| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
MIRĂT | LA PACE |
| |
Toj sinee v spokojnite atomi | Tende al blu, negli atomi tranquilli |
na nezrimija văzdux kraj men. | dell'invisibile atmosfera intorno a me. |
Părxa v zvănkija smjax na decata ni | Risuona nel riso argentino dei nostri bambini |
i šepti v mălčalivija den. | e mormora nel giorno silenzioso. |
| |
Tix, nevidim, obgrăšta me s trăpkata | Dolce, invisibile, mi avvolge nel fremito |
na uxannata moja zemja, | della mia terra profumata, |
tĭj otdavna zabravila stăpkite | già da tempo ha dimenticato i passi |
na smărtta i vkusa na dima. | della morte e il sapore del fumo. |
| |
Ax, mirăt – blagodatnijat, dnešnijat. | Ah, la pace, la benefica, l'attuale pace. |
Mir – săs kărvavi măki roden. | Pace nata da pene sanguinose. |
Mir – za kojto edva li se seštame. | Pace di cui ci ricordiamo appena. |
S kolko mnogo vojni e platen… | Con quante guerre è stata pagata... |
| |
Toj mi sveti s nebeto si – jasnoto, | Brilla per me nel suo cielo l'astro |
ot koeto izgrjava denjat. | dal quale viene la luce del giorno. |
Den, văv kojto otdavna zarasnali | Il giorno in cui tanto tempo fa sono guarite |
vsički rani i spomeni spjat. | tutte le ferite e i ricordi si sono assopiti. |
| |
I trepti na vetreca ot laskata | E i soffi della brezza carezzevole |
kato smjax na dete, kato vik, | come il riso di un bambino, come un grido, |
kato cvete, poniknalo v kaskata | come un fiore spuntato dall'elmetto |
na otdavna zaginal vojnik… | di un soldato caduto da tanto tempo... |