Lingua   

The Second Coming

William Butler Yeats
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione tedesca di Walter A. Aue da The Lied, Art Song and...
IL SECONDO AVVENTODAS ZWEITE KOMMEN
  
Girando e girando nella spirale che si allargaDrehend und drehend in immer weiteren Kreisen
il falco non può udire il falconiere;Versteht der Falke seinen Falkner nicht;
Le cose crollano; il centro non può reggere;Die Welt zerfällt, die Mitte hält nicht mehr;
Mera anarchia è scatenata sul mondo;Und losgelassen nackte Anarchie,
La corrente torbida di sangue è scatenata, ovunqueUnd losgelassen blutgetrübte Flut,
Il rito dell'innocenza è sommerso;Das Spiel der Unschuld überall ertränket;
Ai migliori manca ogni convinzione, mentre i peggioriDie Besten sind des Zweifels voll, die Ärgsten
Sono pieni di appassionata intensità.Sind von der Kraft der Leidenschaft erfüllt.
  
Di certo qualche rivelazione è vicina;Gewiß steht jetzt bevor die Offenbarung;
Di certo il Secondo Avvento è vicino.Gewiß steht jetzt bevor die Wiederkunft.
Il secondo Avvento! Appena dette queste paroleDie Wiederkunft! Bevor noch ausgesprochen
Una vasta immagine emergente dallo Spiritus MundiTrübt groß die Vision aus Spiritus Mundi
Mi turba la vista: in qualche luogo tra le sabbie del desertoMir meine Sicht: Aus den Sänden der Wüste
Una forma - corpo di leone, testa di uomo,Schimmert das Bild eines Löwen mit Kopf eines Mannes,
Lo sguardo inespressivo e spietato come il sole -Wie Sonne starrend sein Blick, verschlossen und grausam,
Si muove sulle sue lente cosce, mentre tutto all'intornoDie zögernden Schenkel bewegend, daß rings um in her
Turbinano le ombre degli sdegnati uccelli del deserto.Aufschwirren die Schatten empörter Vögel der Wüste.
Le tenebre scendono ancora; ma adesso io soWieder bricht Dunkel herein - doch weiß ich es nun
che venti secoli di sonno pietrosoDaß zwanzig Jahrhunderte eines steinernen Schlafes
Furono turbati fino all'incubo dal dondolar di una culla.Zum Albtraum erweckt vom Stoß einer schwankenden Wiege:
E quale mai informe animale, giunta finalmente la sua ora,Und welch räudiges Tier, des Zeit nun gekommen,
Si avvicina a Betlemme per nascere?Kreucht, um geboren zu werden, Bethlehem zu?


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org