Cornelis Vreeswijk: Somliga går med trasiga skor
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
CORNELIS VREESWIJK: SOMLIGA GÅR MED TRASIGA SKOR Somliga går med trasiga skor säg vad beror det på gud fader som i himmelen bor kansken vill ha det så. Gud fader som i himmelen bor, blundar och sover sött. Vem bryr sig om ett par trasiga skor, när man är gammal och trött Vem bryr sig om hur dagarna går de vandrar som de vill. Medborgare om etthundra år, finns du ej längre till. Då har nån annan tagit din stol det vet du inte av du känner varken regn eller sol ner' i din mörka grav vem bryr sig om hur nätterna far jag bryr mig inte ett spår Bara jag får ha mitt ansikte kvar Dolt i min älsklings hår. Jag är en tvivelaktig figur. Duger ej mycket till. Bakom ett hörn står döden på lur. Han tar mig när han vill. Somliga går med trasiga skor, tills de har slutat gå. Djävulen som i helvetet bor får sig ett gott skratt då. | SCARPE A PEZZI C'è chi va con le scarpe a pezzi, dite un po' da cosa dipende, il Padreterno che sta nei cieli, forse è lui che lo vuole. Il Padreterno che sta nei cieli chiude gli occhi e dorme bene. E chi si cura d'un paio di scarpe rotte quando si è vecchi e stanchi Chi si cura di come vanno i giorni, passano e passano come gli pare. Concittadino, tra cento anni tu non ci sarai più. Qualcun altro ti avrà preso il posto, [1] e questo non lo saprai, non sentirai più né la pioggia né il sole nella tua tomba buia. E chi si cura di come passan le notti, a me proprio non me ne importa nulla finché posso tener la mia faccia nascosta dentro i capelli del mio amore. Io sono un personaggio ambiguo, e non sono buono a un granché. Dietro un angolo c'è la morte in agguato, mi prenderà quando lei vorrà. C'è chi va con le scarpe a pezzi finché non ha finito di andare. E allora il diavolo che sta all'inferno si farà una bella risata. |
[1] Lett. "sedia", ma anche "posto, posto a tavola". |