Lingua   

Czardasz Birkenau

Aleksander Kulisiewicz
Lingua: Polacco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Les Gitanes
(Marco Valdo M.I.)
Piosenka dla Mamy
(Stanisława Gąskowa)
Barboni
(Banda Bassotti)


[1944]
Versi di Roman Friedlein, un giovane polacco.
Su di una melodia del compositore ungherese Ferenc Lehar (1870-1948).
Testo trovato su w-blasku blog
Nella raccolta di Kulisiewicz intitolata “Pieśni obozowe z hitlerowskich obozów koncentracyjnych 1939-45”, pubblicata nel 1979 dalla casa discografica polacca Muza.



Nel suo volume “Auschwitz” (tradotto in inglese col titolo “Auschwitz: True Tales From a Grotesque Land) l’autrice Sara Nomberg-Przytyk, una sopravvissuta, racconta che Roman Friedlein era uno studente di Cracovia internato ad Auschwitz II-Birkenau e che scrisse questa poesia guardando una ragazzina zingara che ballava una “csárda” ungherese per ottenere qualcosa da mangiare dalle guardie del campo. Roman Friedlein era all’epoca già gravemente ammalato di tubercolosi e poco prima di morire gli toccò pure di assistere all’eliminazione degli zingari nelle camere a gas, la sua Marika con tutti gli altri…



Gli zingari, che a Birkenau erano concentrati in una sezione a loro dedicata, vennero liquidati tutti insieme ai primi di agosto del 1944, dopo che un primo tentativo fatto a maggio era fallito per la resistenza disperata delle vittime che, armatesi con qualunque oggetto contundente, erano riuscite a tenere momentaneamente testa alle SS… Allora i nazisti trasferirono un migliaio di loro, soprattutto giovani maschi, a Buchenwald e la notte del 2 agosto 1944 eliminarono in massa i restanti 3.000, vecchi, donne e bambini. Così, all’improvviso, Birkenau cadde nel silenzio: non c’erano più gli zingari che cantavano e ballavano…
Nie mam już nikogo,
pluję krwią w barłogu,
tańczą twoje śliczne nogi,
czardasz łka…

Powiedz, Boże mój,
czemu zdycham tu?
Ach, przeklinam cię,
podłe Birkenau.

Tańczą nogi, tańczą…
śmierć mnie do snu niańczy…
Pójdziesz ze mną razem- w ogień!-
Marika…

inviata da Bernart Bartleby - 12/5/2015 - 13:18




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Roslyn e David H. Hirsch, dal volume di Sara Nomberg-Przytyk citato in premessa.
BIRKENAU CZARDAS

I don’t have anybody
I spit blood in my filthy bunk
Your beautiful feet are dancing a czardas.

Tell me, my God, why am I croaking here?
I curse you, vile Birkenau.

Feet are dancing, dancing
Death is lulling me to sleep
You will go into the fire with me, Maryka?

inviata da Bernart Bartleby - 12/5/2015 - 13:22




Lingua: Italiano

Tentativo di traduzione italiana, da quella inglese, di Bernart Bartleby.
CSÁRDA DI BIRKENAU

Non ho nessuno.
Ho sputato sangue sul mio lercio pagliericcio.
I tuoi bei piedi stanno ballando una csárda.

Dimmi, Dio mio, perché sto crepando qui?
Ti maledico, Birkenau schifoso

I piedi ballano, ballano
La morte mi sta cullando verso il sonno
Verrai nel fuoco con me, Marika?

inviata da Bernart Bartleby - 12/5/2015 - 13:22




Lingua: Francese

Version française – CSÁRDÁS DE BIRKENAU – Marco Valdo M.I. – 2015
d'après la version italienne de Bernart Bartleby
d'une chanson polonaise – Czardasz Birkenau – Aleksander Kulisiewicz – 1979
Paroles de Roman Friedlein, un jeune Polonais – 1944
Sur une mélodie du compositeur hongrois Ferenc Lehar (1870-1948).

Dans son livre « Auschwitz » (traduit en Anglais sous le titre « Auschwitz : True Tales From a Grotesque Land) l'auteure Sara Nomberg-Przytyk, une survivante, raconte que Roman Friedlein était un étudiant de Cracovie interné à Auschwitz II-Birkenau et qu'il écrivit ce poème en regardant une gamine gitane qui dansait une « csárdás » hongroise pour obtenir quelque chose à manger des gardes du camp. Roman Friedlein était à l'époque déjà gravement malade de tuberculose et peu avant de mourir, il lui advînt aussi d'assister à l'élimination des Gitans dans les chambres à gaz, sa Marika avec tous les autres…

Les Gitans, qui à Birkenau étaient concentrés dans une section qui leur était spécialement destinée, furent liquidés tous ensemble au début août 1944, après qu'une première tentative en mai avait échoué en raison de la résistance désespérée des victimes qui, armées d'objets contondants, avaient réussi à tenir tête momentanément aux SS… Alors les nazis transférèrent un millier d'entre eux, surtout les jeunes hommes, à Buchenwald et la nuit du 2 août 1944, ils éliminèrent en masse les 3.000 restant : vieux, femmes et enfants. Ainsi, tout à coup, Birkenau tomba dans silence : il n'y avait plus les Gitans qui chantaient et dansaient…
CSÁRDÁS DE BIRKENAU

Je n'ai personne
J'ai craché du sang sur ma paillasse dégoûtante.
Tes beaux pieds dansent une csárdás.

Dis-moi, mon Dieu , pourquoi je crève ici ?
Je te maudis, Birkenau dégoûtante
Les pieds dansent, dansent
La mort me berce vers le sommeil
Viendras-tu dans le feu avec moi, Marika ?

inviata da Marco Valdo M.I. - 12/5/2015 - 21:21




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org