| Traduzione tedesca di Walter A. Aue da The Lied, Art Song and... |
IL SECONDO AVVENTO | DAS ZWEITE KOMMEN |
| |
Girando e girando nella spirale che si allarga | Drehend und drehend in immer weiteren Kreisen |
il falco non può udire il falconiere; | Versteht der Falke seinen Falkner nicht; |
Le cose crollano; il centro non può reggere; | Die Welt zerfällt, die Mitte hält nicht mehr; |
Mera anarchia è scatenata sul mondo; | Und losgelassen nackte Anarchie, |
La corrente torbida di sangue è scatenata, ovunque | Und losgelassen blutgetrübte Flut, |
Il rito dell'innocenza è sommerso; | Das Spiel der Unschuld überall ertränket; |
Ai migliori manca ogni convinzione, mentre i peggiori | Die Besten sind des Zweifels voll, die Ärgsten |
Sono pieni di appassionata intensità. | Sind von der Kraft der Leidenschaft erfüllt. |
| |
Di certo qualche rivelazione è vicina; | Gewiß steht jetzt bevor die Offenbarung; |
Di certo il Secondo Avvento è vicino. | Gewiß steht jetzt bevor die Wiederkunft. |
Il secondo Avvento! Appena dette queste parole | Die Wiederkunft! Bevor noch ausgesprochen |
Una vasta immagine emergente dallo Spiritus Mundi | Trübt groß die Vision aus Spiritus Mundi |
Mi turba la vista: in qualche luogo tra le sabbie del deserto | Mir meine Sicht: Aus den Sänden der Wüste |
Una forma - corpo di leone, testa di uomo, | Schimmert das Bild eines Löwen mit Kopf eines Mannes, |
Lo sguardo inespressivo e spietato come il sole - | Wie Sonne starrend sein Blick, verschlossen und grausam, |
Si muove sulle sue lente cosce, mentre tutto all'intorno | Die zögernden Schenkel bewegend, daß rings um in her |
Turbinano le ombre degli sdegnati uccelli del deserto. | Aufschwirren die Schatten empörter Vögel der Wüste. |
Le tenebre scendono ancora; ma adesso io so | Wieder bricht Dunkel herein - doch weiß ich es nun |
che venti secoli di sonno pietroso | Daß zwanzig Jahrhunderte eines steinernen Schlafes |
Furono turbati fino all'incubo dal dondolar di una culla. | Zum Albtraum erweckt vom Stoß einer schwankenden Wiege: |
E quale mai informe animale, giunta finalmente la sua ora, | Und welch räudiges Tier, des Zeit nun gekommen, |
Si avvicina a Betlemme per nascere? | Kreucht, um geboren zu werden, Bethlehem zu? |