Traduzione francese dal sito del Musée canadien de l’histoire
Traduzione italiana dal sito del Musée canadien de l’histoire
Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate
Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate
Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate
Traduzione inglese di Fatih Akgül su Turkish Language Class
Anche Nanni Svampa (assieme a Mario Mascioli) ha tradotto la strofa "ce petit bleu lourd de menaces" con "questo vinaccio minaccioso" nel suo libro del 1991 edito da Franco Muzzio.
Vysotskij più nell'interpretazione (soprattutto l'urgenza nel finale) e Brassens nel testo, direi...
Brassensiana sì....ma io ci ho visto anche qualcosa di Vysotskij. Magari mi sbaglio...ma quando pronuncia "Gdyby nie Pani głos" con vocione e accento alla russa mi ha fatto stiantà.... ^^ Un ragazzaccio, Jacek, e un grande. PS ora sto traducendo "Powrót"....
Grazie Rick!
(continua)
dal 64 al 66 c'ero sulla garaventa due anni duri ma formativi, poi mi sono laureato
Version française – LAMPÉDUSE – Marco Valdo M.I – 2018
(continua)
I Bundisti erano oppositori di Herzl e dei sionisti
Eseguita verso la fine del 2011 da Cristiano De André (voce e chitarra con l'accompagnamento alla fisarmonica di Paolo Jannacci) nel corso di un programma-tributo ideato e condotto da Fabio Fazio al quale partecipò, sia pure solo nel finale, anche un già molto provato e sofferente Enzo Jannacci.
Le Bistrot – En défense de la traduction
(continua)
A proposito di "risotti" d'osteria, queste strofe si trovano in quello intitolato "Minestron strafojà" interpretato da Orietta Berti nel 1974...
E anche questa una canzone di protesta dei contadini dell'Alto Milanese risalente agli anni 1885-1889. Le agitazioni dei braccianti agricoli, iniziatesi nel Mantovano al grido de "la boje", si erano estese presto a tutta la Lombardia, poiché la situazione economica dei lavoratori della terra era in quegli anni ovunque insostenibile. E’ di quel periodo infatti il grande esodo verso le Americhe dei contadini del Nord, come testimoniano anche gli ultimi due versi di questa canzone. Il termine "pendizzi"... (continua)
Polenta e scigolòtt: lettermente polenta con le cicale, ma ci si riferisce a pesci d'acqua dolce tipo agoni e missoltini...
Il brano è un tradizionale irlandese risalente al 17° secolo e diffuso in almeno due versioni, l’ingrediente principale del Punch è il whiskey irlandese così denominato per distinguerlo dal whisky scozzese. Annosa guerra tra le due bevande che ha illustri estimatori da entrambi i fronti!
(continua)
La terza versione, con il titolo “L’inno dei socialisti”, si trova nell’LP “Il bosco degli alberi : Storia d'Italia dall'Unità a oggi attraverso il giudizio delle classi popolari”, a cura di Gianni Bosio e Francesco Coggiola, I Dischi del Sole, 1971.
(continua)
Prego, purtroppo non hai inserito il tuo nome. La Carnia, tra i monti aspri d'Italia, Austria e l'allora Jugoslavia. Giorgio Ferigo è stato un autore importante che negli anni di attività del suo Povolar Ensemble (1977 - 1988) ha indagato con poesia e musica, le lacerazioni e le speranze della sua comunità: 40.000 abitanti e 40.000 emigranti.
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vorrei autodenunciarmi per un doppione di questa canzone del trio Kaczmarski Łapiński Gintrowski, però ci terrei per includere in questa pagina il video dell'esecuzione del 1981 per commemorare il pianista Zbigniew Łapiński, recentemente scomparso.
(continua)
Grazie per averlo inserito
GAELICO IRLANDESE / GAELIC 2
(continua)
English Translation da celticlyricscorner.net
In questa versione viene sovrapposta la musica dei Kìla al 5th grade speech di Rachel Corrie:
(continua)
Traduzione del testo originale di Flavio Poltronieri
Questo è il testo originale:
Traduzione di Flavio Poltronieri
Salve a tutti! Io personalmente non sono un cantante o un musicista, né conosco il linguaggio musicale, peró ho voluto cimentarmi nel creare una versione cantabile di questo affascinante brano, ispirandomi anche alla traduzione fatta da Maria Cristina. Ho cercato di mantenere il senso originale, utilizzando sinonimi o cambiando l'ordine delle frasi in modo che rientrassero nella melodia. Mi piacerebbe molto poterlo condividere con voi, se posso.
(continua)
Carissimo Dimitri Steenvoorden, se vogliamo parlarne lo faccio volentieri. Inizio col dirti che non intendo minimamente “difendere”o “giustificare” una mia traduzione, o adattamento, o comunque tu voglia chiamare la resa di un testo in un'altra lingua. Lungi da me. Ti dico soltanto che, per me, la “traduzione” è semplicemente, ed esclusivamente, farina del mio sacco. Scritto secondo la mia data sensibilità, che peraltro può variare da momento a momento, e da testo originale a testo originale. La... (continua)
La versione milanese cantata da Nanni Svampa
(continua)
Ieri è morto Robert Brylewski Robert Brylewski
Nn sono daccordo con alcune traduzioni ...sbaglierò ma " bestione di merda nn è una frase che avrebbe scritto ....infatti nn l ha scritta .
(continua)
che bello scoprire che esiste al mondo chi ha la mia stessa sensibilità
grazie
Queste tre sorelle, cantanti di Treffrin, vicino a Carhaix, Alta Cornovaglia, sono state la memoria dell'intero Popolo Bretone che senza il loro canto sarebbe a tutt'oggi scomparsa definitivamente. E' da loro che il ragazzo Alan Stivell ha imparato il repertorio e preso il testimone assieme alla sua generazione. Goadec, in lingua bretone, ha per radice la parola "sangue" forse il Destino ha deciso così di salvare l'Eredità attraverso loro: Tanon, Eujeni e Tazi. Hanno generato tredici figli e tutti s... (continua)
Versione polacca cantabile alla grande di Krzysiek Wrona
(continua)
La versione italiana così come interpretata da La Macina
(continua)
This Russian version was translated from Polish by Vladimir Akimov in 1900.
The Polish version was translated by Mateusz Trzeciak.
The Polish version was translated by Bartosz Migas and Mateusz Trzeciak. The Polish title literally translates as "Solidarity Is Our Weapon".
bravissimo autore
Traduzione italiana di Donatella Leoni
È la storia di Sandro Bezzi, famoso bandito del dopoguerra a Milano. Morto mentre scappava in bicicletta, ucciso con due raffiche di mitra in testa da due agenti che erano su un ponte... Poi romanzata, ma la vicenda è quella
Versione polacca pienamente cantabile di Krzysiek Wrona
(continua)
Una magnifica interpretazione di Francesco Di Giacomo
(continua)
Adattamento in fiorentino dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Interpretata anche dai Carnera nel loro album " La notte della repubblica"
(continua)
Caro Bernard, a proposito di Sabahattin Ali, conosci quel capolavoro che è Leylim Ley a cui Livaneli ha messo la musica? in Turchia molti la interpretano e anche in Francia (l'ho ascoltata direttamente da Tulay German e dal maestro Francois Rabbath, sirano di Aleppo, sommo contrabbassista francese e amante del suono del saz, dove eccelle, che conobbi per tramite del comune amico bretonante Kirjuhel)
(continua)