La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi) Downloadable! Video!

La medesima versione serba in alfabeto latino (latinica).
(continua)


Giovanettini che andate alla guerra (anonimo) Downloadable! Video!

Qui la riproduzione integrale del 1° volume dei Canti popolari toscani, corsi, illirici e greci curati da Niccolò Tommaseo e pubblicati a Venezia nel 1841. Le ottave qui riportate si trovano a pagina 184. Come si può vedere, i canti raccolti dal Tommaseo sono divisi in "sezioni tematiche", tipo "Gli occhi", "Il viso" ecc.; la sezione che contiene queste ottave è, ovviamente, "La guerra" (la quale segue a "La notte" e a "L'addio"). La sezione contiene altri frammenti di canti attinenti al tema.


Piw 'zo mestr? (Gweltaz Ar Fur) Downloadable!

Speranze di avere il testo bretone...?


Here I Am (Craig Wasson) Video!

Come suggeritoci da un contributore anonimo ecco una canzone dal film "The Boys in the company C"


La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi) Downloadable! Video!

Ravie de retrouver ce chant enseigne par ma prof d italien au lycee ds les annees 1973 74.


Mr Custer (Larry Verne) Downloadable! Video!

Grazie. Le ascolterò.
(continua)


Planedenn (Alan Stivell) Downloadable! Video!

Se la memoria non mi tradisce, avevo una simpatia per lui non solo perchè era fra i pochi calciatori compagni, ma anche perchè a Natale gli capitava di regalare libri di Cesare Pavese agli amici che giocavano con lui nel Perugia....e io quando sento anche solo nominare Pavese, apro il mio cuore....poi ho conosciuto personalmente Ezio Vendrame, grazie alla comune passione per Ciampi e addirittura abbiamo fatto uno spettacolo-tributo insieme a Piero anni fa...anche nel mondo del calcio ogni tanto a... (continua)


Soldatì (Luciano Ravasio) Downloadable! Video!

Mi tocca far presente che il nome di Luciano Ravasio ricorre anche in una recente compilation di Radio Padania Libera... Ciò non toglie che le sue canzoni che sto contribuendo sono tutte rigorosamente CCG "DOCG".
(continua)


Soldatì (Luciano Ravasio) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Luciano Ravasio.


Planedenn (Alan Stivell) Downloadable! Video!

Non so se Paolo Sollier, nativo di Chiomonte in Valsusa, parlante nativo francoprovenzale (o arpitano che dir si voglia), ex calciatore di serie A nel famoso "Perugia dei miracoli", distributore di pugni chiusi in campo e scrittore di libri (nonché originario collaboratore della "raccolta primitiva" di questo sito nel 2003) ci legga ancora. Me lo auguro, ma non è probabile. Fatto sta che ai suoi tempi contribuì parecchia Bretagna; erano altri tempi anche nel gioco del pallone e dintorni. Tant'è vero... (continua)


Basta guère (Luciano Ravasio) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Luciano Ravasio.


'Ndé piö in America (Luciano Ravasio) Downloadable! Video!

Traduzione italiana dal FAC Blog di Gianni Facoetti


Mr Custer (Larry Verne) Downloadable! Video!

This song. Please Mr. Kennedy, I know it is suppose funny but anti-war songs are not suppose to be funny If you want to hear a real anti-war song listen to the music from the movie, The Boys In Company C, and you will near real anti-war music.


Planedenn (Alan Stivell) Downloadable! Video!

P. Sollier afferma che Planedenn "fu scritta originariamente per Alan Stivell"...lo invito cortesemente a farmi sapere da dove ha tratto questa informazione....mi incuriosisce e la cosa mi era totalmente sconosciuta, grazie fin d'ora; soprattutto al periodo della cosidetta "collera bretone" alcune poesie di Yann Ber furono messe in canzone, tra cui appunto questa e come Stivell, lo fecero Gilles Servat, Gweltaz Ar Fur, Manu Lann Huel,il gruppo Gwalarn, Annie Ebrel...


Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint] (anonimo) Downloadable! Video!

"Réjouissez-vous" (Rallegratevi) è un'altra complainte sullo stesso soggetto, dal repertorio di Mélanie HOUEDRY di Saint-Ouen-les-Alleux e ripresa in tempi più recenti, nell'anno 2000 dal gruppo "Obrée Alie" nel loro disco d'esordio "Alment d'If". Il bravissimo cantante di questo gruppo bretone, Bertran Obrée ha la particolarietà di utilizzare esclusivamente il gallo, una lingua di cui esistono pochi scritti e il cui repertorio cantato è spesso relegato alle danze dell'Alta Bretagna o a delle gaudrioles.... (continua)


Ne bado ket atao (Alan Stivell) Video!

Versione spagnola di Flavio Poltronieri


Aqualung (Jethro Tull) Downloadable! Video!

Cristo,che bravo che sei.


Caterina Bueno: Eran tre falciatori (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Gant Richard Gwenndour eo bet brezhonekaet
(continua)


Gwerz marv Jorj Jackson (Storlok) Video!

Allora, dallo stesso disco ti dedico la mia traduzione di Micherourien per sola “vociaccia” e flauto, con qualche inquietante accenno elettronico….
(continua)


Gwerz marv Jorj Jackson (Storlok) Video!

l'Uccello di Fuoco rappresenta identità e metamorfosi, nella letteratura celtica è un tema molto ricorrente.....nello stesso disco è compresa anche l'altra canzone di cui ci siamo occupati in precedenza, Plac'h Landelo


Gwerz marv Jorj Jackson (Storlok) Video!

Prendo atto :-) Tra l'altro, vista la copertina (bellissima!) sembra veramente un "uccello di fuoco"...lo so, battuta da caserma, ma inevitabile :-PP


Gwerz marv Jorj Jackson (Storlok) Video!


צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען) Downloadable! Video!

Traduzione francese da Yidlid


צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען) Downloadable! Video!

Ulteriore traduzione inglese da Yidlid
(continua)


צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען) Downloadable! Video!

Traduzione inglese letterale completa.
(continua)


Propagande des chansons (Eugène Pottier)

Traduzione italiana di Cesare Bermani
(continua)


Gwerz marv Jorj Jackson (Storlok) Video!

E io correggo ogni cosa, compresa naturalmente l'introduzione. Però sei sicuro che l'album del 2009 si chiami proprio "Lapous"? Te lo dico, perché in bretone "uccello" sarebbe propriamente "Labous", con la "b"; ma ci son tante e tali variazioni grafiche nel bretone, che ci vado sempre cauto... Saluti caro, e come procede?


L'eccidio di Modena (Bruna Montorsi) Downloadable! Video!

Era solo per correlare le 2 canzoni.


L'eccidio di Modena (Bruna Montorsi) Downloadable! Video!

Ho visto; e come si suol dire, "dù è meglio che uàn"...anche perché non molto tempo fa mi è capitato di vedere nientepopodimeno che una trasmissioncina su "Rai Storia" (che ultimamente sarebbe meglio chiamare "Rai Storia Falsata") dove si facevano gran sforzi per riabilitare Scelba. ROBB DE MATT!


Gwerz marv Jorj Jackson (Storlok) Video!

Riccardo affermava: "A suo tempo, forse commisi una specie di “abuso” intestando la canzone a Abernot"......infatti la canzone fu composta parole e musica da Bernez Tangi, che la ripropose in una straziante versione lenta e scarnificata con accompagnamento solo di pib-ilin e low whistle anche nel suo disco solista del 2009 "Lapous an tan" ovvero "L'uccello di fuoco" (io sono l'uccello di fuoco, quello che canta in cima all'albero, non ho né becco né museruola, per cantare il combattimento...)


צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען) Downloadable! Video!

Versione in lingua ebraica di Avraham Levinson (1980), da zemereshet.co.il
(continua)


צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Al Têrz Inpêr (Malnàtt) Downloadable! Video!

Version française – LE TROISIÈME REICH – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)


Silent Passage (Bob Carpenter) Downloadable! Video!

Traduzione italiana


L'eccidio di Modena (Bruna Montorsi) Downloadable! Video!

Sulla strage c'era già una canzone dei Modena City Ramblers La Strage delle fonderie e una poesia di Gianni Rodari ad essa correlata


Old Man Trump (Woody Guthrie) Downloadable! Video!

E non te fa vede a Vaticano... tanto non te djamo er visto
(continua)


A my nie chcemy uciekać stąd (Przemysław Gintrowski) Downloadable! Video!

Interpretata da Karolina Cicha / Performed by Karolina Cicha
(continua)


Józef Wittlin: Żydom w Polsce (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Ho mandato il quesito a una cinese che conosce giapponese, ma questa non rispnde mai.
(continua)


Józef Wittlin: Żydom w Polsce (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Bit kosh
(continua)


Józef Wittlin: Żydom w Polsce (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Ho appena saputo che ポーランド, cioè la Polonia, in giapponese sarebbe "Pōrando". Quindi, caro Wurona Kujitsushitofu-san, tu vieni dal Pōrando, la cui capitale è Warushawa ed una cui importante città è Kurakufu. A questo punto però mi resterebbe la curiosità di come *katsu* si dice "Bydgoszcz" in giapponese...


Józef Wittlin: Żydom w Polsce (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Io però du' cose le ho imparate: 1) che ユーゼフ・ヴィトリン sarebbe Józef Wittlin, cioè /yuzefu witurinu/; 2) e che qui, ポーランドのユダヤ人に da qualche parte c'è il nome della Polonia...gasp! Sayonara, konnichiwa, arigato!


L'eccidio di Modena (Bruna Montorsi) Downloadable! Video!

"Uno sciopero generale degenerato in conflitto"
(continua)


Józef Wittlin: Żydom w Polsce (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Ops, non sa chie tire :)


זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק) Downloadable! Video!

La versione finlandese di Arvo Salo, incisa nel 1981 da Elis e Seela Sella.
(continua)


Józef Wittlin: Żydom w Polsce (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

A proposito di umorismo, caro Wurona Kujitsushitofu-san, ti saresti aspettato Wittlin tradotto in giapponese...? Io no!


Józef Wittlin: Żydom w Polsce (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Traduzione giapponese, da questo documento .pdf
(continua)


זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק) Downloadable! Video!

Una traduzione in giapponese, ripresa da questo documento .pdf (p. 129)
(continua)


Le ultime voci di Radio Alice (Radio Alice) Downloadable! Video!

12 MARZO 1977 / 12 MARZO 2017: 40 ANNI FA LA CHIUSURA MANU MILITARI DI RADIO ALICE
(continua)


Jødisk partisansang (Georg Johannesen) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק) Downloadable! Video!

Un'ulteriore versione cantabile della canzone in "Neonorvegese" (Nynorsk), di Erling Outzen.
(continua)


Carica altri...