I Come and Stand at Every Door
Pete SeegerIrish Translation: Gabriel Rosenstock | |
IL GRANDE UOMO-FOCA DI SULE SKERRY Una donna mortale siede e canta E sempre canta, Dormi, piccolo giglio! Poco conosco il padre di mio figlio, Né so la terra da dove viene. E allora venne uno ai piedi del letto E un ospite terribile, son sicuro fosse: "Sono io il padre di tuo figlio, Anche se non posso piacerti molto. Qua sulla terra io sono un uomo, Ma nel mare, sono un uomo-foca; E quando da terra sono lontano La mia dimora è l'Isola delle Foche." "Non è buona cosa", disse la ragazza, "Non è davvero bene", lei disse, "Che l’ Uomo-foca di Sule Skerry Sia venuto a prender mio figlio." E ora ha preso una borsa d'oro E gliela ha messa sulle ginocchia E dice, "Ora dammi il mio bambino, E questo è per averlo allattato. E accadrà in un giorno d'estate, Quando il sole splenderà su ogni scoglio Che verrò a prendere mio figlio E gli insegnerò a nuotare nella spuma del mare.* Tu sposerai un valente cannoniere, Son sicuro che sarà valente; Ed il primo colpo che lui sparerà Ucciderà sia mio figlio, che me." | IM' SHEASAMH AR GACH TAIRSEACH BÍM Im' sheasamh ar gach tairseach bím Ní chloistear áfach mo choiscéim An cnag ní chloiseann éinne fós Mar 'is marbh mé, is marbh mé. Seacht mbliana ó shin a cailleadh mé In Hiroshima fad-fadó Seacht mbliana fós atáim anois Ní fhásann marbhán níos mó. Barrdhódh mo ghruaig le lasair bhuí Is táimse anois gan radharc na súl Dusta anois mo chnámha bán' Á scuabadh ag an ngaoth aduaidh Níl torthaí uaim, ná gráinne rís' Níl milseán uaim ná fiú arán Níl rud ar bith ag teastáil uaim Im' mharbhán, im' mharbhán Níl uaim anois - sé seo mo ghuí - Ach síocháin i gcroí gach n-aon, Is lig do pháistí uil' an domhain Bheith sona sásta leis an saol. |
* Var.: "Per la sua strada" |