La medesima versione serba in alfabeto latino (latinica).
(continua)
Qui la riproduzione integrale del 1° volume dei Canti popolari toscani, corsi, illirici e greci curati da Niccolò Tommaseo e pubblicati a Venezia nel 1841. Le ottave qui riportate si trovano a pagina 184. Come si può vedere, i canti raccolti dal Tommaseo sono divisi in "sezioni tematiche", tipo "Gli occhi", "Il viso" ecc.; la sezione che contiene queste ottave è, ovviamente, "La guerra" (la quale segue a "La notte" e a "L'addio"). La sezione contiene altri frammenti di canti attinenti al tema.
Speranze di avere il testo bretone...?
Come suggeritoci da un contributore anonimo ecco una canzone dal film "The Boys in the company C"
Ravie de retrouver ce chant enseigne par ma prof d italien au lycee ds les annees 1973 74.
Grazie. Le ascolterò.
(continua)
Se la memoria non mi tradisce, avevo una simpatia per lui non solo perchè era fra i pochi calciatori compagni, ma anche perchè a Natale gli capitava di regalare libri di Cesare Pavese agli amici che giocavano con lui nel Perugia....e io quando sento anche solo nominare Pavese, apro il mio cuore....poi ho conosciuto personalmente Ezio Vendrame, grazie alla comune passione per Ciampi e addirittura abbiamo fatto uno spettacolo-tributo insieme a Piero anni fa...anche nel mondo del calcio ogni tanto a... (continua)
Mi tocca far presente che il nome di Luciano Ravasio ricorre anche in una recente compilation di Radio Padania Libera... Ciò non toglie che le sue canzoni che sto contribuendo sono tutte rigorosamente CCG "DOCG".
(continua)
Traduzione italiana di Luciano Ravasio.
Non so se Paolo Sollier, nativo di Chiomonte in Valsusa, parlante nativo francoprovenzale (o arpitano che dir si voglia), ex calciatore di serie A nel famoso "Perugia dei miracoli", distributore di pugni chiusi in campo e scrittore di libri (nonché originario collaboratore della "raccolta primitiva" di questo sito nel 2003) ci legga ancora. Me lo auguro, ma non è probabile. Fatto sta che ai suoi tempi contribuì parecchia Bretagna; erano altri tempi anche nel gioco del pallone e dintorni. Tant'è vero... (continua)
Traduzione italiana di Luciano Ravasio.
Traduzione italiana dal FAC Blog di Gianni Facoetti
This song. Please Mr. Kennedy, I know it is suppose funny but anti-war songs are not suppose to be funny If you want to hear a real anti-war song listen to the music from the movie, The Boys In Company C, and you will near real anti-war music.
P. Sollier afferma che Planedenn "fu scritta originariamente per Alan Stivell"...lo invito cortesemente a farmi sapere da dove ha tratto questa informazione....mi incuriosisce e la cosa mi era totalmente sconosciuta, grazie fin d'ora; soprattutto al periodo della cosidetta "collera bretone" alcune poesie di Yann Ber furono messe in canzone, tra cui appunto questa e come Stivell, lo fecero Gilles Servat, Gweltaz Ar Fur, Manu Lann Huel,il gruppo Gwalarn, Annie Ebrel...
"Réjouissez-vous" (Rallegratevi) è un'altra complainte sullo stesso soggetto, dal repertorio di Mélanie HOUEDRY di Saint-Ouen-les-Alleux e ripresa in tempi più recenti, nell'anno 2000 dal gruppo "Obrée Alie" nel loro disco d'esordio "Alment d'If". Il bravissimo cantante di questo gruppo bretone, Bertran Obrée ha la particolarietà di utilizzare esclusivamente il gallo, una lingua di cui esistono pochi scritti e il cui repertorio cantato è spesso relegato alle danze dell'Alta Bretagna o a delle gaudrioles.... (continua)
Versione spagnola di Flavio Poltronieri
Cristo,che bravo che sei.
Gant Richard Gwenndour eo bet brezhonekaet
(continua)
Allora, dallo stesso disco ti dedico la mia traduzione di Micherourien per sola “vociaccia” e flauto, con qualche inquietante accenno elettronico….
(continua)
l'Uccello di Fuoco rappresenta identità e metamorfosi, nella letteratura celtica è un tema molto ricorrente.....nello stesso disco è compresa anche l'altra canzone di cui ci siamo occupati in precedenza, Plac'h Landelo
Prendo atto :-) Tra l'altro, vista la copertina (bellissima!) sembra veramente un "uccello di fuoco"...lo so, battuta da caserma, ma inevitabile :-PP
Traduzione francese da Yidlid
Ulteriore traduzione inglese da Yidlid
(continua)
Traduzione inglese letterale completa.
(continua)
Traduzione italiana di Cesare Bermani
(continua)
E io correggo ogni cosa, compresa naturalmente l'introduzione. Però sei sicuro che l'album del 2009 si chiami proprio "Lapous"? Te lo dico, perché in bretone "uccello" sarebbe propriamente "Labous", con la "b"; ma ci son tante e tali variazioni grafiche nel bretone, che ci vado sempre cauto... Saluti caro, e come procede?
Era solo per correlare le 2 canzoni.
Ho visto; e come si suol dire, "dù è meglio che uàn"...anche perché non molto tempo fa mi è capitato di vedere nientepopodimeno che una trasmissioncina su "Rai Storia" (che ultimamente sarebbe meglio chiamare "Rai Storia Falsata") dove si facevano gran sforzi per riabilitare Scelba. ROBB DE MATT!
Riccardo affermava: "A suo tempo, forse commisi una specie di “abuso” intestando la canzone a Abernot"......infatti la canzone fu composta parole e musica da Bernez Tangi, che la ripropose in una straziante versione lenta e scarnificata con accompagnamento solo di pib-ilin e low whistle anche nel suo disco solista del 2009 "Lapous an tan" ovvero "L'uccello di fuoco" (io sono l'uccello di fuoco, quello che canta in cima all'albero, non ho né becco né museruola, per cantare il combattimento...)
Versione in lingua ebraica di Avraham Levinson (1980), da zemereshet.co.il
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Version française – LE TROISIÈME REICH – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Traduzione italiana
Sulla strage c'era già una canzone dei Modena City Ramblers La Strage delle fonderie e una poesia di Gianni Rodari ad essa correlata
E non te fa vede a Vaticano... tanto non te djamo er visto
(continua)
Interpretata da Karolina Cicha / Performed by Karolina Cicha
(continua)
Ho mandato il quesito a una cinese che conosce giapponese, ma questa non rispnde mai.
(continua)
Bit kosh
(continua)
Ho appena saputo che ポーランド, cioè la Polonia, in giapponese sarebbe "Pōrando". Quindi, caro Wurona Kujitsushitofu-san, tu vieni dal Pōrando, la cui capitale è Warushawa ed una cui importante città è Kurakufu. A questo punto però mi resterebbe la curiosità di come *katsu* si dice "Bydgoszcz" in giapponese...
Io però du' cose le ho imparate: 1) che ユーゼフ・ヴィトリン sarebbe Józef Wittlin, cioè /yuzefu witurinu/; 2) e che qui, ポーランドのユダヤ人に da qualche parte c'è il nome della Polonia...gasp! Sayonara, konnichiwa, arigato!
"Uno sciopero generale degenerato in conflitto"
(continua)
Ops, non sa chie tire :)
La versione finlandese di Arvo Salo, incisa nel 1981 da Elis e Seela Sella.
(continua)
A proposito di umorismo, caro Wurona Kujitsushitofu-san, ti saresti aspettato Wittlin tradotto in giapponese...? Io no!
Traduzione giapponese, da questo documento .pdf
(continua)
Una traduzione in giapponese, ripresa da questo documento .pdf (p. 129)
(continua)
12 MARZO 1977 / 12 MARZO 2017: 40 ANNI FA LA CHIUSURA MANU MILITARI DI RADIO ALICE
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Un'ulteriore versione cantabile della canzone in "Neonorvegese" (Nynorsk), di Erling Outzen.
(continua)