Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
MANUEL | MANUEL |
| |
Dis-moi, mon ami l'arbre | Dimmi, amico mio albero, |
As-tu vu Manuel? | hai visto Manuel? |
Je l'ai vu l'autre dimanche | L’ho visto l’altra domenica |
Lâcher des colombes blanches | liberare colombe bianche |
Au nez des gendarmes | sul naso dei gendarmi |
Qui le croyaient fou | che lo credevan pazzo |
Il a retroussé ses manches | si è tirato su le maniche |
Noué sa corde à ma branche | ha annodato la corda a un mio ramo |
Il se l'est passée au cou | se l’è passata al collo |
Les gendarmes riaient beaucoup | i gendarmi ridevano tanto. |
Mais moi quitte à leur déplaire | Ma io, libero di dispiacer loro |
Moi le chêne centenaire | io, la quercia centenaria |
Comme un roseau j'ai ployé | mi sono piegata come una canna |
Pour que ses pied touchent terre | perché i suoi piedi toccassero terra |
Mais demande à la rivière | ma chiedi al fiume |
S'il ne s'y est pas noyé. | se non vi si sia annegato. |
| |
Rivière, as-tu vu Manuel? | Fiume, hai visto Manuel? |
Il m'a confié sa prière | Mi ha confidato la sua preghiera |
Il a embrassé sa terre | ha baciato la sua terra |
Le soleil indifférent brillait bien haut | il sole indifferente splendeva altissimo |
Il a choisi une pierre | ha scelto una pietra |
Se l'est liée en bandoulière | se l’è legata a tracolla |
Il a sauté dans mon eau | e mi è saltato dentro l’acqua. |
Mais je suis devenue bateau | Ma io mi son fatto batello |
Car moi je voulais qu'il me suive | Perché volevo che mi seguisse |
Et loin des terres captives | e lontano dalle terre prigioniere |
Je l'ai posé sur ma rive | io l’ho posato sulla mia riva |
Mais demande à la montagne | ma chiedi alla montagna |
S'il ne s'y est écrasé. | se non vi sia sfracellato. |
| |
Montagne, as-tu vu Manuel? | Montagna, hai visto Manuel? |
Il a grimpé sur ma cime | Mi è salito in vetta |
Pour y crier tous les crimes | per gridare tutti i crimini |
Qui resteront méconnus et impunis | che resteranno sconosciuti e impuniti |
Il a pleuré innocence | ha pianto l’innocenza |
De tous ses amis d'enfance | di tutti i suoi amici d’infanzia |
Qu'on a traînés en silence | che han trascinato in silenzio |
Vers la nuit | verso la notte. |
Alors moi qui suis montagne | E allora io, che sono montagna, |
Je me suis faite vallée | io mi sono fatta valle |
Il avait la foi qui gagne | perché aveva la fede che vince, |
Et je me suis déplacée | e mi sono sposata. |
Tu peux dire à sa compagne | E tu puoi dire alla sua compagna |
Que je ne l'ai pas tué... | che io non l’ho ucciso
|
Va donc voir jusqu'au bagne | Vai dunque fino alla prigione |
S'il ne s'y est pas enfermé. | per veder se non vi sia rinchiuso. |
| |
Geôlier, as-tu vu Manuel? | Carceriere, hai visto Manuel? |
Les Manuel j'en vois grand nombre | Di Manuel ne vedo tanti |
Mais je ne connais que leurs ombres | ma non conosco che le loro ombre, |
Leurs fantômes qui me tournent le dos | i loro fantasmi che mi danno la schiena |
Il disent tous des choses étranges | dicono tutti cose strane, |
Qu'il faudrait que les temps changent | che bisognerebbe che i tempi cambiassero, |
Des rêveurs qui se seraient donnés la mort | dei sognatori che si sarebbero ammazzati. |
Moi j'écoute sans comprendre | Io ascolto senza capire, |
Je suis payé pour ne rien entendre | io sono pagato per non sentire niente |
Je ne peux qu'oublier | posso solo dimenticare |
Je n'ai pas deux mains à tendre | non ho due mani da tendere. |
Mais demande à la lumière | Ma chiedi alla luce, |
Elle l'a si longtemps cherché. | che lo ha cercato tanto. |
| |
Lumière, as-tu vu Manuel? | Luce, hai visto Manuel? |
On m'avait laissée pour morte | Mi avevan dato per morta |
Mais je brille beaucoup plus forte | ma splendo ancor più forte |
Car Manuel m'a rallumée | perché Manuel mi ha riaccesa |
Au feu de la liberté | al fuoco della libertà. |
Nul ne pourra me soumettre | Nessuno potrà sottomettermi |
Et j'aveuglerai mes maîtres | e accecherò i miei maestri |
Et j'embraserai le ciel | e farò ardere il cielo |
Car voici grâce à Manuel | perché, ecco, è grazie a Manuel |
Qu'on commence à me connaître | che cominciano a conoscermi |
À Grenade et à Teruel | a Granada e a Teruel |
Qu'on commence à me connaître | che cominciano a conoscermi |
À Grenade et à Teruel, | a Granada e a Teruel, |
À Grenade et à Teruel. | a Granada e a Teruel, |
Ah, ah, ah, ah... | ah, ah, ah, ah
|