Lingua   

Schlaflied für mich

Selma Meerbaum-Eisinger
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Müdes Lied
(Selma Meerbaum-Eisinger)
Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine
(Selma Meerbaum-Eisinger)
Schlaflied für die Sehnsucht
(Selma Meerbaum-Eisinger)


[gennaio 1941]
Versi di Selma Meerbaum-Eisinger (Cernovizza, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).



Musica di Leibu Levin (1914-1983), poeta e compositore anch’egli, come Selma Meerbaum-Eisinger, ebreo e originario della Bucovina, regione dei Carpazi oggi divisa tra Romania a Ucraina ma facente parte dell’impero austriaco fino alla Grande Guerra.
Leibu Levin, sopravvissuto all’Olocausto, emigrò poi in Israele. E’ anche autore della traduzione in Yiddish delle poesie di Selma Meerbaum-Eisinger (la quale componeva in tedesco).



Selma Meerbaum-Eisinger era nata nel 1924 a Cernovizza (Bucovina del nord, oggi in Ucraina) in una famiglia di commercianti ebrei. Allora i 150 anni di dominio asburgico si facevano ancora molto sentire ma dalla fine della Grande Guerra la regione era sottoposta ad un forte processo di rumenizzazione. Con la sconfitta della Germania, infatti, il territorio entrò a far parte della Grande Romania. Poi nel 1940, sulla base di un’interpretazione “estensiva” degli accordi di spartizione siglati con la Germania nazista, l’Unione Sovietica s’impadronì anche della Bucovina settentrionale e senza andare molto per il sottile (per usare un eufemismo) con la gente del luogo, che fossero borghesi di lingua tedesca, magari ebrei, o contadini di lingua rumena. Poi l’occupazione nazista ed il regime collaborazionista di Ion Antonescu… La gente rimase stritolata in mezzo, e gli ebrei più di tutti.



Selma Meerbaum-Eisinger - attiva nelle organizzazioni giovanili ebraiche come Hashomer Hatzair, amante del bello e delle poesia di Rilke ed Heine e Verlaine, lei stessa poetessa, come il più celebre cugino Paul Celan – fu rinchiusa con gli altri suoi compagni di fede nel ghetto di Cernovizza e poi deportata nel campo di lavoro di Michajlovka (Volgograd) dove morì di tifo nel dicembre del 1942. La breve e dolorosa permanenza di Selma nel campo venne documentata nel diario e nei disegni di un altro internato, il pittore Arnold Daghani, che ne ritrasse la morte come una vera e propria deposizione.
Ich wiege und wiege und wiege mich ein
mit Träumen bei Tag und bei Nacht
und trinke den selben betäubenden Wein
wie der, der schläft, wenn er wacht.

Ich singe und singe und sing’ mir ein Lied,
ein Lied von Hoffnung und Glück,
ich sing’ es wie der, der geht und nicht sieht,
daß er nimmermehr gehn kann zurück.

Ich sage und sage und sag’ mir die Mär,
die Mär vom Liebesgeflecht,
ich sage sie mir und glaub’ doch nicht mehr
und weiß doch: das Ende ist schlecht.

Ich spiele und spiele mir die Melodei
der Tage, die nicht mehr sind,
und mache mich von der Wahrheit frei
und tue, als wäre ich blind.

Ich lache und lache und lache mich aus
ob dieses meines Spiels.
Und spinne doch Träume, so wirr und so kraus,
so bar eines jeden Ziels.

inviata da Bernart Bartleby - 27/6/2014 - 12:05




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Francesca Paolino, dal libro da lei curato intitolato “Una vita. Selma Meerbaum-Eisinger (1924-1942)”, Edizioni del Faro, Trento 2013.

NINNA NANNA PER ME

Mi cullo e continuo a cullarmi
coi sogni al mattino e alla sera
e bevo lo stesso vino drogato
di chi dorme quando è ben sveglio.

Io canto, mi canto una canzone,
canzone di gioia e speranza,
la canto come chi va ma non vede
che non potrà più ritornare.

Io dico e mi dico e ridico una voce,
diceria d’una storia d’amore,
la dico a me stessa e più non le credo,
perché so: non avrà lieto fine.

Io suono, mi suono e risuono il motivo
dei giorni che sono passati,
e mi sbarazzo della verità
e fingo di essere cieca.

Io rido e rido ancora e me la rido
di questo mio giocare.
E invento intricate trame di sogni
che non hanno meta.

inviata da Bernart Bartleby - 27/6/2014 - 12:06




Lingua: Francese

Version française – BERCEUSE POUR MOI – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson en langue allemande – Schlaflied für mich – Selma Meerbaum-Eisinger – janvier 1941

Poème de Selma Meerbaum-Eisinger (Cernovizza, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).

Musique de Leibu Levin (1914-1983), poète et compositeur lui aussi, comme Selma Meerbaum-Eisinger, juif et originaire de la Bucovine, région des Carpates aujourd'hui divisée entre la Roumanie et l’Ukraine, partie de l’empire autrichien jusqu'à la Grande Guerre.
Leibu Levin survécut à l’Holocauste, il émigra ensuite en Israël. C'est aussi l'auteur de la traduction en Yiddish des poésies de Selma Meerbaum-Eisinger (qui écrivait en allemand).

Selma Meerbaum-Eisinger était née en 1924 à Cernovizza (Bucovine du nord, aujourd'hui dans ukrainienne) dans une famille de commerçants juifs. Alors les 150 ans de domination des Habsbourgs se faisaient encore beaucoup sentir, mais dès la fin de la Grande Guerre, la région fut soumise à un fort processus de romanisation. Avec la défaite de l'Allemagne, en effet, le territoire fit partie de la Grande Roumanie. Ensuite en 1940, sur base d'une interprétation « extensive » des accords de partage paraphés avec l'Allemagne nazie, l'Union soviétique s'empara de la Bucovina septentrionale et sans beaucoup de ménagement (pour employer un euphémisme) pour les gens du lieu, qui étaient bourgeois de langue allemande, peut-être juifs, ou des paysans de langue roumaine. Ensuite, il y eut l'occupation nazie et le régime collaborateur d'Ion Antonescu… Les gens restèrent broyés au milieu, et les Juifs plus que tous.

Selma Meerbaum-Eisinger - active dans les organisations de jeunesse juives comme Hashomer Hatzair, aimant le Beau et la poésie de Rilke et de Heine et Verlaine, elle-même poète, comme son plus célèbre cousin Paul Celan – fut enfermée avec autres ses coreligionnaires dans le ghetto de Cernovizza et ensuite déportée dans le camp de travail de Michajlovka (Volgograd) où elle mourut de typhus en décembre 1942. La brève et douloureuse présence de Selma dans le camp fut notée dans le journal et dans les dessins d'un autre interné, le peintre Arnold Daghani, qui en représenta la mort comme une véritable déposition.
BERCEUSE POUR MOI

Je me berce, me berce et me berce
Nuit et jour de rêves
Et je bois le même vin vermeil
Que celui qui dort quand il veille.

Je me chante, chante et chante,
Une chanson d'espoir et de chance,
Je la chante comme celui qui s'en va et ne voit pas
Que jamais plus il ne reviendra.

Je me raconte, raconte et raconte
Un monde d'amour, qui m'apaise
Je n'y crois plus et je me le raconte
Je le sais pourtant : la fin est mauvaise.

Je joue, joue et joue
La musique des jours passés,
Je me libère de la vérité
Et fais, comme si j'étais aveugle.

Je ris, ris et ris
Et je me moque de mon jeu
Et je file des rêves si indécis
Qu'ils vont sans tête ni queue.

inviata da Marco Valdo M.I. - 28/6/2014 - 18:16




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da “Harvest of Blossoms: Poems from a Life Cut Short”, di Selma Meerbaum-Eisinger, a cura di Irene ed Helene Silverblatt, Amburgo 1980.

LULLABY TO MYSELF

I cradle and cradle and cradle myself
with dreams by day and by night
and drink the same benumbing wine
like someone who sleeps while awake.

I sing and I sing and I sing me a song,
a song of hope and good fortune,
I sing like someone who keeps on walking,
not seeing he cannot return.

I tell and I tell and I tell me a tale,
a tale of the meshes of love,
I hear it but I don’t believe anymore,
and yet I know that the end is grim.

I play and I play and I play me a tune
of days now past and gone,
and run away from the naked truth
and act as if I were blind.

I laugh and I laugh and I laugh at myself
about this game of mine,
and yet weave dreams, so crazy, confused,
so bereft of any goal.

inviata da Bernart Bartleby - 2/7/2014 - 14:16




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org