Originale | Versione tedesca di Wolf Biermann, dall’album intitolato “Die... |
ПЕСЕНКА О МОЕЙ ЖИЗНИ | ACH, DIE ERSTE LIEBE |
| |
А как первая любовь - она сердце жжёт. | Ach, die erste Liebe macht das Herz mächtig schwach |
А вторая любовь - она к первой льнёт. | Und die zweite Liebe weint der ersten nur nach |
А как третья любовь - ключ дрожит в замке, | Doch die dritte Liebe: Schnell den Koffer gepackt |
ключ дрожит в замке, чемодан в руке. | Schnell den Mantel gesackt und das Herz splitternackt |
| |
А как первая война - да ничья вина. | Ach, der erste Krieg, da ist keiner schuld |
А вторая война - чья-нибудь вина. | Und der zweite Krieg, da hat einer schuld |
А как третья война - лишь моя вина, | Doch der dritte Krieg ist schon meine Schuld |
а моя вина - она всем видна. | Ist ja meine Schuld: meine Mordsgeduld |
| |
А как первый обман - да на заре туман. | Ach, der erste Verrat kann aus Schwäche geschehn |
А второй обман - закачался пьян. | Und der zweite Verrat will schon Orden sehn |
А как третий обман - он ночи черней, | Doch beim dritten Verrat mußt du morden gehn |
он ночи черней, он войны страшней. | Selber morden gehn - und das ist geschehn |