Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
cosa significa A lu tiempo de trivule 'mpizze
(continua)
Ah, dimenticavo, questo è il testo di Santa Barbara Bendita, una canzone che ascoltarla cantata dall'amica Julia Leon, mi delizia l'anima oggi come negli anni '80 ai Campos Naval Carnero....
(continua)
Caro Bernart, Elisa aveva riscritto il testo perchè non ci si dimenticasse di questo disastro minerario, utilizzando la struttura e la melodia di un canto popolare asturiano dal titolo "Santa Barbara", che è la protettrice dei minatori. Il suo giorno è il 4 dicembre in molti paesi del mondo, viene festeggiata dalla Chiesa cattolica e da quella Ortodossa, ma ormai da molto tempo è diventata la giornata di festa per tutti i lavoratori impegnati a maneggiare esplosivi e fuoco. In Spagna è una festa molto sen... (continua)
Scriveva il Buon Venturi un po' più in su che non esisteva la possibilità di ascoltare la canzone da Gilles...me ne rendo conto: è un po' impietoso e personalmente fonte di tristezza, questo video, però anche se con un groppo alla gola, io lo considero comunque un dono:
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
Si, era il 1973, non il 71.
L'industria bellica israeliana ha prodotto migliaia di profughi
(continua)
Per quanto ne so io ce l'avete di casa. Sta a Bergamo, con un italiano. Ma che ti lamenti e che ti lamenti...? Se no, puoi sempre fare un salto da noi a WrocLove, ehe, ehe :)
Ho guardato le date del suo tour e non ce n'è nemmeno una in Italia... Incredibile! Siamo proprio un paese di provinciali, non solo nel calcio...
(continua)
e daiiii... che con i dazi in vista, fra poco costerà di più. È una, chiamamola così, risposta europea ai dazi su acciaio e alluminio che ci vogliono imporre gli States di Trumpf.
(continua)
Leggi meglio...
(continua)
Come non proprio in tema?!?
(continua)
Un po' spiazzato da questo inserimento. Troppo Bourbon?
Molto bella ma non proprio in tema. Se non sbaglio mi sembra di aver letto (non riesco a ritrovarlo) che Jannacci raccontava che a Natalia alla fine era andata bene e aveva anche ascoltato la canzone.
Bello, si sa che Frank Zappa era avanti. Gli altri sono arrivati dopo, compresi gli Zen Circus.
24 giugno 2018 a Breslavia!
Peace!
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
Lorenzo, e che mi dici di questo brano strumentale?
(continua)
L'ammonimento di cui sopra appare frettoloso.
(continua)
E' un dato di fatto che le canzoni di Dalla, a partire dal disco "Cambio" (un titolo scelto non a caso), siano mediamente meno belle rispetto a quelle del periodo d'oro di Dalla 1977-1990. Tuttavia sarebbe sbagliato attribuire questo cambiamento a una mancanza di ispirazione. La carriera artistica di Lucio è sempre stata un cambiamento continuo 1) clarinettista jazzista agli esordi 1960-1966, 2) la decisone di diventare cantante alterni risultati 1967-1972 3) la collaborazione con Roversi 1973-1976... (continua)
Sì, però mi hai dato un'idea per la mia prossima salsina al Trinidad Scorpion e ulive. La chiamerò "Salsina della Quinta Brigada", te ne salvo un vasetto...!
Le olive sanguinanti facevano pensare a una drogheria degli orrori più che a una scena di battaglia...
Krzyś caro, è una canzone del 1977. A parte questo, non ci vedo nemmeno tanta "retorica falce e martello", anzi proprio punta; ma forse è meglio che mi azzardi a fare una traduzione, questa canzone è in napoletano stretto. Casomai io ci vedo molti punti di contatto con "'A Flobert"...
Eh, INSCO, penso che tu abbia proprio ragione e correggo di conseguenza la mia vecchia traduzione...
Faber in Sardegna
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
Hint per la traduzione: non è che erano gli ulivi a sanguinare, più che i loro frutti...?
Se è per questo Bruno Jasieński scriveva prima e anche meglio di Nazım Hikmet e si dovrebbe sapere che fine ha fatto. Poi... uno che fa di nome Nazi e muore felice e contento a Mosca non mi mette proprio fiducia a priori...
dicit
bella assai, grazie
(continua)
a proposito del tuo precedente intervento, queste sono le parole di Pablo Neruda:
(continua)
Da Metello di Vasco Pratolini
(continua)
Traduzione di Flavio Poltronieri
bella la canzone,ma non riesco a capire il perché di tutto ciò,che gusto si prova ad uccidere 70/50 mila persone innocenti,sopratutto bambini,poverini solo a pensarci mi viene l'angoscio.Tutto questo per dei stupidi soldi che alla fine,quando arriverà la morte,non se li porteranno con loro.BASTA GUERRA!!!!!
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
con la parodia di leone di lernia
(continua)
Traduzione italiana di xyx da Lyrics Translate
Chiedo scusa alla Polonia per la fotografia fuorviante, che comunque recava la didascalia "Una foto che descrive come potrebbe essersi presentato il pogrom a Jedwabne".
(continua)
As reported by Mira Wszelaka, if you look closer on the picture, you will see British flag above the fire. It’s impossible to find it in Jedwabne in 1941. Therefore we removed the picture that is clearly not related to the events of 1941.
Dear Sirs,
(continua)
Traduzione italiana
Vi consiglio di aggiungere anche il testo della versione live dove canta solo l'antisociale, second me parecchio bello. Grazie in anticipo.
Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomenkielinen versio: Pertti Reponen
(continua)
ho chiesto il significato del perché il pubblico si commuove quando sene EL CONDOR PASA, non mi interessa la politica.
(continua)
Caro B allora unisciti all'ipotetica combriccola infantile di "scampati (o scappati) chierichetti" o "teppistelli poetici del mancato altare"...
(continua)
Caro Flavio, intanto è sempre un piacere leggerti. In particolare mi è piaciuto molto un tuo recente commento, davvero poetico, tra Jean Vigo, Leonard Cohen e Fabrizio De Andrè.
(continua)
trad. Salvo Lo Galbo
Traduzione di Flavio Poltronieri
Caro B.B. sarebbe interessante conoscere la verità, comunque nulla vieta di pensare che la canzone sia specificatamente pensata per Nazim Hikmet. Nel mio archivio ho tutti i dischi di Livaneli, nel 1978 gli ha consacrato un intero LP dal titolo " Nazım Türküsü".
(continua)