Lingua   

Die Gedanken sind frei

anonimo


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Gustav Kulkes seliges Ende
(Erich Weinert)
Jorden är ett land i Kosmos himlahav
(Roland Von Malmborg)
Song for the Luddites
(George Gordon Byron)


"Di cosa è degno un popolo che non parla?" "What is worth a people that does not speak?"
"Di cosa è degno un popolo che non parla?" "What is worth a people that does not speak?"


La conosco cantata in inglese da Pete Seeger, è una vecchia canzone libertaria dell'area alpina di lingua tedesca (Baviera, Austria, Svizzera tedesca, Südtirol - l'avrà fischiettata anche Andreas Hofer contro Napoleone, boh?), avrà trecent'anni, poi s'è diffusa in tutto il mondo di lingua tedesca come emblema dell'anticonformismo e di libertà; i tiranni che la intendevano, non per caso, la bandivano, magari qualcuno è morto per lei, per quello che lei rappresenta. Per Pete Seeger rappresentò la voce di quei molti giusti che si opposero e si oppongono al Vietnam come a tutte le guerre...
Alex Agus, dal ng it.fan.musica.de-andre

In realtà il testo risale a circa il ventennio tra il 1780 e il 1800 e fu per la prima volta diffuso su dei fogli volanti. Nel 1815 fu pubblicato in Svizzera, a Berna, nel canzoniere intitolato Lieder der Brienzer Mädchen ("Canzoni delle fanciulle di Brienz"). Ma la canzone è sicuramente molto più antica: già veniva cantata, secondo diverse testimonianze, durante la rivolta contadina del 1524/25. Ha attraversato da allora tutti i momenti in cui la Germania ha resistito all'oppressione, dalla rivoluzione del 1848 alla resistenza al nazismo (fu totalmente vietata dal regime hitleriano, e non possiamo stupircene visto il suo titolo). Le sue origini potrebbero risalire addirittura al medioevo: già il poeta e cantore cortese Walther von der Vogelweide (ca.1170-1230) cantava Sind doch Gedanken frei, mentre il Minnesänger austriaco Dietmar von Aist cantava nel XII secolo: Die Gedanken, die sind ledig frei ("I pensieri, che sono sempre liberi"). Significativo che tale antica canzione sia stata l'inno del movimento "Weisse Rose" (Rosa Bianca), formato da studenti, che nel 1942/43 si oppose a Hitler e che fu soffocato nel sangue e nella morte; ma nella vita di tedeschi che non avevano ceduto, e che avevano mantenuto altissimo l'onore e il proprio spirito libertario.

INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE


Italiano - Inglese - Neerlandese - Norvegese - Svedese - Esperanto 1 - Esperanto 2

Italian - English - Dutch - Norwegian - Swedish - Esperanto 1 - Esperanto 2
Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten.
sie fliehen vorbei wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger sie schießen,
es bleibet dabei: die Gedanken sind frei!

Ich denke was ich will, und was mich beglücket,
doch alles in der Still, und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren kann niemand verwehren,
es bleibet dabei: die Gedanken sind frei!

Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker,
daß alles sind rein vergebliche Werke.
Denn meine Gedanken zerreissen die Schranken
und Mauern entzwei; Die Gedanken sind frei!

Drum will ich auf immer den Sorgen absagen,
und will mich nimmer mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen
und denken dabei: die Gedanken sind frei!

Ich liebe den Wein, mein Mädchen vor allem,
sie tut mir allein am besten gefallen.
Ich bin nicht alleine bei meinem Glas Weine:
mein Mädchen dabei, die Gedanken sind frei!



Lingua: Italiano

Versione letterale italiana di Riccardo Venturi
31 agosto 2006
I PENSIERI SONO LIBERI

I pensieri sono liberi, chi li può indovinare?
Volano via come ombre della notte.
Nessuno può saperli, nessun cacciatore sparargli,
resta intesi così: i pensieri sono liberi!

Penso cosa voglio e cosa mi piace
ma tutto in silenzio e come si conviene.
Quel che voglio e desidero nessuno lo può impedire,
resta intesi così: i pensieri sono liberi!

Se anche mi rinchiudessero in una buia galera
sarebbe tutto quanto un lavoro inutile
perché i miei pensieri spezzano le sbarre
e i muri in due: i pensieri sono liberi!

Quindi voglio cacciar via per sempre le pene
e non voglio mai più tormentarmi di fisime.
Sempre nel proprio cuore si può ridere e scherzare
e pensare così: i pensieri sono liberi!

Mi piace il vino e più di tutto la mia ragazza,
è solo lei che mi fa sentire nel miglior modo.
E non sono solo a bere il mio bicchiere di vino,
la mia ragazza è con me: i pensieri sono liberi!

31/8/2006 - 22:23




Lingua: Inglese

Versione inglese di Arthur Kevess cantata da Pete Seeger
English version by Arthur Kevess, performed by Pete Seeger
MY THOUGHTS ARE FREE

Die gedanken sind frei
My thoughts freely flower
Die gedanken sind frei
My thoughts give me power
No scholar can map them
No hunter can trap them
No man can deny
Die gedanken sind frei

I think as I please
And this gives me pleasure
My conscience decrees
This right I must treasure
My thoughts will not cater
To duke or dictator
No man can deny
Die gedanken sind frei

Tyrants can take me
And throw me in prison
My thoughts will burst forth
Like blossoms in season
Foundations may crumble
And structures may tumble
But free men shall cry
Die gedanken sind frei



Lingua: Italiano

Versione italiana (dalla versione inglese) di Alex Agus
I PENSIERI SONO LIBERI

I pensieri sono liberi,
i miei pensieri sbocciano liberi,
I pensieri sono liberi,
i miei pensieri mi danno forza,
nessun sapiente può tracciarne la linea,
nessun cacciatore li può catturare,
nessuno lo può negare,
i pensieri sono liberi!

Penso quel che mi va di pensare,
e questo mi piace,
è la mia coscienza che decreta
questo diritto di cui debbo far tesoro,
i miei pensieri non serviranno
duci o dittatori,
nessuno lo può negare,
i pensieri sono liberi!

I tiranni possono catturarmi
e gettarmi in galera,
i miei pensieri sbocceranno
come fiori in estate,
le fondamenta possono sbriciolarsi,
e le costruzioni crollare,
ma gli uomini liberi continueranno a gridare:
i pensieri sono liberi!



Lingua: Neerlandese

Versione (parziale) in neerlandese (olandese/fiammingo), dal sito dello Strijdkoor Kontrarie.

La versione risale a circa il 1870, fu diffusa su strooibriefjes (fogli volanti) in Belgio e finì ben presto sulla lista nera della stampa proibita dalla polizia. Fu poi assai popolare nei campi di concentramento nazisti, installati sia in Belgio che nei Paesi Bassi.
DE GEDACHTEN ZIJN VRIJ

De gedachten zijn vrij, wie kan ze beletten?
Zij ijlen voorbij, naar eigene wetten.
Geen mens kan ze raden of grijpen of schaden,
Hoe sterk hij ook zij: de gedachten zijn vrij!

Ik denk wat ik wil, wie zal ’t mij verbieden?
Mijn denken gaat stil waarheen het wil vlieden.
Mijn wens en verlangen neemt niemand gevangen
Hoe sterk hij ook zij: de gedachten zijn vrij!

En als men mij sluit in donkere kerker,
Dan lach ik ze uit, de geest is toch sterker.
Hij breekt onverdroten de grendels en sloten,
En werpt ze terzij: de gedachten zijn vrij!



Lingua: Norvegese

Versione norvegese (bokmål) di Alf Cranner ripresa da questa pagina.
DIN TANKE ER FRI

Din tanke er fri,
hvem tror du den finner.
Den flykter forbi
slik skygger forsvinner.
Den kan ikke brennes,
av fiender kjennes.
Og slik vil det alltid bli:
Din tanke er fri!

Jeg tenker hva jeg vil,
mitt ønske bestemmer.
I stillhet blir det til,
i ukjente drømmer.
Min tanke og lengsel
vil bryte hvert stengsel.
Og slik vil det alltid bli:
Min tanke er fri!

Og tvinges vi inn
bak jernslåtte dører,
da flykter den vind
som tankene fører.
Fordi våre tanker
kan rive ned skranker.
Og slik vil det alltid bli:
Vår tanke er fri!

inviata da Riccardo Venturi - 12/6/2005 - 12:39




Lingua: Svedese

Versione svedese di Roland von Malmborg
Swedish version by Roland von Malmborg
TANKAR ÄR FRIA

Tankar är fria, vem kan dem förbjuda.
Ja tankar är fria, vem kan dem påbjuda.
Ingen mänska kan dem tvinga
när de vill sig bevinga!
Så är och ska förbli: Ja, tanken är fri.
Så är och ska förbli: Ja, tanken är fri.

Och kastar man mig inom galler och murar:
- min tanke känner ej begränsning och burar!
Min tanke ingen binder,
den klarar alla hinder.
Så är och ska förbli: Ja, tanken är fri.
Så är och ska förbli: Ja, tanken är fri.

Med åren jag lärt mig allt mera och mera:
Mitt samvetes röst jag måste värdera.
Skulle kroppen än förblöda,
- en idé‚ kan man ej döda:
Så är och ska förbli: Ja, tanken är fri.
Så är och ska förbli: Ja, tanken är fri.

inviata da Riccardo Venturi - 3/1/2006 - 13:37




Lingua: Esperanto

Versione in esperanto di Cezar
ripresa da Poetoj por la paco
LA PENSOJ LIBERAS

La pensoj de la hom’
liberas kaj restas,
laŭ nokta fantom’
kaŝite ja estas.

Ĝin hom’ nek divenas
nek ĉenoj katenas.
Do restas laŭ senc’,
ke liberas la pens’!

Mi pensas kun plezur’,
kverelojn evitas.
Sekrete mi nur
pri ĉio meditas.

Dezirojn- vi sciu,
malhelpas neniu,
ĝi restas laŭ senc’,
ke liberas la pens’!

Se iu ĵetos min
karceren ĉepane,
mi simple diras lin:
“Vi agas ja vane.

La pensoj trapasos
kaj murojn frakasos
per forta potenc’,
ĉar liberas la pens’.”

Kaj tial ĉe la fin’
mi zorgojn forŝovu,
ke vivgoĵo min
do daŭre plu movu.

Mi povas sentime
beati anime
laŭ sento kaj mens’,
ĉar liberas la pens'’!

inviata da Riccardo Venturi - 31/8/2006 - 21:48




Lingua: Esperanto

Ulteriore versione in esperanto ripresa da La Lilandejo

Aperis en Kantfesto I, Kanada Eo-Asocio, 1982
Redaktis Marta Evans
Represiĝis en Donu Hejmon al mi...,
Eldonejo Cigneto, 1997
LIBERAS LA PENS'

La penso de la hom' libera ja estas,
Samkiel fantom' kaŝita ĝi restas.
Ĝin hom' ne divenos,
nek ĉirkaŭkatenos,
Do restas laŭ senc',
ke liberas la pens'!

Mi pensas laŭ plezur', nenie ĝin citas—
Sekrete mi nur pri ĉio meditas.
Dezirojn, vi sciu,
malhelpas neniu,
Do restu laŭ senc',
ke liberas la pens'!

Se iam kaptos min karcero malhela,
Deklaros mi ĝin ĝin agado sencela:
La pensoj trapasos
la murojn, frakasos,
Per granda potenc',
ĉar liberas la pens'!

Do tial nun, ĉe fin', mi zorgojn forpelas:
Turmentas ili min, vivĝojon forŝtelas.
Mi povas sentime
ĝojadi anime,
Kaj pensi pri komenc':
ja liberas la pens'!

inviata da Riccardo Venturi - 19/9/2007 - 22:42


Trovo questa canzone priva di attribuzione, come se fosse sua quindi, nel disco di Frank Schildt “Songs of Love, Play and Protest”, Folkways Records (1960).
Siccome però non mi pare che Schildt fosse un songwriter, credo che il brano debba continuare ad essere attribuito ad anonimo.

Alessandro - 28/1/2010 - 14:54




Lingua: Tedesco

La versione tedesca di Ingo Barz, cantautore e poeta della Germania comunista, uno per nulla allineato col regime. Infatti non gli consentirono mai di cantare in pubblico, solo nelle chiese del culto evangelico di cui l’artista era seguace.
Questa riscrittura de “I pensieri sono liberi” credo risalga a pochi anni prima la caduta del Muro.
LIED DER FRIEDENSGEBETE IN NEUBRANDENBURG

Ich denk´mir ein Haus aus Reimen und Noten,
wo keinem der Aus- und Eintritt verboten.
Die Türen steh´n offen für alle, die hoffen.
Wer will komm´herbei, die Gedanken sind frei.

Ich denk´mir ein Land mit tiefgrünen Wäldern,
mit sauberem Strand und kornschweren Feldern,
wo See, Fluss und Tümpel frei sind von Gerümpel,
von Stickstoff und Blei, wo Gedanken sind frei.

Ein Volk denk´ich mir, das nicht schon erblindet,
beim Geldzählen hier nur Seligkeit findet,
das Mut hat zum streiten, wo auch Minderheiten
sich finden dabei und Gedanken sind frei.

Ich denk´mir die Welt mit Tischen für jeden,
ein freundliches Zelt zum Essen und Reden,
kein Hunger, kein Schweigen, ein fröhlicher Reigen
und Menschlichkeit sei, und Gedanken sind frei.

Ich denk´mir ein Lied aus Güte und Klarheit,
das, wo es geschieht, im Anspruch auf Wahrheit
nicht hart und verbittert die Hirne vergittert,
das ohne Geschrei die Gedanken lässt frei.

inviata da Bernart Bartleby - 14/11/2014 - 22:28




Lingua: Tedesco

Dal ciclo poetico “Des Knaben Wunderhorn” di Clemens Brentano ed Achim von Arnim (1805-08), poi musicato da Gustav Mahler tra il 1892 ed il 1898, il “Die Gedanken sind frei” sotto forma di dialogo a distanza tra il prigioniero nella torre e l’amata (che lui scarica alla fine, per liberarla e per liberarsi definitivamente prima della morte)
Testo trovato su The LiederNet Archive
LIED DES VERFOLGTEN IM TURM

[Der Gefangene]
Die Gedanken sind frei,
Wer kann sie erraten?
Sie rauschen vorbei
Wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
Kein Jäger sie schießen;
Es bleibet dabei,
Die Gedanken sind frei.

[Das Mädchen]
Im Sommer ist gut lustig sein
Auf hohen wilden Heiden,
Dort findet man grün Plätzelein,
Mein herzverliebtes Schätzelein,
Von dir mag ich nit scheiden.

[Der Gefangene]
Und sperrt man mich ein
Im finstern Kerker,
Dies alles sind nur
Vergebliche Werke;
Denn meine Gedanken
Zerreißen die Schranken
Und Mauern entzwei,
Die Gedanken sind frei.

[Das Mädchen]
Im Sommer ist gut lustig sein
Auf hohen wilden Bergen;
Man ist da ewig ganz allein,
Man hört da gar kein Kindergeschrei,
Die Luft mag einem da werden.

[Der Gefangene]
So sei es, wie es will,
Und wenn es sich schicket,
[Nur alles in der Still]1;
Und was mich erquicket,
Mein Wunsch und Begehren
Niemand kann's [mir]2 wehren;
Es bleibet dabei,
Die Gedanken sind frei.

[Das Mädchen]
Mein Schatz, du singst so fröhlich hier
Wie's Vögelein in dem Grase;
Ich steh so traurig bei Kerkertür,
Wär ich doch tot, wär ich bei dir,
Ach, muß ich denn immer klagen?

[Der Gefangene]
Und weil du so klagst,
Der Lieb ich entsage,
Und ist es gewagt,
So kann mich nicht plagen!
So kann ich im Herzen
Stets lachen, bald scherzen;
Es bleibet dabei,
Die Gedanken sind frei.

inviata da Bernart Bartleby - 17/11/2016 - 17:02




Lingua: Italiano

Traduzione italiana del “Lied des Verfolgten im Turm” a cura di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
CANTO DEL PRIGIONIERO NELLA TORRE

[Il prigioniero]
I pensieri sono liberi,
chi li può indovinare?
Passano con un fruscio,
come ombre notturne.
Nessuno può conoscerli,
né un cacciatore colpirli;
E' proprio così,
i pensieri sono liberi.

[La fanciulla]
D' estate è bello starsene felici
Nella landa alta e selvaggia,
là ci sono tanti piccoli prati verdi,
cuor mio, tesoro dolceamato,
da te non posso separarmi.

[Il prigioniero]
Anche se vengo rinchiuso
In un carcere tenebroso,
rimane tutto questo
un inutile sforzo;
perché ogni mio pensiero
abbatte ogni barriera
e attraversa ogni muro.
I pensieri sono liberi.

[La fanciulla]
D' estate è bello starsene felici
Su per i monti alti e selvaggi;
Là si può restare sempre in solitudine,
senza sentire vociare di bambini,
a respirare aria buona.

[Il prigioniero]
Sia come sia,
e se questa è la mia sorte,
che avvenga nel silenzio;
[E ciò che mi conforta,]
Ciò che desidero e bramo,
non me lo può impedire nessuno;
E' proprio così,
i pensieri sono liberi.

[La fanciulla]
Tesoro mio, tu canti allegramente,
come un uccelletto in mezzo a un prato;
io triste me ne sto presso la porta del carcere,
potessi stare con te, o altrimenti morire,
mi tocca stare a piangere per sempre?

[Il prigioniero]
A causa dei tuoi lamenti,
all'amore rinuncio.
E se oso far questo,
nient'altro potrà farmi soffrire!
E così nel fondo del cuore,
potrò ridere e scherzare;
E' proprio così,
i pensieri sono liberi.

inviata da Bernart Bartleby - 17/11/2016 - 17:02


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org