Lingua   

Me lo decía mi abuelito

Paco Ibáñez


Lingua: Spagnolo

Guarda il video


Paco Ibañez en la Universidad Autónoma de Madrid 22-04-09
(adriana)

Altri video...


Ti può interessare anche...

Érase una vez
(Paco Ibáñez)
Cantata del gallo cantor
(Cuarteto Cedrón)
Por mi mala cabeza
(Paco Ibáñez)


[1969]
Album “Paco Ibañez dal vivo all’Olimpya di Parigi”

Non una canzone contro la guerra, ma contro la mentalità assai diffusa che ne crea i presupposti, ingiustizia e diseguaglianza:

La terra tutta intera, il sole e il mare,
sono di quelli che hanno saputo
sedersi sopra i più


Ma, per fortuna, c'è chi non vuole far proprio questo ideale di sopraffazione e prevaricazione:

Me lo disse mio nonno,
me lo disse mio padre,
me lo dissero molte volte
e altrettante volte lo dimenticavo


Il testo è quello di una poesia scritta da José Agustín Goytisolo, poeta catalano grande amico ed ispiratore di Ibáñez.
Di Goytisolo si vedano anche En tiempos de ignominia, che Ibáñez è solito recitare introducendo i suoi concerti, e Érase una vez, sempre dal famoso concerto all'Olimpya.
Me lo decía mi abuelito,
me lo decía mi papá,
me lo dijeron muchas veces
y lo olvidaba muchas más.

Trabaja niño no te pienses
que sin dinero vivirás.
Junta el esfuerzo y el ahorro
ábrete paso, ya verás,
como la vida te depara
buenos momentos. Te alzarás
sobre los pobres y mezquinos
que no han sabido descollar.

Me lo decía mi abuelito
me lo decía mi papá
me lo dijeron muchas veces
y lo olvidaba muchas más.

La vida es lucha despiadada
nadie te ayuda, así, no más,
y si tú solo no adelantas,
te irán dejando, atrás, atrás.
¡Anda muchacho y dale duro!
La tierra toda, el sol y el mar,
son para aquellos que han sabido
sentarse sobre los demás.

Me lo decía mi abuelito
me lo decía mi papá
me lo dijeron muchas veces
y lo he olvidado siempre más.

inviata da Alessandro - 18/1/2010 - 10:56



Lingua: Francese

Traduzione francese di Pierre Pascal (lo stesso che per Ibáñez scrisse la versione spagnola de La mauvaise réputation) trovata qui

In questa versione, la fine dell'ultima strofa appare ancora più forte dell'originale, con un diretto richiamo agli eserciti ed alle guerre:

La terra, il mare e il sole
appartengono a quelli che marciano
sui corpi dei loro simili
(che calpestano i loro simili)
MON GRAND-PÈRE ME LE DISAIT

Mon grand-père me le disait
Et mon père me le disait
Et plus souvent ils me le dirent
Plus souvent moi je l’oubliais

Travaille fils ne vas pas croire
que sans fortune tu vivras
Fais des efforts, économise
Joue bien des coudes et tu verras
Combien cette vie te réserve
De bons moments, tu fouleras
Aux pieds, les pauvres et les médiocres
Qui n’ont pas su sortir du tas

Mon grand-père me le disait
Et mon père me le disait
Et plus souvent ils me le dirent
Plus souvent moi je l’oubliais

La vie est une lutte impitoyable
Nul ne t’aidera pour tes beaux yeux
Si tu ne gravis pas l’échelle,
Tu resteras en bas, en bas
Allons gamin, travaille ferme
La terre, le mer et le soleil
Apartiennent à ceux qui marchent
Sur le ventre de leurs pareils

Mon grand-père me le disait
Et mon père me le disait
Et plus souvent ils me le dirent
Plus souvent moi je l’oubliais

inviata da Alessandro - 18/1/2010 - 11:06


pablo - 5/11/2012 - 13:48



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org