Originale | Traduzione francese di Pierre Pascal (lo stesso che per Ibáñez s... |
ME LO DECÍA MI ABUELITO | MON GRAND-PÈRE ME LE DISAIT |
| |
Me lo decía mi abuelito, | Mon grand-père me le disait |
me lo decía mi papá, | Et mon père me le disait |
me lo dijeron muchas veces | Et plus souvent ils me le dirent |
y lo olvidaba muchas más. | Plus souvent moi je l’oubliais |
| |
Trabaja niño no te pienses | Travaille fils ne vas pas croire |
que sin dinero vivirás. | que sans fortune tu vivras |
Junta el esfuerzo y el ahorro | Fais des efforts, économise |
ábrete paso, ya verás, | Joue bien des coudes et tu verras |
como la vida te depara | Combien cette vie te réserve |
buenos momentos. Te alzarás | De bons moments, tu fouleras |
sobre los pobres y mezquinos | Aux pieds, les pauvres et les médiocres |
que no han sabido descollar. | Qui n’ont pas su sortir du tas |
| |
Me lo decía mi abuelito | Mon grand-père me le disait |
me lo decía mi papá | Et mon père me le disait |
me lo dijeron muchas veces | Et plus souvent ils me le dirent |
y lo olvidaba muchas más. | Plus souvent moi je l’oubliais |
| |
La vida es lucha despiadada | La vie est une lutte impitoyable |
nadie te ayuda, así, no más, | Nul ne t’aidera pour tes beaux yeux |
y si tú solo no adelantas, | Si tu ne gravis pas l’échelle, |
te irán dejando, atrás, atrás. | Tu resteras en bas, en bas |
¡Anda muchacho y dale duro! | Allons gamin, travaille ferme |
La tierra toda, el sol y el mar, | La terre, le mer et le soleil |
son para aquellos que han sabido | Apartiennent à ceux qui marchent |
sentarse sobre los demás. | Sur le ventre de leurs pareils |
| |
Me lo decía mi abuelito | Mon grand-père me le disait |
me lo decía mi papá | Et mon père me le disait |
me lo dijeron muchas veces | Et plus souvent ils me le dirent |
y lo he olvidado siempre más. | Plus souvent moi je l’oubliais |