Lingua   

Snölejoninna

Sofia Jannok





[2016]
Parole e musica / Text och musik
Lyrics and music / Paroles et musique
Sanat ja sävel : Sofia Jannok
Album: ORDA - This Is my Land

Sofia Jannok.
Sofia Jannok.


Sofia Jannok, nata nel 1982 a Gällivare, scrive e canta in sami, in svedese e in inglese, non di rado mischiando (come in questa canzone) le tre lingue. Dal suo più recente album, ORDA - This Is my Land (2016).

Sofia Jannok, born 1982 in Gällivare, writes and sings in Sami, Swedish and English, sometimes mixing the three languages as in this song from her latest album, ORDA - This Is my Land (2016) [RV]

Decolonisation in Europe: Sámi musician Sofia Jannok points to life beyond colonialism, by Rut Blomqvist, originally published by Uneven Earth
Jag finns visst, jag är feminist, miljöaktivist och pacifist
jag är skoterligist och egoist.
jag är buddhist, jag tror på Jesus Krist
Jag var här först inte sist
Deala inte med mig som en rättstvist
mellan ditt, mitt, rader på vitt,
historiska lögner och påhitt
Antirasist my ass
när du inte ser från vem du snott all din cash
Han, hon, hen, son
av oss stal du landet en gång
Urfolkskvinna, snölejoninna, jag är regnbågen på din näthinna
jag är allt det men jag är mer, mon lean queer, har funnits här i tusentals years

Hej minister, kan jag byta nåt ord
fast du har så litet bord
Det här rör faktiskt vår jord
Vet du om att vi tar självmord
för att vi är för små för att finnas
för att det som rör få inte kan hinnas
Kan du förstå, en vill inte försvinna
när en levt så länge vidder kan minnas
Är det demokrati
när massan styr över såna som vi
Jag vill vara fri, mer än inuti
Är det nåt jag gör är det att höra hit
Urfolkskvinna, snölejoninna, jag är regnbågen på din näthinna
Jag är allt det men jag är mer, mon lean queer, har funnits här i tusentals years.

Eamiálbmot, álo gávdnon, mon lean lejonváibmu garra fámuin
Mon lean gait, bonju maid, arvedávgi ravddas ravdii

inviata da Riccardo Venturi - 7/10/2018 - 17:25



Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi, 8-10-2018 03:54
LEONESSA DELLE NEVI

Certo che esisto, sono femminista, ambientalista e pacifista
Vado sulla motosci e sono un'egoista
Sono buddista, credo in Gesù Cristo
E sono stata qui per prima, non per ultima
Non mi trattare come una battaglia legale
Tra quel che è mio e tuo, come righe su un modulo,
Menzogne storiche e finzione
Antirazzista un cazzo
Se non vedi a chi hai rubato tutto il tuo cash
Lui, lei, loro [1], son [2]
Una volta ci hai rubato la terra
Donna nativa, leonessa delle nevi, sono l'arcobaleno nella tua retina,
Sono questo e anche di più, io sono queer [3], sto qui da migliaia di anni

Ehi, ministro, posso dirti due parole?
Anche se hai una carichetta
Ha a che fare con la nostra terra,
Lo sai che ci suicidiamo
Perché siamo troppo piccoli per esistere,
Perché quel che riguarda pochi non ha importanza?
Ma lo capisci che non si vuole scomparire
Quando si è vissuti qui per tutto il tempo che questo paese ricordi?
È democrazia questa,
Quando la massa comanda su gente come noi?
Io voglio essere libera, più che dentro di me,
Se c'è qualcosa che faccio, è appartenere
Donna nativa, leonessa delle nevi, sono l'arcobaleno nella tua retina,
Sono questo e anche di più, io sono queer, sto qui da migliaia di anni

Eamiálbmot, álo gávdnon, mon lean lejonváibmu garra fámuin
Mon lean gait, bonju maid, arvedávgi ravddas ravdii
[4]
[1] Nell'uso svedese contemporaneo, il pronome personale di nuova creazione hen è usato per identificare, e per identificarsi da, tutti coloro che non si riconoscono in un genere. La creazione è evidentemente avvenuta usando la vocale neutrale “e” sulla base dei pronomi personali di genere esistenti (“han”, lui; “hon”, lei). In italiano non è ovviamente possibile rendere una tale cosa appropriatamente, e si è scelto quindi il plurale “loro” in quanto non ha distinzione di genere.

[2] Son è, in lingua sami settentrionale, il pronome di 3a persona singolare. Come in tutte le lingue ugrofinniche (finlandese e ungherese in testa), in sami non esiste alcuna distinzione di genere grammaticale: il pronome significa quindi indifferentemente “lui”, “lei”, “esso”.

[3] Mon lean significa “io sono” in sami settentrionale.

[4] Si tratta della ripetizione del ritornello in lingua sami.

8/10/2018 - 03:54



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org