Originale | Traduzione italiana di Giovanni Gallo
|
古风五十九首之十四 | IL LAMENTO DELLA SENTINELLA |
| |
胡关饶风沙 | Alla frontiera dei barbari solo vento e sabbia. |
萧索竟终古 | Desolazione e rovina dall’inizio dei tempi.. |
木落秋草黄 | Alberi rinsecchiti, erbe avvizzite dall’autunno. |
登高望戎虏 | Dall’alto scruto in lontananza le orde dei selvaggi. |
荒城空大漠 | Villaggi abbandonati, grandi distese deserte. |
边邑无遗堵 | Intorno non è rimasto in piedi nemmeno un muro. |
白骨横千霜 | Per terra mucchi d’ossa imbiancate da mille geli, |
嵯峨蔽榛莽 | alti cumuli coperti di cespugli e d’erbacce. |
借问谁凌虐 | Chi mai- mi domando - causò tutti questi disastri? |
天骄毒威武 | La velenosa sete di potenza del Tartaro |
赫怒我圣皇 | eccitò il furore del nostro Sacro Imperatore. |
劳师事鼙鼓 | Il rullo dei tamburi fece marciare le truppe. |
阳和变杀气 | Da una bella primavera ad un tempo di massacri. |
发卒骚中土 | Un turbine di soldati sulla Terra di Mezzo.1 |
三十六万人 | Centinaia di migliaia. Torme innumerevoli. |
哀哀泪如雨 | Dolore senza limiti.Lacrime come pioggia. |
且悲就行役 | Un dolore ancor più grande nel partire soldati. |
安得营农圃 | Campi abbandonati, desolati ed incolti. |
不见征戍儿 | Non si vedono i giovani, arruolati per la guerra. |
岂知关山苦 | Chi mai capirà quanto sia amara la porta del Nord.? |
李牧今不在 | Oggi non esiste più nessuno simile a Lĭ Mù 2 |
边人饲豺虎 | e noi , sulla frontiera, siam cibo di lupi e tigri. |
| |
| |
di Giovanni Gallo
[1] Il termine "terra di mezzo" indica l'impero cinese.
[2] Lĭ Mù 李 牧, vissuto intorno alla metà del III° secolo a.C. nel regno di Zhào 趙 國 ﹐è ricordato come uno dei quattro grandi generali del periodo degli Stati combattenti 战 国 时 代 (”zhàn guó shí dài”). Si illustrò, all’inizio della sua carriera, con una grande vittoria nella guerra contro gli Xiōngnú 匈 奴 . Fu giustiziato nel 229 a.C. per ordine del re di Zhào in seguito a false accuse fabbricate dagli agenti del re di Qín 秦 國 che vedeva in lui l’ultimo ostacolo alle proprie ambizioni di predominio su tutta la Cina.