Versione spagnola da YT
Versione inglese da http://www.trobar.org/troubadours/marc...
La versione inglese intitolata Sante Y Girardengo dall'album Chupadero! dei Barnetti Bros. Band feat. Tom Russell
(continua)
La versione inglese intitolata Cops and mosquitos dall'album Chupadero! dei Barnetti Bros. Band
(continua)
Carissimo anonimo commentatore in difficoltà, prima di tutto dobbiamo informarti che questo sito non è un "casino"; forse un po' di casino lo stai facendo tu. Semplicemente tutti i commenti che vengono spediti non vengono approvati automaticamente, bensì sono sottoposti ad approvazione da parte degli Amministratori del sito. Non capiamo poi il discorso dei "commenti a 4 km dal sito"; i commenti sono progressivi, e se su una data pagina (come questa) ce ne sono molti, è normale che gli ultimi sia... (continua)
La poesia "La guerra" di Goytisolo sopra citata meriterebbe un pagina a sè, perchè nel 1977 fu messa in musica da un gruppo di Madrid che si chiamava Tlaloc, nel loro disco "Elegía de los hombres y las tierras de España"
Traduzione spagnola da “Veinte años de canción en España, 1963-1983”, di Fernando González Lucini
attraverso la stanza col divano ( non è il salotto ) , spengo la tv e mi siedo vicino a te e ti guardo ( non è necessario precisare " negli occhi )................. giurerei di averti vista turbata ................... basta , non ce la faccio , è una rottura , comunque , sui dischi dei Genesis c' erano traduzioni meravigliose .
ma così è difficile commentare; comunque , non è proprio "sentirti ancora" ma è più :abbracciarti ancora , tenerti ancora stretta , è più fisico che sentimentale . si , ma non puoi mettere la possibilità di commentare a 4 km dalla traduzione .
e che fine ha fatto " isnt it ? " ?comunque è un casino questo sito ,
Flavio, Angelina è inserita (trovato il testo dalla versione di Giorgio Cordini), ma se riuscissi a reperire i testi o i file degli altri brani saremmo ben lieti.
Due o tre cose che so sui Gal (e sullo Stato)
(continua)
Traduzione inglese da Spanish Poetry In Translation
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bella Ciao censurata, coristi se ne vanno.
(continua)
The Well Below the Valley: La versione cantata nel 1969 da John "Jacko" Reilly a Tom Munnelly
(continua)
(continua)
Traduzione spagnola da “Veinte años de canción en España, 1963-1983”, di Fernando González Lucini
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
21B. The Maid and the Palmer, il frammento raccolto da Sir Walter Scott e comunicato a Charles Kirkpatrick Sharpe.
(continua)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
21A. The Maid and the Palmer
(continua)
Traduzione spagnola da “Veinte años de canción en España, 1963-1983”, di Fernando González Lucini.
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Il brano viene introdotto dall'artista come "una ballata vegetariana" del 700 :)
Traduzione francese di Marianne Comtell
(continua)
Dopo aver riascoltato il video mi sono accorto che il testo eseguito ultimamente dal maestro e leggermente diverso, contiene qualche miglioria. Capita spesso agli autori che vivono la musica e contribuiscono a farla rimanere viva.
(continua)
Versione polacca di Jacek Kowalski
(continua)
Qualche l'informazione in più:
(continua)
Allora caro Krzysiek facciamola andare a braccetto con quella che io considero la più emozionante versione a mia conoscenza e la dedico a te e alla tua gentilezza:
atmosfera magica
I'Nardella deve aver preso il 35 anche lui. In merito all'episodio di violenza sessuale da parte di due carabinieri a Firenze denunciato da due studentesse americane il sindaco ha dichiarato: “E’ importante che gli studenti americani imparino, anche con l’aiuto delle università e delle nostre istituzioni, che Firenze non è la città dello sballo”. Più o meno siamo al livello di "E se si mèttan quelle minigonne lì, poi pe' forza le violentano!" Nardella, Nardella ma che t'hanno imparato a scuola?
Versione polacca di Jacek Kowalski
(continua)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Traduzione spagnola da “Veinte años de canción en España (1963-1983), di Fernando González Lucini.
Le note introduttive, che si trovano su vari siti e anche nel video, contenevano un'imprecisione che abbiamo corretto. Athena (Atena) è la dea della sapienza e non la città di Atene (in inglese Athens) che prende il nome dalla dea.
Ok... ma zappa pur essendo di quel periodo
(continua)
Version française – AINSI VA LE MONDE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Traduzione italiana (non proprio letterale) da La Grande Guerra, 1914-1918
Toglierla non direi, non è mica un brano guerrafondaio come certi metal propalati ad arte da anonimo Anonymous in questi anni.
(continua)
Probabilmente più una canzone del periodo di guerra, che non propriamente contro la guerra, nel testo non vedo niente di patriottico o interventista, mi sembra semplicemente un inno all'attesa che i soldati tornino dalla guerra. Se poi nei fatti sia diventato una canzone pro-guerra, allora togliamola. Come ho già scritto più volte le canzoni poi spesso assumono significati e diventano simboli diversi da quelli per cui sono stati scritti e oltre le intenzioni dell'autore stesso
Mah, Dq82, are you fuckin' sure che questa sia una CCG? A me pare molto una canzone dedicata al cosiddetto "Home Front" durante la Grande Guerra.
(continua)
Versione italiana di Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Versione inglese di maluca
(continua)
English translation by Ronak
(continua)
Lyrics translated by Armen Babamian
Non sapevo che i testi delle canzoni da "Cada vez más cerca" si trovano tutti in un'unica pagina, Aguaviva ...La que mana y corre naturalmente [Cada vez más cerca], realizzata da Gianfranco...
Errata corrige
(continua)
A dire il vero la prima ad interpretare in canzone questa poesia di Benedetti credo sia stata Soledad Bravo nel suo disco "Volumen 4" del 1972