Lingua   

古风五十九首之十四

Lǐ Bái / 白 李
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Giovanni Gallo
古风五十九首之十四IL LAMENTO DELLA SENTINELLA
  
胡关饶风沙Alla frontiera dei barbari solo vento e sabbia.
萧索竟终古Desolazione e rovina dall’inizio dei tempi..
木落秋草黄Alberi rinsecchiti, erbe avvizzite dall’autunno.
登高望戎虏Dall’alto scruto in lontananza le orde dei selvaggi.
荒城空大漠Villaggi abbandonati, grandi distese deserte.
边邑无遗堵Intorno non è rimasto in piedi nemmeno un muro.
白骨横千霜Per terra mucchi d’ossa imbiancate da mille geli,
嵯峨蔽榛莽alti cumuli coperti di cespugli e d’erbacce.
借问谁凌虐Chi mai- mi domando - causò tutti questi disastri?
天骄毒威武La velenosa sete di potenza del Tartaro
赫怒我圣皇eccitò il furore del nostro Sacro Imperatore.
劳师事鼙鼓Il rullo dei tamburi fece marciare le truppe.
阳和变杀气Da una bella primavera ad un tempo di massacri.
发卒骚中土Un turbine di soldati sulla Terra di Mezzo.1
三十六万人Centinaia di migliaia. Torme innumerevoli.
哀哀泪如雨Dolore senza limiti.Lacrime come pioggia.
且悲就行役Un dolore ancor più grande nel partire soldati.
安得营农圃Campi abbandonati, desolati ed incolti.
不见征戍儿Non si vedono i giovani, arruolati per la guerra.
岂知关山苦Chi mai capirà quanto sia amara la porta del Nord.?
李牧今不在Oggi non esiste più nessuno simile a Lĭ Mù 2
边人饲豺虎 ‎e noi , sulla frontiera, siam cibo di lupi e tigri.
NOTE alla traduzione
di Giovanni Gallo

[1] Il termine "terra di mezzo" indica l'impero cinese.

[2] Lĭ Mù 李 牧, vissuto intorno alla metà del III° secolo a.C. nel regno di Zhào 趙 國 ﹐è ricordato come uno dei quattro grandi generali del periodo degli Stati combattenti 战 国 时 代 (”zhàn guó shí dài”). Si illustrò, all’inizio della sua carriera, con una grande vittoria nella guerra contro gli Xiōngnú 匈 奴 . Fu giustiziato nel 229 a.C. per ordine del re di Zhào in seguito a false accuse fabbricate dagli agenti del re di Qín 秦 國 che vedeva in lui l’ultimo ostacolo alle proprie ambizioni di predominio su tutta la Cina.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org