Lingua   

Der Gekreuzigte 1944

Aleksander Kulisiewicz
Lingua: Tedesco



Ti può interessare anche...

Kołysanka dla synka w krematorium
(Aleksander Kulisiewicz)
Im Auschwitzlager wo ich wohnte
(Aleksander Kulisiewicz)
Kartoszki
(Aleksander Kulisiewicz)


[1944]
Scritta da Alexander Kulisiewicz nel lager di Sachsenhausen
Originariamente in polacco, con il titolo “Ukrzyżowany 1944” (che non sono riuscito a reperire in Rete), l’autore ne compose anche una versione in francese, “Le crucifié”, firmandosi con lo pseudonimo di Alex Alicouli, dalle prime sillabe del suo nome e cognome.



Siccome nemmeno la versione in francese sono riuscito a trovare, contribuisco per il momento la traduzione tedesca reperita su Kazett - Lyrik, una ricerca del 2001 condotta da Sophie Luise Bauer.
In tedesco nel disco di AA. VV. dedicato ad Alexander Kulisiewicz e intitolato “Lieder aus der Hölle”

Sie kreuzigten Menschen Söhnchen!
Sie kreuzigten ein wehrloses Kind!
Mit einem langen Nagel stachen sie ihm die Augen aus.
Sie rissen die Zunge heraus - zerschmetterten den Kopf.
Die Mutter - die sterbende - mußte es mitansehen:
An die Tür nagelten sie die beiden Händchen...!

Du schreist nicht Christus: ECCE HOMO!
Über die unaussprechlichen Qualen des Kindes.
Sie besten - es beten die mit Blut befleckten Hände,
die mit Blut befleckten Hände.
Höre, du Christ: DEIN Söhnchen hat man gekreuzigt!

inviata da Bernart Bartleby - 13/2/2014 - 12:27




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org