Lingua   

Familiale

Jacques Prévert
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione ed adattamento poetico di Salvatore Armando Santoro (Boccheggiano...
FAMILIALEIN FAMIGLIA
  
La mère fait du tricotLa madre sferruzza una maglia
Le fils fait la guerreIl figlio è in guerra
Elle trouve ça tout naturel la mèrePer la madre è tutto naturale
Et le père qu'est-ce qu'il fait le père ?E il padre che fa? Cosa fa il padre?
Il fait des affairesLui fa gli affari
Sa femme fait du tricotSua moglie lavora a maglia
Son fils la guerreSuo figlio è in guerra
Lui des affairesLui è impegnato con i suoi affari
Il trouve ça tout naturel le pèreIl padre trova tutto questo naturale
Et le fils et le filsEd il figlio?
Qu'est-ce qu'il trouve le fils ?Il figlio cosa pensa?
Il ne trouve rien absolument rien le filsIl figlio non pensa assolutamente nulla
Le fils sa mère fait du tricot son père fait des affaires lui la guerreIl figlio sa che la madre lavora a maglia che suo padre fa gli affari e lui deve fare la guerra
Quand il aura fini la guerreQuando avrà terminato di fare la guerra
Il fera des affaires avec son pèreAllora farà gli affari insieme a suo padre
La guerre continue la mère continue elle tricoteLa guerra continua la madre continua a sferruzzare
Le père continue il fait des affairesIl padre è preso dietro i suoi affari
Le fils est tué il ne continue plusIl figlio muore e smette di guerreggiare
Le père et la mère vont au cimetièreIl padre e la madre si recano al cimitero
Ils trouvent ça naturel le père et la mèrePadre e madre trovano tutto questo naturale
La vie continue la vie avec le tricot la guerre les affairesLa vita continua la vita con la maglia la guerra gli affari
Les affaires la guerre le tricot la guerreGli affari la guerra la maglia la guerra
Les affaires les affaires et les affairesGli affari sempre gli affari e ancora gli affari
La vie avec le cimetière.La vita con la morte.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org