Khorakhané (A forza di essere vento)
Fabrizio De AndréOriginale | Versione in lingua friulana di Stefano Montello interpretata... |
KHORAKHANÉ (A FORZA DI ESSERE VENTO) Il cuore rallenta la testa cammina in quel pozzo di piscio e cemento a quel campo strappato dal vento a forza di essere vento porto il nome di tutti i battesimi ogni nome il sigillo di un lasciapassare per un guado una terra una nuvola un canto un diamante nascosto nel pane per un solo dolcissimo umore del sangue per la stessa ragione del viaggio viaggiare Il cuore rallenta e la testa cammina in un buio di giostre in disuso qualche rom si è fermato italiano come un rame a imbrunire su un muro saper leggere il libro del mondo con parole cangianti e nessuna scrittura nei sentieri costretti in un palmo di mano i segreti che fanno paura finché un uomo ti incontra e non si riconosce e ogni terra si accende e si arrende la pace i figli cadevano dal calendario Jugoslavia Polonia Ungheria i soldati prendevano tutti e tutti buttavano via e poi Mirka a San Giorgio di maggio [*] tra le fiamme dei fiori a ridere a bere e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi e dagli occhi cadere ora alzatevi spose bambine che è venuto il tempo di andare con le vene celesti dei polsi anche oggi si va a caritare e se questo vuol dire rubare questo filo di pane tra miseria e sfortuna allo specchio di questa kampina [**] ai miei occhi limpidi come un addio lo può dire soltanto chi sa di raccogliere in bocca il punto di vista di Dio. Čvava sero po tute i kerava jek sano ot mori i taha jek jak kon kašta vašu ti baro nebo avi ker. kon ovla so mutavla kon ovla ovla kon aščovi me ğava palan ladi me ğava palan bura ot croiuti. [***] | KHORAKHANÉ (A FORZA DI ESSERE VENTO) KHORAKHANÉ [A FUARCE DI JESSI DI SVINT] Il côr bat plui planc E il cjâf a si incjamine Ta chê cort di pantan e ziment A chê mitât malsestade dal svint A fuarce di jessi di svint Jo mi clami cul nom di ogni omp E ogni nom suntun sfuei al è un cunfin di trezzâ Par un vât, une tiare, une neule, un cjant Un diamant che si si plate tal pan Par la vene plui vive che mi dolç il sanc Par la stesse reson dal viaç, il lâ Il côr bat plui planc E il cjâf a si incjamine Sul scurî di une giostre dibant Cualchi rom a si polse talian Come ramp che si frove su un mûr Savê lesi tal libri dal mont Cun peraule ch'a lûs e nessun segno ator E la man viarte a pant tai siei tros misteriôs Chel ch'i soi e tu no sôs E la sgrimie di un omp ch'a si viôt tai tiei vôi E ogni tiare a si impie e si rînt ogni pâs I fis di un lunari di atom a son fueis, Yugoslavie, Polonie, Ongjarie, I soldats nos butevin vie ducj E ducj a zoncjavin lant vie E po Mirka a San Zorç il mês di Maj Tra lis rosis di fûc a ridi e balâ E dos lagrimis fermis sul lustri dai vôi E da lis ceis planc colâ Cumo lait a maridâsi cul mont Nuviçutis di dodis ains, Cu lis mans spalancadis mustrà Che altre muse da la caritât E se chest, chest al è robâ Cheste stiele di pan tra fortune e la fan Tal spieli di cheste “kampina” Tai miei vôi lusînts come un ma-man Pol disîlu sol cui ch'al sâ za Di racuei sot i dincj I vôi che a san dut di Diu. |
[*] La principale festa Rom, il 6 maggio.
[**] Tenda mobile
[***] In lingua romanes-khorakhané:
Poserò la testa sulla tua spalla
e farò
un sogno di mare
e domani un fuoco di legna
perché l'aria azzurra
diventi casa
chi sarà a raccontare
chi sarà
sarà chi rimane
io seguirò questo migrare
seguirò
questa corrente di ali.