Die Menschen balancieren
anonyme
Originale | Traduzione inglese dallo stesso sito segnalato nell’introduzione. |
DIE MENSCHEN BALANCIEREN | LIFE IS A BALANCING ACT |
Heute ist der 19. September 1941. Eben erfahren wir, dass wieder 400 Rotgardisten zur Ermordung eingeliefert wurden. Wir stehen alle unter dem erschütternden Eindruck der Massenmorde, die die Zahl 1000 bereits überschritten haben. | Today is September 19, 1941. We just found out that another 400 comrades have been scheduled for execution. We are all shocked an shattered by the ongoing mass-murder, which has claimed more than 1,000 lives already. |
Die Menschen balancieren | Life is a balancing act |
Im Wechselspiel der Zeit | In the changing tides of time. |
Lavieren und jonglieren, | People become turncoats, |
Zum Schwanken stets bereit. | Whenever it may fit. |
Doch Du hast nie gewechselt | But you never turned |
Und du hast nie geschwankt. | And you never faulted. |
Hast niemals feig und heuchelnd | You never feigned or canted |
Um Position gebangt. | To save your back. |
Nach unten nie getreten, | You never kicked those below you, |
Nach oben nie gebückt. | You never bowed to those above you. |
Dein Wesen umzuketen, | They tried to turn you, |
Ist ihnen nie geglückt. | But they never succeed. |
Den Rücken deinen graden, | But you often bowed, |
Den hast Du oft geneigt, | To your comrades, |
Hast Deinen Kameraden | Explained our situation |
Erläutert und gezeigt. | To those who lost faith. |
Doch kamen die von oben, | But when they came from up above, |
dann blieb Dein Rücken grad. | You remained straight and strong. |
Sie mochten drohen, toben – | They threatened and they rant – |
Du bliebest Kamerad. | But you remained faithful. |
Wir spürten Deine Nähe | We still feel your presence |
Und machten uns nichts draus, | And we won’t bow, |
Weil Du zu uns gehalten, | Because you believed in us, |
Drum hielten wir auch aus. | We will survive! |