Lingua   

Traurigi čerheni

Paula Nardai
Lingua: Romanes


Paula Nardai

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Chronique tsigane
(Luc Romann)
Gagiò romanò
(Alessandro Sipolo)
Johnny Faa, or The Gypsy Laddie
(anonimo)


1990
Canzone scritta e cantata da Paula Nardai, deportata ad Auschwitz nel 1943.
Testo e traduzioni da romsintimemory.it






Burgenland-Roma song in concentration camps, sung by Paula Nardai (from Hemetek, Ursula / Heinschink, Mozes (1992): Lieder im Leid. Zu KZ-Liedern der Roma in Österreich. In: Jahrbuch des Dokumentationsarchiv des österreichischen Widerstands: 76-93, Wien, p. 81)
Traurigi čerheni ando učo nebo.
Nan man blajbens ande mro šatno khere.
Ari man line andar mro šatno vodro,
mra džuvla muklom odoj le čavorenca.

Traurigi čerheni ando učo nebo.
Legede man andar mro šatno khere.
Ando logeri man legede,
odoj tharde man upro praho.

inviata da Dq82 - 4/12/2019 - 17:35




Lingua: Inglese

Traduzione inglese
A SAD STAR

A sad star in the high heavens
there is no staying in my own house
they got me out of my own bed
leaving my wife and children.

A sad star in the high heavens
they took me from my own house
they brought me to the camp
where they burnt me to ashes.

inviata da Dq82 - 4/12/2019 - 17:36




Lingua: Francese

traduzione francese da romasintigenocide.eu

Chant populaire en romanès des Roms du Burgenland, enregistré par Ursula Hemetek et Moses Heinschink
dans: Romane Gila, Chants et danses des Roms en Autriche,
Vienne 1992.
UNE ÉTOILE TRISTE

Une étoile triste dans les cieux.
Je n’ai plus d’abri dans ma propre maison.
Ils sont venus me chercher dans mon lit,
J’ai laissé femme et enfants derrière.

Une étoile triste dans les cieux.
Ils sont venus me chercher dans ma propre maison.
Ils m’ont pris et emmené au camp,
Où ils m’ont brûle jusqu’aux cendres.

inviata da Dq82 - 4/12/2019 - 17:38




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org