Originale | Traduzione polacca di Stanisław Barańczak
|
МЫ ЖИВЕМ, ПОД СОБОЮ НЕ ЧУЯ СТРАНЫ | ŻYJEMY TU, NIE CZUJĄC POD STOPAMI ZIEMI |
| |
Мы живем, под собою не чуя страны, | Żyjemy tu, nie czując pod stopami ziemi, |
Наши речи за десять шагов не слышны, | Nie słychać i na dziesięć kroków, co szepczemy, |
А где хватит на полразговорца, | A w półsłówkach, półrozmówkach naszych |
Там припомнят кремлевского горца. | Cień górala kremlowskiego straszy. |
Его толстые пальцы, как черви, жирны, | Palce tłuste jak czerwie, w grubą pięść układa, |
И слова, как пудовые гири, верны, | Słowo mu z ust pudowym ciężarem upada. |
Тараканьи смеются глазища | Śmieją się karalusze wąsiska |
И сияют его голенища. | I cholewa jak słońce rozbłyska. |
| |
А вокруг него сброд тонкошеих вождей, | Wokół niego hałastra cienkoszyich wodzów: |
Он играет услугами полулюдей. | Bawi go tych usłużnych półludzików mozół. |
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет, | Jeden łka, drugi czka, trzeci skrzeczy, |
Он один лишь бабачит и тычет. | A on sam szturcha ich i złorzeczy. |
Как подкову, дарит за указом указ – | I ukaz za ukazem kuje jak podkowę – |
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз. | Temu w pysk, temu w kark, temu w brzuch, temu w głowę. |
Что ни казнь у него – то малина | Miodem kapie każda nowa śmierć |
И широкая грудь осетина. | Na szeroką osetyńską pierś. |