Lingua   

Alla guerra chi ci va

Beppe Chierici


Lingua: Italiano




Lavori in corso! Works!
Lavori in corso! Works!



Beppe Chierici e Daisy Lumini
La cattiva erba (1970)
ultra-rare-italy-or-lp-daisy-lumini-e-beppe-chierici-la-cattiva-erba 2222391

Autori: Anonimo Franc. XVII sec., Beppe Chierici



La Cattiva Erba (Contro la guerra e le armi) è un album del 1970 di Beppe Chierici e Daisy Lumini che raccoglie 15 canzoni in italiano frutto di traduzioni e reinterpretazioni di poesie e canzoni che vanno da Archiloco e Lao Tsu ad Antoine attraverso più di 2500 anni di storia. Credo che il titolo piacesse particolarmente a Beppe Chierici, visto che lo ha riutilizzato recentemente per un album su Brassens.
Il tema della guerra, della sua inutilità, del dolore delle madri o delle mogli che attendono il ritorno è ricorrente, essendo alcuni brani molto antichi, non possiamo però attenderci invettive contro la guerra.

Il disco è purtroppo introvabile, se non fosse stato per Flavio Poltronieri che ce ne ha fornito una copia, con tanto di fruscii del vinile inclusi nei brani, perchè in vinile uscì l'LP nel 1970, non saremmo mai riusciti a trovarlo. L'edizione era assai scarna, quindi priva dei testi che abbiamo dovuto pertanto sbobinare all'ascolto. Per quanto riguarda invece i testi originali, alcuni erano già presenti, altri li abbiamo trovati e inseriti, altri non sapremmo proprio come cercarli, visto che talvolta non è chiara neanche la lingua originale, li abbiamo quindi temporaneamente attribuiti alternativamente a Beppe Chierici o Daisy Lumini, a seconda di chi sia l'autore della musica.
Adesso l'album è interamente ascoltabile

Perchè quei cannoni? (Antoine) - Nenia (dalla guerra dei trent'anni) - Eravamo tre compagni - Compianto popolare - Il soldato morto in terra straniera - Alla guerra chi ci va - Il soldato dormiente (Rimbaud) - La guerra è truccata (Boris Vian) - Contro la guerra e le armi (Lao Tsu) - Lo scudo perduto (Archiloco) - Non avremo mai la pace, fratello? (Oliver De Magny) - Il condannato a morte - Testamento (Lermontov) - Il malcontento del soldato - Torna da in guerra un soldato



Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra
Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra
I due figli di un gran re sono andati alla guerra
Jean non è più ritornato e Francesco non ancora

Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra
Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra
È tornato dalla madre attraverso un prato verde
Figlio cosa mi hai portato dalle Cento tue battaglie

Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra
Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra
Sul mio corpo e il mio cavallo ci son 23 ferite
Il cavallo ne ha sei, su di me ci son le altre

Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra
Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra
Madre mia prepara il letto ma non dormirò a lungo
Morirò a mezzanotte e il mio cavallo all'alba

Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra
Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra
Poi mi coprirai di fiori, al cavallo le mie armi
Passeranno i passanti e diran che bella tomba

Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra
Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra
Dentro c'è il figlio di un re che ha vinto le battaglie
Che ha vinto le battaglie ma non è morto alla guerra

Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra
Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra
Le campane di Madrid suoneranno tutte a storno
Suoneranno per un re che non è morto alla guerra

Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra
Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra

inviata da Dq82 - 8/7/2017 - 08:02


Ho trovato chi probabilmente ha interpretato ll brano originale Renè Zosso nell'album Chante & Vielle (1968), potrebbe essere la fonte di Lumini e Chierici o comunque un'interpretazione della versione originale (o almeno così credo visto che oltre al titolo al momento non ho reperito altro): A La Guerre Qui Y Va: romance provençale : de l'anthologie "Le petit cançonnier d'Oc". Alain Ward. Nello stesso album anche La guerre est truquèe di Boris Vian.

Dq82 - 9/7/2017 - 08:48



Lingua: Francese

Traduction francaise René Zosso
Romance Provençale extraite du Petit Cançonnier d’Oc, d’Alan Ward

La versione in francese di Rene Zossò da Chante & Vielle (1968)
Chante & Vielle
testo originale in occitano da Romance Provençale extraite du Petit Cançonnier d’Oc, d’Alan Ward

Testo fornitoci dallo stesso autore. Probabilmente, la fonte di Beppe Chierici
A LA GUERRE QUI Y VA

A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère
A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère

Et sont les deux fils du roi
S’en sont allés à la guerre
Jean n’est jamais retourné
Et Jean-François pas encore

A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère (bis)

Sa mère le voit venir
Dessus un pré qui verdoie :
- Et que m’as-tu donc, mon fils,
Rapporté de tes batailles A la guerre...

- Entre moi et mon cheval
Nous avons vingt et neuf plaies
Mon cheval n’en a que neuf
Et moi pauvre j’ai les autres A la guerre...

Ma mère, faites mon lit
Mais je n’y dormirai guère
Je serai mort à minuit
Et mon cheval blanc à l’aube A la guerre...

Vous me couvrirez de fleurs
Mon cheval aura mes armes
Passeront tous les passants
Et diront : la belle tombe A la guerre...

La tombe du fils du roi
Qui a gagné force bataille
Qui a gagné force bataille
Et puis est mort à la guerre A la guerre...

Sont les cloches de Madrid
Elles sonneront à l’aube
Sonneront pour mon baron
Qui est bien mort à la guerre. A la guerre...

inviata da dq82 - 2/8/2017 - 22:48


Beh, questo è davvero un bel colpo! Il testo era irreperibile in Rete...

Non ho capito chi l'ha trasmesso, se René Zosso o Alan Ward...

Data l'importanza del testo, curerei un po' di più l'intro, a cominciare da Renze per René e Cançonnier per Cançonier... ("Petit cançonier d'Oc", a cura di Alan Ward, Institut d'Estudis Occitans, Tolosa 1963)

E poi qualcosina su Zosso e su Ward...

Chiedo troppo?

Saluti

B.B. - 2/8/2017 - 23:03


E poi la versione francese sarebbe da intendersi come primaria, non il contrario... giusto?

B.B. - 2/8/2017 - 23:05


B.B. sono in attesa del testo originale occitano, poi la pagina andrà riattribuita e risistemata. Comunque il mio contatto è stato Rene Zossò, che ringrazio sin da ora, ma che avrà poi un ringraziamento anche nel common dell'album quando avrò risistemato tutto

Dq82 - 3/8/2017 - 07:00


Va bene, ma io non posso sapere se la pagina è in via di risistemazione se non lo dici o - essendo Admin - non ci metti il "Lavori in corso". Quindi l'osservazione l'ho fatta comunque.

E poi, attento: René Zosso e non Rene Zossò. Tu sei mica Qd28!

Saluti

B.B. - 3/8/2017 - 08:17


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org