The New Timer
Bruce SpringsteenOriginale | Traduzione italiana di Marco Piacentini da Musica & Memoria |
THE NEW TIMER | L’UOMO DEL TEMPO NUOVO |
He rode the rails since the great depression Fifty years out on the skids He said you don't cross nobody You'll be all right out here kid | Clandestino sui treni fin dai tempi della depressione cinquant’anni fra i vagabondi mi diceva: “Ragazzi se non dai fastidio a nessuno qui non vi succede niente”. |
Left my family in Pennsylvania Searchin' for work I hit the road I met Frank in east Texas In a freight yard blown through with snow | Ho lasciato la famiglia in Pennsylvania mi sono buttato sulla strada cercando lavoro ho conosciuto Frank nel Texas orientale in uno scalo merci spazzato dalla neve. |
From New Mexico to Colorado California to the sea Frank he showed me the ropes, sir Just till I could get back on my feet | Dal New Mexico al Colorado dalla California ai mare Frank mi ha insegnato tutti i trucchi aspettando che mi rimettessi in sesto. |
I hoed sugar beets outside of Firebaugh I picked the peaches from the Marysville tree They bunked us in a barn just like animals Me and a hundred others just like me | Ho vangato le barbabietole vicino a Firebaugh raccolto le pesche dagli alberi di Marysville ci facevano dormire sui tavolacci nelle baracche come bestie io e cento altri come me. |
We split up come the springtime I never seen Frank again 'Cept one rainy night he blew by me on grainer Shouted my name and disappeared in the rain and the wind | lo e Frank ci separammo in primavera e non l’ho più rivisto solo in una notte di pioggia mi incrociò su un treno di granaglie gridò il mio nome e sparì nella pioggia e nel vento. |
They found him shot dead outside Stockton His body lyin' on a muddy hill Nothin' taken, nothin' stolen Somebody killed him just to kill | L’hanno trovato morto poco fuori Stockton il corpo steso su un mucchio di fango niente di rubato, niente di rotto l’hanno ammazzato tanto per ammazzare. |
Late that summer I was rollin' through the plains of Texas A vision passed before my eyes A small house sittin' trackside With the glow of the saviours beautiful light | A fine estate ero su un treno nelle pianure del Texas e una visione mi passò davanti agli occhi una piccola casa vicino ai binari con l’alone della luce splendente del Redentore. |
A woman stood cookin' in the kitchen Kid sat at the table with his old man Now I wonder does my son miss me Does he wonder where I am | Una donna sui fornelli in cucina un bambino al tavolo con suo padre. e adesso mi chiedo se mio figlio mi pensa se si chiede dove sono. |
Tonight I pick my campsite carefully Outside the Sacramento Yard Gather some wood and light a fire In the early winter dark | Stanotte mi scelgo un buon posto per la tenda fuori dallo scalo merci di Sacramento raccolgo la legna e accendo il fuoco nel buio del primo inverno. |
Wind whistling cold I pull my coat around me Make some coffee and stare out into the black night I lie awake, I lie awake sir With my machete by my side | Fischia freddo il vento mi stringo la giacca addosso faccio il caffè e fisso il buio della notte mi stendo senza riuscire a dormire col machete steso accanto. |
My Jesus your gracious love and mercy Tonight I'm sorry could not fill my heart Like one good rifle And the name of who I ought to kill | Gesù mio, la tua grazia, misericordia e amore stanotte non mi riempiranno il cuore quanto un buon fucile e il nome di chi dovrei ammazzare |