| Version française – GÖTTINGEN – Marco Valdo M.I. – 2014
|
GÖTTINGEN | GÖTTINGEN |
| |
Göttingen | Göttingen |
| |
In diese Stadt, my love, müßte man reiten | Dans cette ville, on devrait cavaler, my love, |
in einem Flatterumhang, so wie ein Husar, | Comme un hussard, la cape au vent, |
am Gänselieselbrunnen aus dem Sattel gleiten | Se laisser glisser sur la Lison aux oies |
und sich zu denen setzen mit dem bunten Haar, | S'asseoir, les cheveux flous, |
mit ihnen Bier aus Dosen trinken, schweigen | Boire des coups de sa bière, se taire |
und sich erinnern an die Nächte im August: | Et se ressouvenir des nuits d'août : |
| |
Da spielten hier Harmonika und Geigen, | On jouait là de l'harmonica et du violon, |
und um den Brunnen tanzten wir in nackter Lust. | Et autour de la fontaine, nous dansions sans façon. |
Die Ära Adenauer ging zu Ende, | Adenauer était en partance, |
wir sangen laut von einer freien Republik, | Nous chantions à haute voix une république libre, |
und viele träumten sich die Bündnis-Wende | Beaucoup rêvaient d'une nouvelle alliance |
aus noblem Prinzenstolz und Schmuddelkinderglück. | Noble orgueil de prince et chance d'enfant sale. |
| |
Ich hab mein Lied in dieser Stadt gesungen, | J'ai chanté ma chanson dans cette ville, |
mich hat das Tageblatt berotzt und vollgespritzt, | Éclaboussé et malmené par la gazette. |
nannt' mich den schmierigen Proletenjungen. | Elle me traitait de sale gamin prolétaire. |
Das hat mir nicht nur bei Genossen sehr genützt. | Ça m'a peu servi auprès des camarades. |
Hier gab es Lehrer, die auf Schüler schossen, | Là, des enseignants ont tiré sur des élèves, |
in meiner Robe brüllte ich hier vor Gericht, | Dans ma robe, face à la Cour, j'ai hurlé. |
mit der Gitarre habe ich zurückgeschossen. | Avec la guitare, j'ai riposté. |
Hier war ich Trauzeuge, doch traute man mir nicht. | J'étais témoin, mais ici, on ne m'a pas fait confiance. |
Und hier sang Barbara von blonden Knaben | Ici, Barbara chantait les enfants blonds |
und auch von Rosen und von der Melancholie, | Les roses aussi et la mélancolie, |
die die Verliererkinder an sich haben, | Qu'en eux les enfants de vaincus ont, |
bis Mescaleros kommen und befreien sie. | Jusqu'à devenir des Mescaleros, et libérer leur vie. |
| |
Ich lauf zu Fuß im Wind über den Graben. | e cours dans le vent sur les tombes. |
Zum Beispiel schleifen wollte Hans von hier die Stadt, | Par exemple, l'Hans voulait poursuivre la ville, |
weil eine Freundin hatten wir begraben, | Car nous avons enterré une amie morte, |
die sich den goldenen Schuß im Schnee geschossen hat. | Qui s'était tiré une overdose de neige. |
Geh' in den Bismarckturm und laß mich führen, | Laisse-moi guider et allons à la Tour de Bismarck |
der blinde Rentner schnarrt so wie ein Corpsstudent, | Le pensionné aveugle cliquette tout comme un étudiant |
zeigt Bismarcks Säbelschläger für Mensuren | Dans les duels corporatifs, il exhibe le sabre de Bismarck |
und Band und Mütze und ein blutbeflecktes Hemd. | Un ruban, un chapeau et une chemise tachée de sang. |
Ich renne raus und steh vor einer Mauer, | Je cours dehors et je vois devant moi sur le rempart |
daran gesprüht in Rot: „Rache für Christian Klar". | Peint en rouge : « Vengeance pour Christian Klar ». |
Ich merke hier noch immer viel genauer, | Je découvre encore toujours plus précisément, |
daß dieses Land nicht bleiben wird wie es mal war. | Que ce pays ne restera plus comme il était avant. |