These are the words of the original version by Charlie Poole (1927)
(continua)
Does anyone know the provenance of these lyrics? They aren't from the version of 'You Ain't Talkin to Me' recorded by Charlie Poole.
Versión en español de AnaMaríaAméstica - Youtube
...ma nel disco "Al monte" il testo è completamente diverso
(continua)
Comunque il video non è male con il finale in cui a saltare in aria sono i mafiosi e alla fine lei è pronta per partire con la figlia Denise... come a dire che la mafia si può sconfiggere!
Il Documentario: The Loving Story
Tentativo di traduzione italiana
(continua)
Tentativo di traduzione italiana
(continua)
I pomeriggi estivi possono essere noiosi, e molto giustamente il signor Masetti ne ha utilizzato uno per una ricerca iconografica di una notevole perizia. Tuttavia nessuno nega l'assenza di rapporti causali fra abbigliamento e competenze musicali: si afferma di contro la insopportabile prassi consolidata di svestire, certi di un ritorno di immagine. In cinematografia l'uso arriva al punto che qualunque attricetta al primo lungometraggio si ritrova ad un certo punto con pochi vestiti addosso per una... (continua)
Ho scritto "di una generazione", mica "della mia generazione" :) comunque chiaramente hai ragione: Nada era inarrivabile.
(continua)
Divoto Lorenzo, a quanto mi risulta (e per tua fortuna) non appartieni alla generazione che ha avuto la brava Gigliola come sogno erotico adolescenziale, quando non aveva l'età per amare. A dire il vero, il sottoscritto preferiva assai la torbida e roca sedicenne Nada Malanima (la quale, a mio parere, aveva già abbondantemente amato):
(continua)
Capisco Orietta Berti che con i suoi padri pii è un ottimo esempio di cantante aderente alla morale cattolica, ma non mi mettere in questa lista la grande Gigliola Cinquetti, ugola d'oro, sex symbol e sogno erotico di un'intera generazione!!
Caro Lorenzo, io che conosco il buon INSCO piuttosto bene, posso dirti che nutre un'autentica sincera passione per le artiste decentemente e castigatamente vestite. Tra le sue preferite e più stimate, contro la corruzione de' costumi e le oscene visioni non consone alla più severa morale cattolica:
(continua)
Carissimo, io non capisco questa tua fissazione sulla quantità di vestiti indossati dalle varie cantanti. Ti porterò qualche esempio:
(continua)
Comunque, mi piace far presente che l'uso delle "k" nei volgari italiani è, mettiamola così, discretamente antico. Tanto da essere presente, come tutti sicuramente sapranno, in uno dei primissimi documenti in un volgare italiano, i famosi "Placiti Capuani" dell'anno 960: "Sao ko kelle terre, per kelli fini que ki contene..." Colpisce la decisa somiglianza, per non dire la pressoché totale identità, con un messaggino di 1057 anni dopo (e anche con come skrive il tanto vituperato Fabrizio), no? Ma... (continua)
Io nn kapisko km mai celavete tanto kn ks ke skrivano in ks modo, kazzo. E' la famosa KOMUNIKAZZIONE in rete, pd!! (= per dio). Ks denota in tt voi una scarza attenzione all'evoluscion dl linguaggio prss le gvn generazioni, a anke mn gvn visto ke mi succede a volte sulla tranvia di sbrcr nelle chatt uazzapp delle mamme ke anno i grpp genitoriali e skrivono anke pgg dei figli. Bsgn essere mlt + aperti vrs ks kose, in fondo anke litagliano è dvnt kosì xke era il latino skritto koi msg di "Faciei Liber",... (continua)
Dico.
(continua)
Questa Ariana Grande dovrebbe essere una delle varie poco vestite che lo show business tira fuori instancabile ogni cinque o sei mesi.
(continua)
Comunque, caro Io non sto con Oriana, sii contento che non abbiamo inserito alcuna canzone di Ariana Grande nonostante i fattacci. Forse stiamo imparando dai nostri errori?
(continua)
Autistici-Inventati non logga gli IP. Garantiscono l'anonimato anke x ki skrive in kst modo. Troppo buoni, dici?
"Tutti la notte dormono e io non dormo mai" canticchia l'omino di burro che porta Pinocchio e Lucignolo nel Paese dei Balocchi.
(continua)
Calma.
(continua)
no ai bulli e no anke a ki scrive in kst modo!
Flavio non e' che oltre alla dedica, sempre gradita, ci manderesti anche il testo (introvabile in rete) di questa canzone?
Anche "Morsi cu Morsi" viene riferito da Nicolò La Perna nel sito "Cultura Siciliana", essere canto del carcere tradizionale. Anche in questo caso potrebbe trattarsi solo di una trascrizione del Ganduscio? A questo punto, senza nulla togliere all'opera meritoria del Ganduscio, prima di riferire certe cose sull'origine dei canti, bisogna assicurarsene capendo se si tratti di canto tradizionale solo trascritto o rielaborato dal Ganduscio o in realtà tradizionale! Questo vale per tutti ovviamente e... (continua)
Nel sito diretto da Nicolò La Perna, "Cultura Siciliana", viene riferito che "Morsi cu Morsi" è canto del carcere tradizionale e non opera di Ganduscio! Chi ha ragione? Ganduscio può esserne stato solo il raccoglitore?
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
W L Italia c'è ancora gente onesta. W i buoni. No a bulli no a ki ruba o mette le persone in cattiva reputazione ! Andiamo avanti con onesta e uguaglianza .!? Per gli altri ke hanno preso la strada del malaffare nn vie nulla da fare. Ke telo dicco a fa' .,!?
Alors, perche' non proporla come una canzone autonoma, una EXTRA, magari. Tanto, non la capisco... non trovo nemmeno le sue parole nella Rete.
(continua)
c'era già nel sito questa meravigliosa versione dal vivo, nella pagina "Vive la République, Vive la Liberté" dei Tri Yann (è appunto per quello che l'ho "ri-dedicata")
Mi unisco ad Adriana:
(continua)
2 giugno 2017
LA MADONNA DEGLI ANARCHICI E LA COMUNITA' APOSTOLICA DOLCINIANA
(continua)
Scoraggiarmi? Io?!? :-)))
(continua)
Completerei il mio intervento di ieri con qualche considerazione sulla Tua traduzione.
(continua)
Lo stesso dicasi per "Carzari Vicaria". Ganduscio lo rielaborò traendolo dalla storica raccolta del Favara.
Come voi stessi avete detto nella apposita pagina, "Matri c'aviti figghi a la batia" non è opera del Ganduscio. Egli in realtà mise insieme integrandole, la versione raccolta dal Favara e altre versioni popolari tramandate oralmente.
Vedo che insisti, ma per mio conto, la chiudo qui.
(continua)
Ti ho definito un "buffo attaccabrighe internettaro" perché come tale ti sei comportato. Stop. Non credo che tu abbia 12 anni, e che esiste sempre una correlazione tra le azioni, anche pigiando su una tastiera. Mi resteranno ignoti i motivi di questa tua uscita, e secondo me sarebbe stato molto meglio per te se ti avessi "censurato", impedendoti di proseguire in questo delirio. Come si suol dire: L'hai voluta la bicicletta? E pedala. Ti serva di lezione, e impara a controllarti anche in quel che... (continua)
Venturi Riccardo, ascolta tu: io non ti devo stare alla larga, perché mai ti ho cercato, interpellato, nominato, disturbato, prima di adesso.
(continua)
Ascolta Carènzan, ti voglio dire un paio di cosine prima che tu ne ne torni nella tua naturale pacatezza, che ti auguro di conservare.
(continua)
Ma guardate che io non avevo alcuna intenzione di scatenare una simile canea, eh, e l'impressione che avevi ricavato di me, Lorenzo Masetti, come di una persona pacata, ti assicuro che è quella giusta, perché lo sono, qui, forse equivocando, anche da parte mia, e mi riferisco all'interpretazione errata da me fatta degli interventi di Flavio Poltronieri, si è poi degenerato, e certamente ho dato il mio contributo. Al signore chiedo scusa, rileggendo i suoi interventi, riconosco di averli mal intesi, ca... (continua)
Ma lascia stare, Lorenzo, e non ti ci sprecare più di tanto. Si vede che al pacato Carènzan gli deve aver dato alla testa il caldo, succede sempre quando scoppia all'improviso. Oppure qualche altra cosa, ma sono perfettamente affari suoi. Les morts sont tous des braves types (G. Brassens). Saluti.
io non capisco tutto questo astio del Carènzan che per quel poco che ho letto (negli interventi in questo sito, ad esempio questo su una canzone di un artista che apprezzo particolarmente) mi sembrava prima dell'esplosione su questa pagina, persona pacata e intelligente. E tutto per un piccolo errore di attribuzione di un sax a un famoso trombettista. Mah... Errore fra l'altro neanche suo ma di chi ha scritto l'introduzione che il Carènzan si è limitato a copiare e incollare (cosa perfettamente lecita,... (continua)
Traduzione italiana da archiviocubano.org
Venturì (tu storpi il mio nome, io ti "ricambio la cortesia), vedo che ti sei prodotto in una ricerca sulla mia persona (lo evinco dal "from Naples" e dalla, quella sì, scalcagnata, anzi sgarrupata allusione alla professione che potrei svolgere... belìn, non pensavo di parlare con un agente del fu KGB, ancora in opera nella tua mente che gioca all'anarco-comunismo), ma non eri, tu, quello sideralmente estraneo e lontano all'universo facebookiano? O forse hai scomodato qualche sodale all'uopo? De... (continua)
A proposito, la "copiosa e sentita introduzione" è di Annalisa Castellitti e Rita Duraccio.
(continua)
aahh che nostalgia, i vecchi troll...
(continua)
Grazie per la precisazione, Krzysiek; di conseguenza, ho tolto la mia nota alla traduzione, che era del tutto errata e immotivata.
È morta sul fronte di Raqqa contro i miliziani di Daesh Ayse Deniz Karacagil, la ragazza soprannominata Cappuccio Rosso.
(continua)