Language   

Στὴν Ἀνατολή

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Language: Greek (Modern)

List of versions

Watch Video

1) Τα πατροπαράδοτα:


More videos...


Related Songs

Τρία ποτάμια
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Πήρα τους δρόμους τ’ ουρανού
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Οδός Αριστοτέλους
(Haris Alexiou / Χάρις Αλεξίου)


Stin Anatolí
theodypografi
Στίχοι: Μιχάλης Κακογιάννης, Μίκης Θεοδωράκης, Γιάννης Καλαμίτσης, Κώστας Στυλιάτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης, Χάρις Αλεξίου, Μίκης Θεοδωράκης

Testi (politonici negli originali) di Michael Cacoyannis, Mikis Theodorakis, Yannis Kalamitsis, Kostas Styliatis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Stelios Kazantzidis, Haris Alexiou, Mikis Theodorakis
"Στὴν 'Ανατολή/Ad Oriente" - 1974

stinanat

Nel corso del 1973, mentre componeva queste canzoni su testi soprattutto propri e del grande regista cinematografico Michalis Kakoyannis (noto come Michael Cacoyannis, 1922 - 2011), Mikis Theodorakis si trovava nell'estremo occidente. Finalmente sottratto alle prigionie della dittatura, Mikis non perdeva tempo e girava il mondo per suscitare con la propria musica e moltiplicando i contatti artistici e politici il rifiuto del mondo nei confronti degli usurpatori del suo paese. Nel 1973 Mikis girò le Americhe: Canada, U.S.A., Messico. Girava l'occidente con lo sguardo, l'orecchio e la mente perennemente rivolti all'oriente, al suo piccolo paese in pena, che doveva apparirgli così lontano e diverso dall'ovest, pur popolato da connazionali, che stava percorrendo. Sentiva la nostalgia per il mondo perduto della sua giovinezza; sentiva la speranza di un risorgimento imminente. Deplorava che tanta gioventù fosse caduta o patisse in catene; confidava che una nuova gioventù riuscisse a spezzarle. Il disco "Ad Oriente", che poi circolò dal novembre 1974 - uno dei primi usciti dopo la caduta della Giunta - oscilla tra questi due poli. Sembra quasi pensato per quei giovani tra i quali andava maturando la ribellione del Politecnico, e infatti fu a loro dedicato. Una delle canzoni (Deka Pallikaria) fu integrata con un distico ispirato a proprio quei fatti del novembre 1973: un distico che non si sente più nelle riedizioni, ma che fu intonato nelle piazze e negli stadi dove la musica "popolare" di Mikis contribuì a far risollevare la testa e a non permettere di dimenticare. Prestò la sua voce amatissima il grande Stelios Kazantzidis accanto a una giovanissima Haroula Alexiou. (gpt)
Μίκης Θεοδωράκης
Στέλιος Καζαντζίδης
Στὴν 'Ανατολή


ο Στέλιος Καζαντζίδης (1931-2001)
ο Στέλιος Καζαντζίδης (1931-2001)


1. Τὰ πατροπαράδοτα
Στίχοι: Μιχάλης Κακογιάννης


Βάρα πενιὰ νὰ τιναχτοῦν
τὰ λόγια ἀπὸ τὰ στήθια
νὰ γίνουν τὰ σημερινὰ τραγούδια
παραμύθια.

Καὶ τὰ πατροπαράδοτα
νὰ γίνουν παραμύθια
καὶ τὰ πατροπαράδοτα
νὰ γίνουν πάλι ἀλήθεια.

2. Τὰ παραθύρια ὀρθάνοιχτα
Στίχοι: Μιχάλης Κακογιάννης


ο Μιχάλης Κακογιάννης (1922-2011)
ο Μιχάλης Κακογιάννης (1922-2011)


Ποιὸς εἶν' αὐτός ποὺ τριγυρνᾶ τὶς νύχτες στὰ στενά
καὶ ποὺ στὸ χέρι του κρατεῖ βαγγέλιο καὶ σπαθί;

Τὰ παραθύρια ὀρθάνοιχτα προσμένουν τὰ μεσάνυχτα
τὸ παλληκάρι νὰ φανεῖ νὰ μάθουν τ' ὄνομά του.

Ἀη-Γιώργη ἄλλοι τὸν εἴπανε κι ἄλλοι Θανάση Διάκο
κι ἄλλοι παιδὶ πῶς ἤτανε τῶν εἵκοσι καὶ κάτω

Τὰ παραθύρια ὀρθάνοιχτα προσμένουν τὰ μεσάνυχτα
τὸ παλληκάρι νὰ φανεῖ νὰ μάθουν τ' ὄνομά του.

3. Στὴν Ἀνατολή
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης


Στὴν Ἀνατολή - στὴν Ἀνατολή
στὴν Ἀνατολὴ γλυκοκελαηδεῖ
Στὴν Ἀνατολὴ γλυκοκελαηδεῖ
ἄχ τὸ ἀηδονάκι, γλυκοκελαηδεῖ.

Καὶ μοῦ λέει - καὶ μοῦ λέει
μὲ πικρὸ καημό
Καὶ μοῦ λέει - καὶ μοῦ λέει
κάποιο μυστικό.

Στὴν Ἀνατολή - στὴν Ἀνατολή
στὴν Ἀνατολὴ μελαχρινὸ παιδί
Στὴν Ἀνατολὴ μελαχρινό παιδί
δὲ μπορεῖ νὰ κλάψει κι ὅλο τραγουδεῖ.

Καὶ μοῦ λέει - καὶ μοῦ λέει
μὲ πικρὸ καημό
Καὶ μοῦ λέει - καὶ μοῦ λέει
κάποιο μυστικό.

Στὴν Ἀνατολή - στὴν Ἀνατολή
στὴν Ἀνατολή ὁ γιὸς τοῦ Θοδωρή
Στὴν Ἀνατολή ὁ γιὸς τοῦ Θοδωρή
τὴν πόρτα μου ἀνοίγει κι εἶναι Κυριακή.

Καὶ μοῦ λέει - καὶ μοῦ λέει
μὲ πικρὸ καημό
Καὶ μοῦ λέει - καὶ μοῦ λέει
κάποιο μυστικό.

Στὴν Ἀνατολή - στὴν Ἀνατολή
στὴν Ἀνατολὴ κάνε μιὰ εὐχή
Στὴν Ἀνατολή κάνε μιὰ εὐχή
τὸ χελιδονάκι ἦρθε στὴν αὐλή

Καὶ μοῦ λέει - καὶ μοῦ λέει
μὲ πικρὸ καημό
Καὶ μοῦ λέει - καὶ μοῦ λέει
κάποιο μυστικό.

4. Μὲς στὴν ταβέρνα
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης


Μὲς στὴν ταβέρνα τώρα κάθεσαι καὶ δὲ μιλᾶς
μὲς στὴν καρδιά σου στάλες-στάλες πέφτει ὁ σεβντάς
θυμᾶσαι τότε ποὺ πετοῦσες μὲ πλατιὰ φτερά
τώρα ὁ καθένας τὴ ζωή σου τὴν κλωτσοβολᾶ.

Βγάλε πάλι τὴν ψυχή σου στὸ σεργιάνι μὲς στὶς γειτονιές
νὰ γιομίσει ἡ ζωή σου γλυκὲς φωνὲς καὶ μὲ πασχαλιές.

Ἤσουν ὡραῖος σὰν περνοῦσες μὲς στὶς γειτονιές
στὰ παραθύρια σιγολιώναν χίλιες δυὸ καρδιές
μὲς στὴν καρδιά σου κουβαλοῦσες ὅλες τὶς καρδιές
στὰ ὄνειρά σου τ' ἀηδονάκια χτίζανε φωλιές.

5. Ἄστατο πουλί
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης


Ἦρθες στὸ ὄνειρο μου, ἄστατο πουλί.
Μέσα στὸ σκοτάδι ἡ ἀνατολή.
Σ’ ἄπλωσα τὸ χέρι, μοῦ ‘πες δὲν μπορῶ.
Θέλω νὰ πετάξω σ’ ἄλλον οὐρανό.

Ἔφυγαν τὰ χρόνια, ἔφυγες κι ἐσύ.
Γύρω μου σκοτάδι καὶ ψιλὴ βροχή.
Τὴ δικιά μου ἀγάπη δὲν τὴν ἐκτιμᾶς.
Στὰ ψηλὰ μπαλκόνια πρόθυμα πετᾶς.

Μοῦ ‘βαλες μαχαίρι μέσα στὴν καρδιά.
Μά ἡ δικιά μου ἡ ἀγάπη πάντα σε ζητᾶ.
Κοίτα με στὰ μάτια, φίλα με γλυκά
κι ἄσε τὴν καρδιά σου νὰ μοῦ τραγουδᾶ.

6. Καὶ δὲ μίλησε κανείς
Στίχοι: Γιάννης Καλαμίτσης


ο Γιάννης Καλαμίτσης
ο Γιάννης Καλαμίτσης


Εἴχαμ’ ἀναμμένα φῶτα καὶ γλεντούσαμε
εἴχαμ’ ἀνοιχτή τὴν πόρτα καὶ γελούσαμε
τὸ τραπέζι ἦταν στρωμένο μὲ τὸ πιάτο σου,
ὅταν ἦρθε τὸ σταλμένο τὸ μαντάτο σου.

Καὶ δε μίλησε κανεὶς τέτοιες ὥρες τί νὰ πεῖς.

Κάποιοι τρέξανε στὴν πόρτα καὶ τὴν κλείσανε
κι ἄλλοι σβήσανε τὰ φῶτα καὶ δακρύσανε.
Ἕνας πῶς θὰ πάει νὰ μάθει μᾶς ψιθύρισε
κι ἔφυγε γιὰ νὰ ξανάρθει, μὰ δὲ γύρισε.

Καὶ δὲ μίλησε κανεὶς τέτοιες ὥρες τί νὰ πεῖς.

7. Ἄπονες ἐξουσίες
Στίχοι: Μιχάλης Κακογιάννης


Μιὰ νύχτα ποὺ βουλιάζανε
τὰ σπίτια μὲς στὸ χιόνι, καρδούλα μου
στὸν κάτω δρόμο τοῦ χωριοῦ, καρδούλα μου
σκοτώσαν τὸν Ἀντώνη, Ἀντώνη μου

Μάνα σε ξεκληρίσανε ἄπονες ἐξουσίες
ψυχὴ δὲ σοῦ ἀφήσανε μόνο φωτογραφίες.

Ὁ ἕνας γιός της μπάρκαρε
κρυφὰ ἀπὸ τὴ Μεθώνη, καρδούλα μου
τὸν ἄλλο τὸν συλλάβανε, καρδούλα μου
γιατὶ ἦταν γιὸς τοῦ Ἀντώνη, Ἀντώνη μου

Μάνα σε ξεκληρίσανε ἄπονες ἐξουσίες
ψυχὴ δὲ σοῦ ἀφήσανε μόνο φωτογραφίες.

8. Μ' ἕνα καράβι ὄνειρα
Στίχοι: Κώστας Στυλιάτης


ο Κώστας Στυλιάτης
ο Κώστας Στυλιάτης


Μ' ἕνα καράβι ὄνειρα κι ἕνα παλιὸ σακάκι
μὲ τοὺς καημούς μου συντροφιὰ ξεκίνησα βραδάκι.

Κόσμε κι ἂν δὲν μᾶς χώρεσες
γι' ἄλλον θὰ πάω νὰ ψάξω
κι ἂν δὲν τὸν βρῶ δὲν νοιάζομαι
καινούργιο ἐγώ θὰ φτιάξω.

Στ' ἀμπάρι κρύβω τ' ὄνειρο, σημαία τὸ σακάκι
πιάστε παιδιὰ τὸ πόστο σας, σηκώνει βοριαδάκι.

9. Φωτιὲς φωτιές
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης


Φωτιὲς φωτιὲς μὲς στὰ φύλλα τῆς καρδιάς
πονᾶς πονᾶς κανακάρη μου.
Φωτιὲς φωτιὲς γιατὶ ξέρεις νὰ μιλᾶς
πονᾶς πονᾶς παλληκάρι μου.

Σε πηγαίνουν γιὰ ταξίδι
τὸ καράβι βούλιαξε
σε πηγαίνουν στὰ πελάγη
κι ἡ θάλασσα μαράθηκε.

Ἦσουν ἥλιος ἦσουν μέρα
ἦσουν γλυκοχάραμα
τώρα τά 'σκιασ' ἡ φοβέρα
καὶ τ' ἄσπρο μαῦρο γίνηκε.

Τὰ πουλάκια με ρωτοῦνε
τί νὰ δῶ καὶ τί νὰ πῶ
μόνο σὺ παιδί μου ξέρεις
τῆς καρδιάς μου τὸν καημό.

10. Δέκα παλικάρια
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης


Δέκα παλικάρια ἀπό τὴν Ἀθήνα πᾶνε, βάρκα γιαλό
πᾶνε γιὰ τοῦ ἥλιου τὰ μέρη, βάρκα ἔι γιαλό.

Ξεκινήσανε μὲ τὴν αὐγούλα, βάρκα γιαλό
ἀρμενίσανε στὸ γαλανὸ νερό, βάρκα ἔι γιαλό.

Μαῦρα μάτια, μαῦρα φρύδια καὶ στὰ χείλη, βάρκα γιαλό
καὶ στὰ χείλη τους λουλούδια, βάρκα ἔι γιαλό.

Κεραυνοὶ τώρα τους ζώνουν καὶ μιὰ σπάθα, βάρκα γιαλό
καὶ μιὰ σπάθα τους θερίζει, βάρκα ἔι γιαλό.

Τραγουδοῦσαν καὶ γελοῦσαν δέκα ἦταν, βάρκα γιαλό
δέκα ἦταν οἱ λεβέντες, βάρκα ἔι γιαλό.

Μὲ τὰ τάνκς τώρα τους ζώνουν καὶ μιὰ κάννη, βάρκα γιαλό
καὶ μιὰ κάννη τους θερίζει, βάρκα ἔι γιαλό.

11. Βουνὰ σᾶς χαιρετῶ
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης


Βουνά, βουνὰ σᾶς χαιρετῶ
φεύγω γιὰ μακριά
γιὰ ταξίδι μεγάλο δίχως πηγαιμό
δίχως γυρισμό.
Βουνά, βουνὰ σᾶς χαιρετῶ
φεύγω γιὰ μακριά.

Δὲν κιότεψα, δὲν λύγισα
καὶ τὴ ζωὴ ἀψήφησα.

Μονάχα μιὰ καρδιὰ πονῶ
μόνο μιὰ καρδιά
αὐτή μόνο θὰ νιώσει
τὸ σκληρὸ καημὸ ἀπ' τὸ χωρισμό
μονάχα μιὰ καρδιά πονῶ
μόνο μιὰ καρδιά.

Contributed by Gian Piero Testa - 2012/5/19 - 22:09



Language: Italian

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa

eistenanatolen


Si vedano le Note alla traduzione
Mikis Theodorakis
Stelios Kazantzidis
Στὴν 'Ανατολή
Ad Oriente



Stelios Kazantzidis (1931-2001)
Stelios Kazantzidis (1931-2001)



1. Le virtù patrie
Testo di Michael Cacoyannis


Picchia forte il plettro che si scrollino
dai petti le parole
che le canzoni d'oggi diventino
fiabe.

E che le virtù patrie
diventino fiabe
e che le virtù patrie
ridiventino verità.


2. Le finestre spalancate
Testo di Michael Cacoyannis


Michael Cacoyannis (1922-2011)
Michael Cacoyannis (1922-2011)


Chi è costui che si aggira nei vicoli di notte
e regge nella mano un vangelo ed una spada?

Le finestre attendono a mezzanotte spalancate
che il prode appaia per saperne il nome.

Chi disse ch'era san Giorgio e chi Athanasios Diakos
e altri ch' era un ragazzo neppure di vent'anni.

3. Ad Oriente
Testo di Mikis Theodorakis


Ad Oriente, ad Oriente
ad Oriente dolcemente canta
ahi, l'usignolo, dolcemente canta.

E mi dice e mi dice
con una pena amara
e mi dice e mi dice
un suo segreto.

Ad Oriente, ad Oriente
Ad Oriente un ragazzo bruno
non riesce a piangere e sempre canta.

Ad Oriente, ad Oriente
ad Oriente il figlio di Teodoro
mi apre la porta ed è domenica.

Ad Oriente, ad Oriente
ad Oriente levano una preghiera
la rondine è arrivata nel cortile.

E mi dice e mi dice
con dolce melodia
e mi dice e mi dice
un suo segreto.

4. Dentro la taverna
Testo di Mikis Theodorakis


Dentro la taverna siedi e non parli
pena d'amore ti stilli goccia a goccia in cuore
ricordi allora che volavi con ampie ali
la tua vita chiunque ora la prende a calci.

Riporta la tua anima a spasso nei quartieri
che si riempia la tua vita di voci e di lillà.

Eri bello quando passavi per i quartieri
alle finestre si struggevano mille cuori
dentro il tuo cuore portavi tutti i cuori
nei tuoi sogni facevano il nido gli usignoli.

5. Volubile uccellino
Testo di Mikis Theodorakis


Sei venuto nel mio sogno, volubile uccellino
la levata del sole dentro l'oscurità.
Ti ho steso la mano, mi hai detto: «non posso
voglio volare verso un altro cielo».

Gli anni sono andati, tu pure sei andato
intorno a me c'è buio e pioggia fine fine.
Il mio amore non riesci ad apprezzarlo
preferisci volare in alto sui balconi.

Mi hai confitto il coltello dentro il cuore
ma il mio amore sempre cerca te
Guardami negli occhi, dammi un dolce bacio
e lascia che il tuo cuore canti solo a me.

6. E nessuno parlò
Testo di Yannis Kalamitsis


Yannis Kalamitsis.
Yannis Kalamitsis.


Tenevamo le luci accese e ridevamo
tenevamo aperta la porta e facevamo festa
la tavola era pronta c'era anche il tuo piatto
quando arrivò la nuova che mandarono di te.

E nessuno parlò, in certi momenti che s'ha da dire.

Alcuni corsero alla porta e la chiusero
e altri spensero le luci e li prese il pianto
Uno ci bisbigliò che andava ad informarsi
e se ne andò per poi tornare ma non tornò.

E nessuno parlò, in certi momenti che s'ha da dire.

7. Poteri impassibili
Testo di Michael Cacoyannis


Una notte che stavano sprofondate
le case nella neve, cuoricino mio
nella strada bassa del villaggio, cuoricino mio
uccisero Andonis, l'Andonis mio.

Madre ti hanno devastata impassibili poteri
non ti hanno lasciato un'anima, solo fotografie.

Un figlio suo si è imbarcato
di nascosto a Methoni, cuoricino mio
L'altro l'hanno arrestato, cuoricino mio
perché era figlio di Andonis, di Andonis mio.

8. Con una nave di sogni
Testo di Kostas Styliatis


Kostas Styliatis.
Kostas Styliatis.


Con una nave di sogni e una giacca vecchia
in compagnia delle mie pene partii mentre annottava.

Non ci avrai separato tu, mondo mio
ma io parto per cercarne un altro
e se non lo troverò non me ne importa
un altro me ne costruirò da me.

Nella stiva ho nascosto il sogno, la giacca è la bandiera
ragazzi, ognuno ai vostri posti, che il vento ha rinfrescato.

9. Fuoco, fuoco
Testo di Mikis Theodorakis


Fuoco, fuoco nell'intimo del cuore
tu soffri, soffri cocco di mamma
Fuoco, fuoco perché sai parlare
tu soffri, soffri ragazzo mio.

Ti portano in un viaggio
la nave è naufragata
ti portano in alto mare
e il mare è illanguidito.

Eri un sole eri un giorno
eri un albeggiare
ora tutto è buio di minaccia
e il bianco si è fatto nero.

Gli uccellini mi domandano
cosa vedo e cosa dico
solo tu figlio mio conosci
la pena del mio cuore.

10. Dieci baldi giovani
Testo di Mikis Theodorakis


Dieci baldi giovani da Atene, la barca va
vanno alle terre del sole, la barca va

Partiron al far dell'alba, la barca va
le vele sull'acqua quieta, la barca va

Occhi neri, neri cigli, la barca va
e fiori sulle labbra, la barca va

Saette ora li accerchiano, la barca va
e una spada li miete, la barca va

Cantavano e ridevano, eran dieci, la barca va
dieci erano e in gamba, la barca ehi va

Con i tanks ora li accerchiano, e una canna, la barca va
e li miete una canna di fucile, la barca ehi va

11. Montagne vi saluto
Testo di Michael Cacoyannis


Montagne, montagne vi saluto
parto e vo lontano
in un viaggio grande senza rotta
senza ritorno
Montagne, montagne vi saluto
parto e vo lontano.

Non ho perso coraggio, non mi son piegato
e non ho temuto la vita.

Solo a un cuore reco pena
solo a un cuore
solo quello sentirà
la cruda pena del distacco
solo a un cuore reco pena
a un cuore solo.

Contributed by Gian Piero Testa - 2012/5/19 - 22:10


Note alla traduzione


Canzone 2.

San Giorgio e Athanasios Diakos.
San Giorgio, santo di dubbia autenticità, ma di insopprimibile presa sull'immaginario popolare non solo devozionale, come del resto merita un cavaliere che liberi un'innocente dal mostro.
Athanasios Diakos (1788 - 1821). Capo klefta e poi combattente della guerra d'indipendenza greca del 1821, ne fu uno dei primi martiri, diventando protagonista di molti cantari popolari, soprattutto per la sua fine particolarmente crudele: dopo averlo catturato, infatti, i turchi di Omar Vrionis (il quale inutilmente cercò di convertirlo ricevendone la famosa risposta " Greco sono nato e greco morirò"), lo impalarono arrostirono allo spiedo. Affrontò imperturbabile il supplizio, esprimendo solo un rammarico: "Για δες καιρό που διάλεξε ο χάρος να με πάρει / τώρα που ανθίζουν τα κλαδιά και βγάζει η γης χορτάρι" (Guarda quale stagione ha scelto la morte per prendermi, ora che i rami fioriscono e la terra fa crescere l'erba). Insomma: "Ninetta cara, morire di maggio...".
Per singolare coincidenza, si chiamava Athanasios Diakos anche il sottotenente caduto nel 1940-41 in Albania, cui il poeta Odisseo Elytis dedicò il suo "Cantico eroico e luttuoso".

Canzone 10.

La barca va: così ho tradotto Βάρκα γιαλό (varca ghialò), espressione intercalare che accompagna spesso i canti tradizionali dei pescatori. Γιαλό è una parola che fa ammattire, quando la si incontra (e succede spesso), perché dovrebbe designare la riva del mare, ma è anche usata per indicare il mare stesso, cosicchè quando si trova "varka sto ghialò" non si sa mai se tradurre: "la barca è in mare", ovvero la "barca è a riva"...Forse la canzone più famosa che riprende questa espressione è la "Psaropoula/Barca da pesca" vai a : http://www.youtube.com/watch?v=ADvVy7nVIl8 di Dimitris Gongos " Bayaderas", dedicata ai pescatori di spugne di Idra.

Gian Piero Testa - 2012/5/21 - 19:15


Anche qui intrapresa immane opera di ripolitonizzazione per riportare tutto all'originale; ti potrei pregare di un favore, Gian Piero, per il futuro? So bene che l'uso dei diminutivi è, in Grecia, quasi un dovere; ma sui dischi e nei libri compare "Haris" Alexiou, non "Haroula" (e infatti, oltre a ripolitonizzare, sto anche, rigorosamente, deharoulando). Come dirti, mi fa un po' lo stesso effetto come se si scrivesse "Marlenchen Dietrich" o "Mariuccia Carta"...anche se sicuramente in Grecia è diverso e c'è una componente affettiva molto forte. Senza contare che nelle CCG la Alexiou è comunque registrata come "Haris" (che poi vorrebbe dire "Grazia").

Riccardo Venturi - 2012/5/21 - 16:43


D'accordo, carissimo. Vedrai che l'ultimo invio l'ho trascritto di mia mano in politonico. La Alexiou è per tutti Haroula, ma farò sempre come vuoi. Haris è diminutivo di Hariklèa.

Gian Piero Testa - 2012/5/21 - 17:39


Hariklea? Io l'ho sempre considerato il greco classico Χάρις "grazia", pensa tu. Però, effettivamente, leggo su Βικιπαίδεια che la Alexiou si chiama davvero Χαρικλεία (quindi, casomai, "Hariklìa"). Beh, è un caso che più greco non si può, davvero: Hariklìa viene diminuito prima in Haris e poi, ulteriormente, in Haroula...

Riccardo Venturi - 2012/5/21 - 18:10


Harìklia, per essere precisi. Ma con Χάρις non sei andato lontano. In Χάρικλεια, santa della chiesa ortodossa, è ripreso l'antico Χαρικλῆς < χάρις + -κλῆς<κλέος (δόξα), come Περι-κλῆς Σοφο-κλῆς. Così il Babiniotis.
(Gian Piero Testa)

Malnati accenti greci! Però ci caschi anche tu e scrivi Χάρικλεια, che sarebbe "Hàriklia" ghghg :-PP Mettiamo le cose in ordine: la grande cantante si chiama in realtà Χαρίκλεια Ρουπάκα (Harìklia Roupàka), diventata poi Χάρις Αλεξίου e chiamata da tutti Χαρούλα. Ma se si fosse tenuta il nome di com'è nata...? (RV)

2012/5/22 - 14:32


I Greci e il diminutivo:
Mikis Theodorakis < Mihalis
Manos Hatzidakis, Manos Anaghnostakis, Manos Eleftheriou, Manos Loizos, Manos Katrakis, Manolis Rasoulis < Immanouìl
Tasos Livaditis < Anastasios
Thanos Mikroutsikos < Athanasios
Yannis Markopoulos, Yannis Zouganelis, Yannis Ritsos < Ioannis
Nikos Xylouris, Nikos Asimos, Nikos Kavvadias, Nikos Kazantzidis < Nikolaos
Dimos Moutsis < Dimitrios
Viky Moscholioù < Vassilikì
Nana Mouschouri < Ioanna
Kostas Hatzis, Kostas Virvos < Konstandinos
Panos Tzavellas < Panayotis
Akis Panou < Athanasios
ecc.

(Gian Piero Testa)

D'accordo, è indubbiamente vero e hai ragione. Qui dentro ci sono legioni di autori greci (e non solo greci) registrati coi diminutivi. Mi attengo però, generalmente, a Wikipedia (che è un'enciclopedia): Mikis Theodorakis è Mikis Theodorakis, ma Haroula Alexiou è Haris Alexiou dovunque, compreso sulla Wikipedia greca. Diciamo di seguire questo principio, mi sembra enciclopedico. Sulle copertine dei dischi, inoltre, c'è sempre "Haris", non "Haroula". (RV)

2012/5/22 - 15:09


Malnati veramente...

Gian Piero Testa - 2012/5/22 - 19:59



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org