Sta terra nun fa pi mia (Rosina Gioiosa Trubia) Downloadable! Video!

Traduzione francese dal sito del Musée canadien de l’histoire


Sta terra nun fa pi mia (Rosina Gioiosa Trubia) Downloadable! Video!

Traduzione italiana dal sito del Musée canadien de l’histoire


Sciùur padrón cun la bùrsa dedré (anonimo)

Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate


Passégian per la sala (anonimo)

Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate


O che canatòri l'è mai quest! (anonimo)

Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate


Yaşamaya dair (Nâzım Hikmet) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Fatih Akgül su Turkish Language Class


Le bistrot (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Anche Nanni Svampa (assieme a Mario Mascioli) ha tradotto la strofa "ce petit bleu lourd de menaces" con "questo vinaccio minaccioso" nel suo libro del 1991 edito da Franco Muzzio.


Przedszkole [Ballada o przedszkolu] (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Vysotskij più nell'interpretazione (soprattutto l'urgenza nel finale) e Brassens nel testo, direi...


Przedszkole [Ballada o przedszkolu] (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Brassensiana sì....ma io ci ho visto anche qualcosa di Vysotskij. Magari mi sbaglio...ma quando pronuncia "Gdyby nie Pani głos" con vocione e accento alla russa mi ha fatto stiantà.... ^^ Un ragazzaccio, Jacek, e un grande. PS ora sto traducendo "Powrót"....


Przedszkole [Ballada o przedszkolu] (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Grazie Rick!
(continua)


La Garaventa (Anton Virgilio Savona) Downloadable! Video!

dal 64 al 66 c'ero sulla garaventa due anni duri ma formativi, poi mi sono laureato


Lampedusa (L' Armata Brancaleone) Downloadable! Video!

Version française – LAMPÉDUSE – Marco Valdo M.I – 2018
(continua)


װאַרשע (Bentsion Vitler [Ben-Zion Witler] / בנציון וויטלער) Downloadable! Video!

I Bundisti erano oppositori di Herzl e dei sionisti


Chissà se è vero (Enzo Jannacci) Downloadable! Video!

Eseguita verso la fine del 2011 da Cristiano De André (voce e chitarra con l'accompagnamento alla fisarmonica di Paolo Jannacci) nel corso di un programma-tributo ideato e condotto da Fabio Fazio al quale partecipò, sia pure solo nel finale, anche un già molto provato e sofferente Enzo Jannacci.


Le bistrot (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Le Bistrot – En défense de la traduction
(continua)


Ciappa la rocca e 'l fus (anonimo) Downloadable! Video!

A proposito di "risotti" d'osteria, queste strofe si trovano in quello intitolato "Minestron strafojà" interpretato da Orietta Berti nel 1974...


Quaranta ghei d'inverno (anonimo)

E anche questa una canzone di protesta dei contadini dell'Alto Milanese risalente agli anni 1885-1889. Le agitazioni dei braccianti agricoli, iniziatesi nel Mantovano al grido de "la boje", si erano estese presto a tutta la Lombardia, poiché la situazione economica dei lavoratori della terra era in quegli anni ovunque insostenibile. E’ di quel periodo infatti il grande esodo verso le Americhe dei contadini del Nord, come testimoniano anche gli ultimi due versi di questa canzone. Il termine "pendizzi"... (continua)


Ma va là tí contadin (anonimo) Downloadable! Video!

Polenta e scigolòtt: lettermente polenta con le cicale, ma ci si riferisce a pesci d'acqua dolce tipo agoni e missoltini...


Celtica Patchanka (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Il brano è un tradizionale irlandese risalente al 17° secolo e diffuso in almeno due versioni, l’ingrediente  principale del Punch è il whiskey irlandese così denominato per distinguerlo  dal whisky scozzese. Annosa guerra tra le due bevande che ha illustri  estimatori da entrambi i fronti!
(continua)


Cadorna (anonimo) Downloadable! Video!

La terza versione, con il titolo “L’inno dei socialisti”, si trova nell’LP “Il bosco degli alberi : Storia d'Italia dall'Unità a oggi attraverso il giudizio delle classi popolari”, a cura di Gianni Bosio e Francesco Coggiola, I Dischi del Sole, 1971.
(continua)


Un sabida di sera (Giorgio Ferigo) Downloadable! Video!

Prego, purtroppo non hai inserito il tuo nome. La Carnia, tra i monti aspri d'Italia, Austria e l'allora Jugoslavia. Giorgio Ferigo è stato un autore importante che negli anni di attività del suo Povolar Ensemble (1977 - 1988) ha indagato con poesia e musica, le lacerazioni e le speranze della sua comunità: 40.000 abitanti e 40.000 emigranti.


Przedszkole [Ballada o przedszkolu] (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Powrót (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Vorrei autodenunciarmi per un doppione di questa canzone del trio Kaczmarski Łapiński Gintrowski, però ci terrei per includere in questa pagina il video dell'esecuzione del 1981 per commemorare il pianista Zbigniew Łapiński, recentemente scomparso.
(continua)


Un sabida di sera (Giorgio Ferigo) Downloadable! Video!

Grazie per averlo inserito


Zombie (Cranberries) Downloadable! Video!

GAELICO IRLANDESE / GAELIC 2
(continua)


Cé Tú Féin? (Kìla) Downloadable! Video!

English Translation da celticlyricscorner.net


Rachel Corrie (Kìla) Video!

In questa versione viene sovrapposta la musica dei Kìla al 5th grade speech di Rachel Corrie:
(continua)


Francez (Tri Yann) Downloadable! Video!

Traduzione del testo originale di Flavio Poltronieri


Francez (Tri Yann) Downloadable! Video!

Questo è il testo originale:


Francez (Tri Yann) Downloadable! Video!

Traduzione di Flavio Poltronieri


Arauco tiene una pena (Levántate, Huenchullán) (Violeta Parra) Downloadable! Video!

Salve a tutti! Io personalmente non sono un cantante o un musicista, né conosco il linguaggio musicale, peró ho voluto cimentarmi nel creare una versione cantabile di questo affascinante brano, ispirandomi anche alla traduzione fatta da Maria Cristina. Ho cercato di mantenere il senso originale, utilizzando sinonimi o cambiando l'ordine delle frasi in modo che rientrassero nella melodia. Mi piacerebbe molto poterlo condividere con voi, se posso.
(continua)


Le bistrot (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Carissimo Dimitri Steenvoorden, se vogliamo parlarne lo faccio volentieri. Inizio col dirti che non intendo minimamente “difendere”o “giustificare” una mia traduzione, o adattamento, o comunque tu voglia chiamare la resa di un testo in un'altra lingua. Lungi da me. Ti dico soltanto che, per me, la “traduzione” è semplicemente, ed esclusivamente, farina del mio sacco. Scritto secondo la mia data sensibilità, che peraltro può variare da momento a momento, e da testo originale a testo originale. La... (continua)


La leggera (anonimo) Downloadable! Video!

La versione milanese cantata da Nanni Svampa
(continua)


Wojna (Brygada Kryzys) Downloadable! Video!

Ieri è morto Robert Brylewski Robert Brylewski


Le bistrot (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Nn sono daccordo con alcune traduzioni ...sbaglierò ma " bestione di merda nn è una frase che avrebbe scritto ....infatti nn l ha scritta .
(continua)


Che il Mediterraneo sia (Eugenio Bennato) Downloadable! Video!

che bello scoprire che esiste al mondo chi ha la mia stessa sensibilità
grazie


La mal mariée (o Déjà mal mariée) (anonimo) Downloadable! Video!

Queste tre sorelle, cantanti di Treffrin, vicino a Carhaix, Alta Cornovaglia, sono state la memoria dell'intero Popolo Bretone che senza il loro canto sarebbe a tutt'oggi scomparsa definitivamente. E' da loro che il ragazzo Alan Stivell ha imparato il repertorio e preso il testimone assieme alla sua generazione. Goadec, in lingua bretone, ha per radice la parola "sangue" forse il Destino ha deciso così di salvare l'Eredità attraverso loro: Tanon, Eujeni e Tazi. Hanno generato tredici figli e tutti s... (continua)


Mary Gauthier: When a Woman Goes Cold (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione polacca cantabile alla grande di Krzysiek Wrona
(continua)


La mal mariée (o Déjà mal mariée) (anonimo) Downloadable! Video!

La versione italiana così come interpretata da La Macina
(continua)


Le Drapeau Rouge (Paul Brousse) Video!

This Russian version was translated from Polish by Vladimir Akimov in 1900.


Bread and Roses (Judy Collins) Downloadable! Video!

The Polish version was translated by Mateusz Trzeciak.


Solidarity Forever (Ralph Chaplin) Downloadable! Video!

The Polish version was translated by Bartosz Migas and Mateusz Trzeciak. The Polish title literally translates as "Solidarity Is Our Weapon".


Bruta vigliaca (Piero Novelli) Downloadable! Video!

bravissimo autore


Le pire (Maître Gims) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Donatella Leoni


Hanno ammazzato il Mario (Dario Fo) Downloadable! Video!

È la storia di Sandro Bezzi, famoso bandito del dopoguerra a Milano. Morto mentre scappava in bicicletta, ucciso con due raffiche di mitra in testa da due agenti che erano su un ponte... Poi romanzata, ma la vicenda è quella


22nd Century (Exuma) Video!

Versione polacca pienamente cantabile di Krzysiek Wrona
(continua)


Imagine (John Lennon) Downloadable! Video!

Una magnifica interpretazione di Francesco Di Giacomo
(continua)


Georges Brassens: Retouches à un roman d'amour de quatre sous (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Adattamento in fiorentino dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)


Io so (Pier Paolo Pasolini) Downloadable! Video!

Interpretata anche dai Carnera nel loro album " La notte della repubblica"
(continua)


Hapishane Şarkısı I (ya da Göklerde kartal gibiydim) (Sabahattin Ali)

Caro Bernard, a proposito di Sabahattin Ali, conosci quel capolavoro che è Leylim Ley a cui Livaneli ha messo la musica? in Turchia molti la interpretano e anche in Francia (l'ho ascoltata direttamente da Tulay German e dal maestro Francois Rabbath, sirano di Aleppo, sommo contrabbassista francese e amante del suono del saz, dove eccelle, che conobbi per tramite del comune amico bretonante Kirjuhel)
(continua)


Carica altri...