Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
8 marzo 2005 |
POURQUOI L'ON CHANTE | PERCHE' SI CANTA |
| |
Quand nous faisons une marche militaire, | Quando intoniamo una marcia militare, |
Le sac au dos, souvent l’estomac creux, | lo zaino in spalla, e spesso a stomaco vuoto |
En chur l’on chante une marche guerrière | si canta in coro una marcia guerriera |
Et les croquants s’écrient qu’ils sont heureux. | e i benpensanti fan gridolini di gioia. |
Oui: nous gueulons pour soulager notre âme | Sì: ci sgoliamo per consolarci l’animo, |
Pour oublier c’qu’on nous fait supporter. | per scordare quel che ci fanno sopportare. |
Mais quand on pense aux parents, à sa femme, | Ma quando si pensa ai genitori, alla moglie. |
On chante toujours, mais pour ne pas pleurer. | Si canta sempre, ma è per non piangere. |
| |
Quand nous faisons une marche militaire, | Quando intoniamo una marcia militare, |
Le sac au dos et les pieds écorchés, | lo zaino in spalla e coi piedi scorticati, |
En chur l’on chante une marche guerrière, | si canta in coro una marcia guerriera, |
Par les badauds nous sommes acclamés. | e dai bighelloni siamo acclamati. |
Pour n’pas déplaire à notre capitaine | Per non spiacere al nostro capitano |
Bien que l’on souffre, l’on ose pas flancher; | sebben si soffra, non si osa mollare; |
Plus que les autres on gueule à perdre haleine, | e più degli altri ci sgoliamo a perdifiato, |
On chante toujours, mais pour ne pas pleurer. | Si canta sempre, ma è per non piangere. |
| |
Quand nous faisons une marche militaire, | Quando intoniamo una marcia militare |
Et que la pluie nous mouille jusqu’aux os | e la pioggia ci bagna fino alle ossa |
En chur l’on chante Il pleut, il pleut, bergère, | si canta in coro: Piove, piove, pastorella [*], |
Et les badauds s’écrient quel beau tableau; | e i bighelloni gridano: Che bel quadretto! |
Un rhume ce n’est rien, mais le fusil se rouille. | Un raffreddore non è nulla, ma il fucile si arrugginisce. |
A peine rentrés, au lieu de s’faire sécher, | Non appena rientrati, invece di asciugarci |
Pour astiquer, vivement faut qu’on s’dégrouille, | bisogna invece sbrigarci a lucidarlo. |
On chante toujours, mais pour ne pas pleurer. | Si canta sempre, ma è per non piangere. |
| |
Quand nous faisons une marche militaire, | Quando intoniamo una marcia militare, |
Au mois de septembre, on entend les anciens: | in settembre, si sentono i "nonni" [**]: |
Disent: Eh! Les bleus, pour nous c’est la dernière, | Dicono: Eh! Soldati, per noi è l’ultima volta |
Alors ils chantent un refrain du pat’lin. | E allora cantano un motivo del paese. |
Le cur meurtri, les yeux remplis de larmes, | Il cuore ferito, gli occhi pien di lacrime, |
Nous les pauvr’s bleus on les écoute chanter | noi poveri soldati li sentiamo cantare; |
Mais quand le lendemain, ils nous laissent au port d’armes | e quando, all’indomani, ci lascian le armi in mano |
On chante toujours, mais pour ne pas pleurer. | Si canta sempre, ma è per non piangere. |
| |
| |
[*] Canzonetta popolare usata spesso dai soldati durante le marce (un po' come "La bella Gigogìn" in Italia).
[**] All'epoca in Francia il servizio militare durava quattro anni (!) e terminava in settembre.