Originale | Version française – TERRE – Marco Valdo M.I. – 2010
|
TERRA | TERRE |
| |
Vengo da un paese | Je viens d'un pays |
tra il mare di sabbia e di sale | Perdu dans une mer de sable et de sel |
dove alti alberi solleticano il cielo. | Où de hauts arbres sollicitent le ciel. |
Amara dolce terra dai mille colori | Terre douce amère aux mille couleurs |
di profumate spezie e di antichi suoni. | D'épices parfumées et de sons anciens. |
| |
Terra che al tramonto rende amaranto il cielo, | Terre avec au crépuscule le ciel amarante |
e dolci lineamenti nascosti sotto un velo | Et qui cache de doux plis sous un voile |
la notte ha ancora stelle e si sente il silenzio | Où la nuit a encore des étoiles et on entend le silence |
di tante e tante voci abbandonate al vento. | De tant et tant de voix abandonnées au vent. |
| |
Terra dell’oro nero, terra dei diamanti. | Terre de l'or noir, terre de diamants |
terra dei bambini con gli sguardi spenti | Terre des enfants aux regards éteints |
le pietre contro grida a un mondo che non sente, | Ses pierres crient à un monde qui n'entend pas |
che parla di pace facendo piover bombe. | Qui parle de paix en jetant des bombes. |
| |
Cerco un’altra vita sperando nel destino | Je cherche une autre vie en comptant sur le destin |
oltrepassando il mare per esser clandestino. | Passant la mer pour être clandestin. |
In mano a dei mercanti, non ho più libertà | Dans la mains des marchands, je n'ai plus de liberté |
privato del mio orgoglio della mia dignità. | Privé de mon orgueil et de ma dignité. |
| |
Quante false illusioni racconta l’occidente | Combien d'illusions nous raconte l'Occident |
sembra regali oro e poi non brilla niente, | On dirait des cadeaux d'or et rien ne brille finalement. |
ho anche trovato amici che mi hanno aiutato | J'ai même trouvé des amis qui m'ont aidé |
chi mi ha dato amore e chi mi ha bastonato. | Un qui m'a donné de l'amour, un autre qui m'a battu. |
| |
Ripenso alla mia terra e a tutti quei soldati | Je repense à ma terre et à tous ces soldats |
il viso di mia madre e gli ultimi saluti | Au visage de ma mère et aux derniers adieux |
e poi rivedo ancora quelle case distrutte | Et puis, je revois encore ces maisons détruites |
ripenso alla mia terra delle mille e una notte | Je repense à ma terre des mille et une nuits. |