Originale | Version française – CELENTANO – Marco Valdo M.I. – 2011
|
CELENTANO | CELENTANO |
| |
Non canto per me, ma canto per noi, gli operai | Je ne chante pas pour moi, je chante pour nous, pour les ouvriers |
quelli che montano presto per bassi salari | Ceux qui montent tôt pour de bas salaires |
sono loro la spina dorsale dei giorni migliori | Ce sont eux l'épine dorsale des jours meilleurs |
quelli che non hanno paura del freddo e che sognano fuori | Ceux qui n'ont pas peur du froid et qui rêvent dehors |
pensieri che non stanno in un palmo di mano | Des pensées qui ne tiennent pas dans la paume de la main |
e qui in fabbrica tutti mi chiamano Celentano | Et ici à l'usine tous m'appellent Celentano |
| |
Milano è distante nel centro, qui è periferia | Milan est là-bas au centre, ici c'est la banlieue |
e quando finisci una notte il giorno se ne va via | Et quand on finit la nuit, le jour s'enfuit |
la lotta continua ai cancelli dentro un sindacato | La lutte continue aux grilles au sein du syndicat |
perché un altro compagno dall'alto si è sfracellato | Car un autre camarade du haut s'est fracassé |
pensieri che urlano forte e che piangono piano | Des cris qui hurlent fort et qui pleurent en dedans |
ma qui in fabbrica della Maserati sono Celentano | Mais ici à l'usine de Maserati, je suis Celentano |
| |
E un bel giorno di prima mattina mi arrivano a dire | Et un beau jour, tôt le matin, on vient me dire |
che ci hanno sfruttato per anni per ste poche lire | Qu'ils nous ont exploités pendant des années pour ces quelques lires |
e noi noi come vecchie puttane lo sai che facciamo | Et nous, nous comme de vieilles putains, nous savons que nous le faisons |
anziché mandarli a fanculo, questo culo lo diamo | Même si on les envoyait se faire foutre, nous donnions notre cul |
pensieri che parlano chiaro come il pane di grano | Des pensées qui parlent clair comme le pain de froment |
ma poi quando sono al lavoro mi chiamano Celentano | Mais quand ensuite, je suis au travail, ils m'appellent Celentano. |
| |
Non canto per me, ma canto per noi, gli operai | Je ne chante pas pour moi, mais pour nous les ouvriers |
quelli che si ammucchiano presto per pochi denari | Ceux qui se rassemblent vite pour quelques sous |
io a loro dedico solo canzoni col cuore | Moi, je leur dédie seulement des chansons du cœur |
e a chi sorride con gli occhi per un mondo migliore | Et à qui sourit avec les yeux à un monde meilleur |
pensieri che vanno via svelti e che passan di mano | Des pensées qui s'envolent légères et qui changent de main |
su tutti c'è scritto il mio nome | Sur toutes, il y a mon nom |
su tutti c'è scritto il mio nome | Sur toutes, il y a mon nom |
ma chiamatemi Celentano | Mais appelez-moi Celentano. |