゝ 氣樂な臥所 | The clothes we wear are our carefree beds |
背嚢枕に 外套被りや | We cover under our overcoats on knapsack pillows |
背の溫みで雪融け掛る | With the warmth of our backs, the snow thaws |
夜具の黍殻 シッポリ濡れて | Soaking wet our millet-husk bedding |
結び兼ねたる 露營の夢を | In bivouacs that won't tie, there are dreams |
月は泠たく顏覗き込む | That the moon peeks into, coldly |
| |
命捧げて 出てきた身故 | Because we came here offering our lives |
死ぬる覺悟で 吶喊すれど | With a death resolution, even as we charge shouting |
武運拙く 討死にせねば | If the fortunes of war so wish, we must die in battle |
義理に絡めた 恤兵眞緜 | The donated padded clothes, entwined in duty |
そろりそろりと 頚締め掛る | Slowly, slowly, fasten upon our necks |
どうせ生かして 還さぬ積り | Anyhow, the intention wasn't to let us return alive |
| |
| |
(da/from Lyricstranslate)
Nani doko ga kawa ka wa yara michimichisa e chi shirezu
Uma uma wa ta fureru sute mo okezu
Ko wa nani izu kozo kai mina teki teki no kuni kuni
Ma yo dai daitan ippuku ippuku yareba
Yoriyukita nomi shō sukuna ya tabako tabako ga ni hon nihon
Yakanu inuigyo himo no ni han Han ni ni e meshi meshi ni
Namaji seimei inochi no aru sono uchi uchi wa
Tama kora e setsu kirenai samu samusa no takibitaki bi
Kemuri kebui hazu hazu da yo namaki na maki ga ibushi iburu
Shibui ka hoshite kōmyō koumyōdanbanashi
" sui" to un ifu no wa umeboshiu meboshi ichi hitotsu
Tsuki nomi tsuki noma kiraku na fushido fushi do
Hainō hainoumakura makura ni gaitō gaitou kaburi ya
Se se na no nurunu kumi de yuki yuki tōru to ke ka ru
Yagu yagu no kibi kara ki bigara shippori nurete
Yui musubikane taru ro roei no yume yume o
Tsukitsuki wa hiya tsumetaku ka ho nozokikomu
Inochi inochi sasagesage te dedetekita mi mi yu we
Shishi nuru satoru satoru kakugo de tokkan sure do
Buun buun tsutana tsutanaku uchishi ji ni seneba
Giri giri ni karameta juppei juppei Makoto mawata
Soro ri sororito kubiku bi shime shime ka ru
Dōse nama ikashite kae ka hesanu seki tsumori