Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
DIE FREIE WIRTSCHAFT | LA LIBERA ECONOMIA |
| |
Ihr sollt die verfluchten Tarife abbauen. | Dovete abolire le dannate tariffe. |
Ihr sollt auf euern Direktor vertrauen. | Dovete fidarvi del vostro direttore. |
Ihr sollt die Schlichtungsausschüsse verlassen. | Dovete abbandonare la commissione di conciliazione. |
Ihr sollt alles Weitere dem Chef überlassen. | Dovete affidare tutto il resto al capo. |
Kein Betriebsrat quatsche uns mehr herein, | Nessuna commissione interna ci rompa più qui dentro, |
wir wollen freie Wirtschaftler sein! | noi vogliamo essere liberi imprenditori! |
Fort die Gruppen – sei unser Panier! | Via i gruppi – sia il nostro manifesto! |
Na, ihr nicht. | No, voi no. |
Aber wir. | Ma noi. |
| |
Ihr braucht keine Heime für eure Lungen, | Voi non avete bisogno di case per i vostri polmoni, |
keine Renten und keine Versicherungen. | né di pensioni, né di assicurazioni. |
Ihr solltet euch allesamt was schämen, | Voi dovete tutti vergognarvi, |
von dem armen Staat noch Geld zu nehmen! | di prendere ancora soldi dal povero stato! |
Ihr sollt nicht mehr zusammenstehn – | Voi non dovete più stare insieme – |
wollt ihr wohl auseinandergehn! | disperdetevi una buona volta! |
Keine Kartelle in unserm Revier! | Nessun cartello nel nostro settore! |
Ihr nicht. | Voi no. |
Aber wir. | Ma noi. |
| |
Wir bilden bis in die weiteste Ferne | Noi formiamo fino in capo al mondo |
Trusts, Kartelle, Verbände, Konzerne. | trusts, cartelli, federazioni, concentrazioni. |
Wir stehen neben den Hochofenflammen | Noi accanto alle fiamme degli altoforni stiamo |
in Interessengemeinschaften fest zusammen. | saldamente insieme in gruppi d’interesse. |
Wir diktieren die Preise und die Verträge – | Noi dettiamo i prezzi e i contratti – |
kein Schutzgesetz sei uns im Wege. | nessuna legge di protezione ci stia in mezzo alla strada. |
Gut organisiert sitzen wir hier ... | Noi qui siamo ben organizzati... |
Ihr nicht. | Voi no. |
Aber wir. | Ma noi. |
| |
Was ihr macht, ist Marxismus. | Quel che voi fate è marxismo. |
Nieder damit! | Fuori dai piedi! |
Wir erobern die Macht, Schritt für Schritt. | Noi conquistiamo il potere, a passo a passo. |
Niemand stört uns. In guter Ruh | Nessuno ci disturba. In buona pace |
sehn Regierungssozialisten zu. | assistono i socialisti del regime. |
Wir wollen euch einzeln. An die Gewehre! | Noi vi vogliamo dispersi. Ai fucili! |
Das ist die neuste Wirtschaftslehre. | Questa è l’ultima teoria dell’economia. |
Die Forderung ist noch nicht verkündet, | La richiesta non viene ancora avanzata, |
die ein deutscher Professor uns nicht begründet. | non ce la appoggia un professore tedesco. |
In Betrieben wirken für unsere Idee | Nelle imprese agiscono per la nostra idea |
die Offiziere der alten Armee, | gli ufficiali del vecchio esercito, |
die Stahlhelmleute, Hitlergarden ... | quelli degli elmetti d’acciaio, guardie di Hitler... |
| |
Ihr, in Kellern und in Mansarden, | Voi, nelle cantine e nelle soffitte, |
merkt ihr nicht, was mit euch gespielt wird? | non vi accorgete di che cosa si fa di voi? |
mit wessen Schweiß der Gewinn erzielt wird? | col sudore di chi viene ottenuto il profitto? |
Komme, was da kommen mag. | Venga quel che deve venire. |
Es kommt der Tag, | Viene il giorno, |
da ruft der Arbeitspionier: | che griderà il prigioniero del lavoro: |
“Ihr nicht. | “Voi no. |
Aber Wir. Wir. Wir.” | Ma noi. Noi. Noi.” |