Ciao, vi segnalo che questa frase contiene un errore:
(continua)
La versione tedesca di Peter Maiwald / R. Fresow
(continua)
Adoro i simply red bel testo. Una traduzione decente!:)
Version française – LA BALLADE DES MORTS BLANCHES – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Va bene, ma ti faccio soltanto presente, Francesco, che la traduzione di Gaya Parolini, comunque la si voglia vedere, non è stata "preparata per un sito pacifista", bensì proviene da una pubblicazione a stampa che è chiaramente indicata (ed il cui autore, Leonard Schäfer, anarchico tedesco residente da decenni in Italia, conosco di persona). Quanto a questo sito, credo che non lo si possa certo ingabbiare sotto qualsivoglia etichetta, men che mai quella di "pacifista". Cerca, per cortesia, di non... (continua)
Gino Paoli, The best...
(continua)
Traduzione italiana di Francesco Raucea
(continua)
Traduzione italiana di Francesco Raucea
Traduzione italiana di Francesco Raucea
Aver selezionato questa (come anche Die Ahnung) non fà onore al grande M., solo confermando il vecchio detto che "Talvolta sonnecchia anche il grande Omero!"
Sono un grande ammiratore di M. fuorché di questa poesia - che a mio giudizio - non gli rende onore. Suggerisco di spostare tutta la commovente nota biografica sotto 'Der Gefangene' - che invece la merita pienamente - e, al Vostro posto, neanche escluderei di cancellare questa.
Traduzione italiana di Francesco Raucea
(continua)
Versione italiana di Francesco RAUCEA
Quella di Gaia é una traduzione parecchio da educande od edulcorata per un sito pacifista. Ma in realtà:
(continua)
Marco Valdo M.I. ci conferma che non si tratterebbe di due politici:
(continua)
Sì, Charlie è chiaramente Charlie Hebdo. Johnny è Johnny Hallyday, il re del pop rock francese (nella traduzione giustamente diventa Celentano...). Paul & Mickey, oltre a essere un gioco di parole con "polémiquer" dovrebbero (ad esempio secondo genius) riferirsi alla Francia (Paul, forse un riferimento a Paul Grimault fumettista francese) e agli USA (Mickey come Mickey Mouse, Topolino). Non so se Riccardo traducendo con Bettino e Enrico pensasse a due politici francesi, socialista e comunista.... (continua)
Carissimo Riccardino bello, il mio parere è che questa filastrocca non abbia riferimenti agli annegamenti di massa nella Loira del 20 dicembre 1793...non ho però informazioni alternative certe da offrirti; sarebbe stato interessante conoscere le fonti del tuo informatore francese, come sarebbe interessante conoscere il motivo per cui il gruppo la eseguiva in concerto senza inciderla in studio...comunque i Tri Yann hanno annuciato l'imminente uscita di un CD e di un DVD assieme a Alan STIVELL, CE... (continua)
Versione italiana di Stanislava
Lo Charlie del testo credo proprio (come confermato in qualche modo dalla versione italiana) che sia l'ormai famoso Charlie hebdò, vero?
(continua)
Le parole di Don McLean alla notizia della scomparsa di George Michael lo scorso Natale:
(continua)
Concordo....
Occavolo.....solito problema dei titoli differenti :-(
La versione modificata dopo gli attentati era già presente come canzone autonoma: République Liberté. E' pubblicata nella raccolta "Les incontournables".
Per Flavio Poltronieri.
(continua)
Traduzione italiana della Versione modificata
(continua)
La versione modificata dopo gli attentati del 13 novembre 2015.
(continua)
Version française – CHANSON SYRIENNE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Un kavritiko, la versione tradizionale in lingua giudeo-spagnola, o ladino.
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Trascrizione secondo criteri scientifici
(continua)
According to this memorial plaque in Cork :
(continua)
Veramente pregevole la traduzione ed interpretazione. Un nome una garanzia
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Due piccoli appunti testuali che valgono per chi inserisce testi in russo e trascrizioni dal russo.
(continua)
Ad ogni modo, per tagliare la testa al toro, l'immagine della fidanzata ce l'ho messa; se poi Francesco Raucea ne aveva in mente un'altra, ce la segnali e la metteremo. Caro Francesco, come già ti è stato detto, di immagini sul sito ce ne sono letteralmente a migliaia; forse ancora non hai ben presenti le dimensioni di questo sito. Solo che, per motivi assolutamente ovvi, l'inserimento di immagini è riservato agli amministratori e i contributori esterni possono solo segnalarle. Ma siamo solleciti... (continua)
Un anno e rotti dopo la rovente polemica con i perfidi Admins qui sopra testimoniata, mi accorgo ora che oltre tutto che il testo della canzone di Natale degli Zen Circus non era nemmeno completo... C'è un bellissimo e determinante dialogo finale tra il protagonista ed il suo pusher maghrebino e poi il brano si chiude con la ripetizione del ritornello:
... In "Via col vento" e anche in "Sentieri selvaggi"!!! Son tutto un fremito...
Il motivo musicale di "Lorena" si ascolta anche in una scena di "Via col vento" (sniff, sono tutto sdilinquito...)
Finalmente trovato il video dell'interpretazione di Francesca Solleville dal 45 giri del 1964.
Forse questa pagina è scarsamente figurata, ma le immagini sul sito sono tantissime e credo che contribuiscano abbastanza a farne un sito ormai "mostruoso".
Saluti
Il testo scritto è facilmente reperibile in Rete su Google Books, per esempio nella recentissima edizione di "War Is Kind and Other Poems" pubblicata dalla Courier Corporation.
(continua)
Caro Francesco, ti riferisci a questa immagine ? In generale puoi mandarci le immagini a antiwarsongs@gmail.com oppure inserire nel commento un link all'immagine (se e' già su internet) e noi ci occuperemo di scaricarla e inserirla nel sito.
Traslitterazione secondo i criteri in uso in questo sito:
Testo italiano da L'Orchestra virtuale del Flaminio
il sito é scarsamente figurato e si dice che un'immagine val più di cento parole; per questa poesia avrei l'immagine di una ragazza - che piange la morte del suo fidanzato o marito - sdraiata tipo amplesso sull'erba della sua tomba (sotto tanto di bandiera USA): é veramente commovente.
(continua)
Traduzione italiana di Francesco RAUCEA
La poesia originale di Pirro Giacchi in versione integrale.
(continua)
Version française – INDE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
La rr palatale, diffusa soprattutto in Argentina e Cile, ma anche nel resto dell'area Andina, viene dal sostrato delle lingue precolombiane, in questo caso, dal Quechua.
(continua)