Originale | Traduzione ed adattamento poetico di Salvatore Armando Santoro
(Boccheggiano... |
FAMILIALE | IN FAMIGLIA |
| |
La mère fait du tricot | La madre sferruzza una maglia |
Le fils fait la guerre | Il figlio è in guerra |
Elle trouve ça tout naturel la mère | Per la madre è tutto naturale |
Et le père qu'est-ce qu'il fait le père ? | E il padre che fa? Cosa fa il padre? |
Il fait des affaires | Lui fa gli affari |
Sa femme fait du tricot | Sua moglie lavora a maglia |
Son fils la guerre | Suo figlio è in guerra |
Lui des affaires | Lui è impegnato con i suoi affari |
Il trouve ça tout naturel le père | Il padre trova tutto questo naturale |
Et le fils et le fils | Ed il figlio? |
Qu'est-ce qu'il trouve le fils ? | Il figlio cosa pensa? |
Il ne trouve rien absolument rien le fils | Il figlio non pensa assolutamente nulla |
Le fils sa mère fait du tricot son père fait des affaires lui la guerre | Il figlio sa che la madre lavora a maglia che suo padre fa gli affari e lui deve fare la guerra |
Quand il aura fini la guerre | Quando avrà terminato di fare la guerra |
Il fera des affaires avec son père | Allora farà gli affari insieme a suo padre |
La guerre continue la mère continue elle tricote | La guerra continua la madre continua a sferruzzare |
Le père continue il fait des affaires | Il padre è preso dietro i suoi affari |
Le fils est tué il ne continue plus | Il figlio muore e smette di guerreggiare |
Le père et la mère vont au cimetière | Il padre e la madre si recano al cimitero |
Ils trouvent ça naturel le père et la mère | Padre e madre trovano tutto questo naturale |
La vie continue la vie avec le tricot la guerre les affaires | La vita continua la vita con la maglia la guerra gli affari |
Les affaires la guerre le tricot la guerre | Gli affari la guerra la maglia la guerra |
Les affaires les affaires et les affaires | Gli affari sempre gli affari e ancora gli affari |
La vie avec le cimetière. | La vita con la morte. |