Originale | Tentativo di traduzione in italiano di Alessandro.
|
EN TIEMPOS DE IGNOMINIA | IN TEMPI DI IGNOMINIA |
| |
Tienes tu parte en la felicidad | Hai diritto alla tua felicità |
aún en medio de un mundo en bancarrota. | anche se nel mezzo di un mondo in bancarotta. |
Te enfureces, te afliges y apartas el diario | Ti arrabbi e ti amareggi e scosti il giornale |
mas con esto no alivias el total desamparo | ma così non puoi alleviare il totale abbandono |
de millones de seres a los que se ha vedado el derecho a existir. | in cui giacciono milioni di esseri cui è stato vietato il diritto ad esistere. |
La única tierra que han de tener es una sucia fosa. | L'unica terra che possono avere è una sporca fossa. |
| |
Tu tomaste partido por la vida | Tu sei dalla parte della vita |
que se les niega a los desheredados. | quella che viene negata ai diseredati. |
Comprendo que te hiera este dolor pero no llores: canta. | Questo dolore ti ferisce, lo capisco, ma non piangere: canta. |
Tu mejor testimonio es una voz al aire y no el gran ruido | La migliore testimonianza che puoi dare è una voce che si leva nell'aria, non tutto quel rumore |
que no permite hablar y que al final impide | che non lascia parlare e che alla fine non consente nemmeno |
pensar también en lo que esta ocurriendo. | di pensare a quel che sta accadendo. |
| |
Hasta la más sencilla canción enamorada | Persino la più semplice canzone d'amore |
se ha vuelto rebeldía que el más cuitado entiende | è diventata ribellione che anche il più afflitto può capire |
y puede hacerla suya tal si fuera un tesoro | e farla propria come se fosse un tesoro |
de emoción y esperanza | di emozione e di speranza |
que puede repetirse como un himno | e può ripeterla come un inno |
y que salta los muros de las cárceles | che valica le mura delle carceri |
que está en la selva y entre los cascotes | che sta nella selva e tra le macerie |
de un pueblo bombardeado. | di un villaggio bombardato. |
| |
La voz y la palabra pueden con el gran ruido que quiere anonadarte. | la voce e la parola prevalgono sul rumore che vorrebbe annichilirti. |
| |
En tiempos de ignominia como ahora | In tempi di ignominia come ora |
a escala planetaria y cuando la crueldad | su scala planetaria e quando la crudeltà |
se extiende por doquier fría y robotizada | si estende ovunque fredda e robotizzata |
aún queda mucha buena gente en este mundo | c'è ancora tanta gente buona a questo mondo |
que escucha una canción o lee un poema: | che ascolta una canzone o legge una poesia: |
ellos saben muy bien que la Patria de todos | loro sanno molto bene che la Patria di tutti |
es el canto, la voz y la palabra; única Patria | sono il canto, la voce e la parola; l'unica Patria |
que no pueden robarnos ni aún poniéndonos | che non possono rubarci nemmeno mettendoci |
de espalda contra un muro | con la schiena al muro |
y deshaciéndonos en mil pedazos. | e facendoci in mille pezzi. |
| |
Por eso digo una vez más: que nadie piense y grite: | Per questo dico ancora una volta: che nessuno pensi e strilli: |
no puedo más y aquí me quedo. Mejor mirarles | “Non ne posso più, mi fermo qui”. Meglio guardarli |
a la cara y decir alto: tiren hijos de perra | in faccia e dire ad alta voce: “Sparate, figli di puttana, |
somos millones y el planeta no es vuestro. | siamo milioni e la Terra non è vostra!” |