Originale | Tentativo di traduzione di Alessandro |
THE QUIET JOYS OF BROTHERHOOD | LA GIOIA E LA PACE DELLA FRATELLANZA |
| |
Where gentle tides go rolling by | Dove vanno e vengono dolcemente le maree |
Along the salt-sea strand | Lungo il filo di sale che il mare lascia |
The colors blend and roll as one | I colori si mescolano e si confondono in uno |
Together in the sand | Insieme nella sabbia |
And often do the winds entwine | E spesso i venti si intrecciano |
To send their distant call | Per inviare il loro richiamo lontano |
The quiet joys of brotherhood | La gioia e la pace della fratellanza |
When love is lord of all | Quando l'amore è signore di ogni cosa |
| |
Where oat and wheat together rise | Dove avena e grano insieme crescono |
Along the common ground | Nella stessa terra |
The mare and stallion light and dark | La cavalla e lo stallone nero brillante |
Have thunder in their sound | Hanno il tuono nei loro nitriti |
The rainbow sign, the blended flood | Il segno dell'arcobaleno, il fondersi delle acque |
Still have my heart enthralled | Hanno ancora incantato il mio cuore |
The quiet joys of brotherhood | La gioia e la pace della fratellanza |
When love is lord of all | Quando l'amore è signore di ogni cosa |
| |
But men have come to plow the tides | Ma uomini sono venuti a offendere le maree |
The oat lies on the ground | L'avena giace a terra |
I hear their fires in the field | Ho sentito i loro spari nel campo |
They drive the stallion down | Hanno domato lo stallone |
The roses bleed, both light and dark | La rose appassiscono, alla luce come al buio |
The winds do seldom call | I venti soffiano di rado |
The running sands recall the time | La battigia ricorda quel tempo |
When love was lord of all | Quando l'amore era signore di ogni cosa. |