Los agraristas
Concepción MichelOriginale | Tentativo di traduzione italiana di Dead End |
LOS AGRARISTAS | GLI AGRARISTI |
Que los agraristas somos una punta de ladrones porque no queremos ser los bueyes de los patrones | Dicono che noi che lottiamo per la distribuzione della terra siamo una manica di ladri solo perché non vogliamo essere i buoi dei padroni |
!Ay, compañeros, se me figura que lo que tienen es puro miedo! | Ehi, compagni, io credo che hanno soltanto paura! |
Que no sean tan habladores esos presumidos amos: que se cuiden un poquito que sus trapos les sacamos | Che parlino di meno questi cosiddetti padroni Che si diano una calmata che sennò li lasciamo in mutande |
!Ay, compañeros, se me figura que lo que tienen es puro miedo! | Ehi, compagni, io credo che hanno soltanto paura! |
Pero dime compañero ¿La tierra quién se las dio? Que los ladrones son ellos eso es lo que digo yo. | Ma dimmi compagno Chi gliel’ha data la terra a quelli? I ladri sono loro questo voglio dire |
!Ay, compañeros, se me figura que lo que tienen es puro miedo! | Ehi, compagni, io credo che hanno soltanto paura! |
La verdad es una cosa y tengo mucha razón: ladrón que roba a ladrón tiene un siglo de perdón | La verità è questa e ho ragione da vendere: ladro che ruba a ladro per un secolo è perdonato |
!Ay, compañeros, se me figura que lo que tienen es puro miedo! | Ehi, compagni, io credo che hanno soltanto paura! |
Que los ricos y gobiernos se pongan a trabajar, las monjas y padrecitos que se vengan a ayudar | Che i ricchi e i governanti si mettano a lavorare e suore e preti vengano ad aiutare |
Escuchen todos una verdad: que no queremos a los bribones dar de tragar! | Ascoltate tutti la verità: non vogliamo mantenere queste canaglie! |