Lingua   

Aloïda

Tri Yann
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
ALOÏDAALOÏDA
C'était à Vannes, l'an passé au mois de mai,
Aloïda de l'I.U.T. revenait,
Petite maure, cheveux de jais sur le dos,
Jeans et T-shirt sur le pont de Kerino.
S'en viennent à moto ses trois frères
Et leurs yeux sont comme couteaux,
Ils l'encerclent, elle a peur aussitôt.
E' successo a Vannes l'anno scorso in maggio :
Aloïda tornava dall' I.U.T.,
piccola Mora, capelli neri sciolti sulla schiena,
jeans e T-shirt sul ponte di Kerino.
Arrivano in moto i suoi tre fratelli
e i loro occhi sono come coltelli ;
la accerchiano, lei si spaventa subito.
- Hier on t'as vu main dans main d'un étudiant,
C'est déshonneur pour une maure de vingt ans,
Grand déshonneur pour tes frères et tes parents.
- C'est, leur dit elle, liberté d'aimer pourtant.
Des trois frères l'aîné aussitôt,
Lui attache les mains dans le dos
Et la jette derrière sa moto.
- Ieri ti hanno vista mano nella mano con uno studente,
è un disonore per una Mora di vent'anni,
gran disonore per i tuoi fratelli e la tua famiglia.
- Ma, lei gli dice, si è liberi di amare.
Dei tre fratelli, subito il maggiore
la prende con le mani per la schiena
e la getta dietro la sua moto.
- Frères! mes frères! Vous me brisez les os.
- Maudite sœur! Nous en finiront bientôt.
- Frères! mes frères! Vous déchirez ma peau.
- Maudite sœur! Tu gagnes ce que tu vaux.
Dans un entrepôt ils la traînent
Et la saignent de leurs couteaux,
Et l'enterrent au fond du dépôt.
- Fratelli ! Fratelli miei ! Mi spezzate le ossa.
- Maledetta sorella ! Presto la faremo finita con te.
- Fratelli ! Fratelli miei ! Mi lacerate la pelle.
- Maledetta sorella ! Hai quel che ti meriti.
La trascinano in un magazzino,
la pugnalano a sangue
e la seppelliscono in fondo al deposito.
Tombe sur Vannes grêle de caillots de sang.
Aloïda, ton ami vient en courant,
Chercher refuge par hasard dans l'entrepôt,
Voit dans l'entrée tes chaussures et ton manteau.
- Gendarmes qui dormez, accourez!
Morte mon amie est enterrée,
Et de la terre dépassent ses pieds.
Cade su Vannes una grandine insanguinata.
Aloïda, il tuo ragazzo arriva di corsa
a ripararsi, per caso, nel magazzino
e vede all'ingresso le tue scarpe e il tuo cappotto.
- Gendarmi che dormite, accorrete !
La mia ragazza è morta e sepolta,
e dal terreno spuntano i suoi piedi.
Sitôt s'en viennent capitaine et brigadiers
Dans l'entrepôt, pour la maure déterrer
Mais là d'entendre sous la terre ses sanglots
Aloïda sortie s'éveille sitôt.
Entre ses seins, reposant,
Elle avait son petit enfant,
Lui souriant souriant à la vie.
Subito arrivano capitano e brigadieri
al magazzino, per disseppellire la Mora ;
ma da sotto terra la sentono piangere,
Aloïda esce e subito si riprende.
Tra i suoi seni che dormiva
teneva il suo bambino sorridente,
che le sorrideva alla vita.
Le jour suivant, sur la route de Lorient,
On retrouva les trois frères tous trois gisants,
Le plus âgé au fond d'un étang noyé
Et le plus jeune sous sa moto écrasé,
Le troisième brûlé, foudroyé,
Et ses cendres égarées dans le vent,
Tous trois gisants, tout près de Landévant.
Il giorno dopo, sulla strada di Lorient
han ritrovato i suoi fratelli stecchiti,
il maggiore affogato in fondo a uno stagno,
il minore schiacciato sotto la sua moto
e il terzo bruciato, fulminato,
le sue ceneri sparse nel vento,
tutti e tre morti, vicino a Landévant.
C'était à Vannes, le jour de la saint Brendan,
Aloïda, jeune Maure de vingt ans;
Le lendemain, sur la route de Lorient
On retrouva ses frères tous trois gisants.
È successo a Vannes il giorno di san Brandano,
Aloïda, giovane Mora di vent'anni ;
il giorno dopo, sulla strada di Lorient
han ritrovato i suoi fratelli stecchiti.
C'était à Vannes, le jour de la saint Brendan,
Aloïda, jeune Maure de vingt ans;
Le lendemain, sur la route de Lorient
On retrouva ses frères tous trois gisants.

C'était à Vannes, le jour de la saint Brendan,
Aloïda, jeune Maure de vingt ans;
Le lendemain, sur la route de Lorient
On retrouva ses frères tous trois gisants.

C'était à Vannes, le jour de la saint Brendan,
Aloïda, jeune Maure de vingt ans;
Le lendemain, sur la route de Lorient
On retrouva ses frères tous trois gisants.

C'était à Vannes, le jour de la saint Brendan,
Aloïda, jeune Maure de vingt ans;
Le lendemain, sur la route de Lorient
On retrouva ses frères tous trois gisants.

C'était à Vannes, le jour de la saint Brendan,
Aloïda, jeune Maure de vingt ans;
Le lendemain, sur la route de Lorient
On retrouva ses frères tous trois gisants.
È successo a Vannes il giorno di san Brandano,
Aloïda, giovane Mora di vent'anni ;
il giorno dopo, sulla strada di Lorient
han ritrovato i suoi fratelli stecchiti.

È successo a Vannes il giorno di san Brandano,
Aloïda, giovane Mora di vent'anni ;
il giorno dopo, sulla strada di Lorient
han ritrovato i suoi fratelli stecchiti.

È successo a Vannes il giorno di san Brandano,
Aloïda, giovane Mora di vent'anni ;
il giorno dopo, sulla strada di Lorient
han ritrovato i suoi fratelli stecchiti.

È successo a Vannes il giorno di san Brandano,
Aloïda, giovane Mora di vent'anni ;
il giorno dopo, sulla strada di Lorient
han ritrovato i suoi fratelli stecchiti.

È successo a Vannes il giorno di san Brandano,
Aloïda, giovane Mora di vent'anni ;
il giorno dopo, sulla strada di Lorient
han ritrovato i suoi fratelli stecchiti.

È successo a Vannes il giorno di san Brandano,
Aloïda, giovane Mora di vent'anni ;
il giorno dopo, sulla strada di Lorient
han ritrovato i suoi fratelli stecchiti.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org