Jo's Requiem (or Lost in France)
Ernest RhysOriginale | Tentativo di traduzione di Bernart Bartleby |
JO'S REQUIEM (OR LOST IN FRANCE) He had the ploughman's strength in the grasp of his hand; he could see a crow three miles away, and the trout beneath the stone. He could hear the green oats growing, and the south-west wind making rain. He could hear the wheel upon the hill when it left the level road. He could make a gate, and dig a pit, and plough as straight as stone can fall. And he is dead. | REQUIEM PER JO (CADUTO IN FRANCIA) Aveva la forza del contadino nella stretta della mano; Sapeva vedere un corvo a tre miglia di distanza, e la trota nascosta sotto la pietra del fiume. Sapeva sentir crescere l'avena tenera, ed il vento che da sud-ovest porta la pioggia. Sapeva quando la ruota del carro sulla collina lasciava la strada battuta. Sapeva costruire un cancello e scavare una fossa, e arare dritto come la traiettoria di una pietra che cade. Ed รจ morto. |