La cover di Amanda Palmer dedicata a Trump e all'attuale amministrazione statunitense.
(continua)
Traduzione inglese da Nâzım Hikmet Culture and Art Foundation
Morto il chitarrista dei Fleetwood Mac, Danny Kirwan
Passione latina (Vademecum tango) di Enrico Vaime e Franco Nebbia era già negli Extra delle CCG/AWS!
...tra l'altro: la sublime voce di Marc Robine ha reso "Le braconnier" composta nel 1964 dal canadese Lawrence Lepage(mancato la vigilia di Natale di sei anni fa),una superba ballata degna dei Malicorne (o no? ehi, Riccardo, dico a te!!!)
(continua)
Version française – LEÇON D’HISTOIRE ANCIENNE – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
La mort du chanteur Marc Ogeret
(continua)
Viene quasi da ridere.
(continua)
Per K.W. (Christophorus Corvinus): Penso che le immagini del video non siano tratte da un film intero, ma siano vari spezzoni di film, documentari ecc. Ho fatto la traduzione del Meldunek, ho un dubbio sull'esatta resa di "starszy" però ("senior", "di una certa età", semplicemente "anziano" come il comparativo inglese "elder"?). Please let me know. Un'ultima cosa: mi ha fatto morire il tuo refuso "Di che film si tratta? Sarò russo?". Mi sono visto davanti un Krzysiek in preda a una crisi di identità... (continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La prof. Chiara Riondino, gli studentelli fascistelli e i nasi da maiale
(continua)
Versione polacca di Jacek Kaczmarski [1974]
(continua)
Version française – AUX TERRASSES – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
sempre attuale
Grande Roberto, nieśmiertelny
e Jesienin per Salvo
struggente
preme la versione alternata di Rick, non perdiamo la "peranza" :)
Versione polacca di Krzysztof Wrona
(continua)
Mi sembra molto significativo...alla luce della odierna situazione mondiale...
il filmato finisce con gli spezzoni dei film di cronanca che dimostrano le legioni turche aruolate dai nazisti durante la ultima grande guerra . Tutti in fez, rigorosamente.
Grazie Rick.
(continua)
Un très grand merci, Marco Valdo, pour ta traduction de cette chanson qui m'a pas mal frappé. En plus, écrite dans une langue, le polonais, où je suis encore dans la phase d'apprentissage (mais mon "apprentissage" d'une langue se fait de façon tout à fait particulière et peut durer des douzaines d'années, et je m'exerce en traduisant Jacek Kaczmarski). Nos réflexions sur la nature et sur les méthodes de traduction (c'est un authéntique "discours sur la méthode", que René nous en pardonne...) vont... (continua)
Version française – LA GUERRE – Marco Valdo M.I. - 2018
(continua)
Gli accordi dalla Pagina ufficiale dei Gang
Gli accordi dalla Pagina ufficiale dei Gang
Gli accordi dalla Pagina ufficiale dei Gang
Gli accordi dalla Pagina ufficiale dei Gang
Gli accordi dalla Pagina ufficiale dei Gang
Gli accordi dalla Pagina ufficiale dei Gang
Gli accordi dalla Pagina ufficiale dei Gang
Qui, nella traduzione italiana, ho sostituito "capecchio" con "stoppa", tout court. "Capecchio" è termine esistente, certamente, (sarebbe la "prima filatura della canapa"), ma è termine tecnico, settoriale, incomprensibile ai più. Assolutamente nessuno lo usa comunemente.
In mezzo a tutta questa...kaczmarskata di questi giorni intendo dedicarmi anche alle tue traduzioni italiane, Krzysiek (come tu ti dedichi giustamente alle mie dal polacco). Devo dire che questa è notevolmente corretta; mi sono permesso solo due cosette. La prima nel titolo, che in italiano suona molto meglio in forma indeterminata ("Lezione di storia antica"): chi parla una lingua senza articolo (tipo il polacco) a volte tende a mettercelo anche dove non ci vuole :-) La seconda è che, nella traduzione,... (continua)
La versione italiana di Enzo Jannacci dall’album “Vengo anch’io. No, tu no” del 1968
(continua)
Ringrazio Flavio Poltronieri per la sua bella traduzione di questa poesia. Una traduzione importante, che su di uno sterminio di siti nella Rete si trovano - senza che mai sia riportato il testo originale - traduzioni italiane anche approssimative della sola prima parte, quella più esortativa e più facilmente spendibile.
Non lo faccio spesso, anzi quasi mai; però in questo caso vorrei attirare l'attenzione su questo capolavoro di Jacek Kaczmarski. Un capolavoro, se tanto mi dà tanto, conosciuto non molto nella stessa Polonia (ma qui chiedo ovviamente conferma a Christophorus Corvinus). Colgo l'occasione per un'altra cosa per me assai rara: quella di richiederne una traduzione francese a Marco Valdo M.I., perché mi sembra che questa canzone "preistorica" (o meglio, che parla della preistoria di oggi) racconti bene... (continua)
A 1898 Polish translation by Edmund Libański (under the pen name Wiktor Tusza), from his translation of the Gerhart Hauptmann play. Only includes the verses included in the play.
Traduzione russa / Русский перевод :
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les corons cantata dai tifosi del Lens allo stadio Bollaert (4 agosto 2013)
(continua)
Traduzione russa / Русский перевод:
(continua)
Traduzione spagnola da Youtube
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Traduzione inglese / English translation
(continua)
Versione italiana di Daniele
(continua)
E d'altronde -mi chiedo- come altro si potrebbe tradurre "petit bleu lourd de menaces"? ... "Vinello intimidatorio"? Hélas il ne pleut jamais du gros bleu qui tache....
E' così poetico da strappare il cuore!
A' Terrazzini - La versione livornese dell' Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
English version from the play The Weavers by Gerhart Hauptmann, translated by Mary Morison. The play changes the name Zwanziger to Dreissiger, but the original name is restored below. The play only includes the following seven verses.