Lingua   

لاجئ [Lagi]

Aziza Brahim / عزيزة براهيم


Lingua: Berbere (Altre) (Hassanya)


Ti può interessare anche...

حيوا [Hayu]
(Mariem Hassan / مريم حسا ن)
Qualsevol nit pot sortir el sol
(Jaume Sisa)
Flamenco de Paris
(Léo Ferré)


2014
Album: Soutak

Aziza Brahim.
Aziza Brahim.


Nata in Algeria in un campo profughi Saharawi, presto orfana di padre, rimasto in Marocco, educata a Cuba e poi tornata nel campo profughi. Canta un po' in spagnolo un po' nella sua lingua natia, vale a dire il dialetto berbero hassanya, parlato dai Saharawi. [DQ82 + RV]

La canzone che qui presentiamo è tratta dall'album Soutak, del 2014; il suo titolo significa "Profugo, rifugiato". Inseriamo qui soltanto il video della canzone, in quanto siamo riusciti a reperire soltanto il titolo scritto in alfabeto arabo. [RV]
Dovrei essere riuscito a trovare un'immagine del libretto dell'album con il testo in alfabeto arabo, purtroppo la risoluzione è ridotta [DQ82]

lagi

inviata da Dq82 + CCG/AWS Staff - 13/5/2017 - 21:19




Lingua: Inglese

Traduzione inglese / English translation
(Ripreso dalla pagina Facebook della Glitterbeat records

REFUGEE

Ever since I arrived in this world, I have lived as a refugee
Ever since I arrived in this world, I have lived as a refugee
Ever since I arrived in this world
Ever since I arrived in this world
Ever since I arrived in this world
I have lived as a refugee
Ever since I arrived in this world, I have lived as a refugee
Ever since I arrived in this world, I have lived as a refugee
Despite moving to the North, I have remained a refugee
Despite moving to the North, I have remained a refugee
Living in tents, worn-out by time they (tents) are a witness of my sensibility and faith
Living in tents, worn-out by time they (tents) are a witness of my sensibility and faith
Look how many souls desire, to finally meet again the eyes that await them
Look how many souls desire, to finally meet again the eyes that await them
Here they are in Ivory Coast, they are refugees
Every year we see it in Sudan, a nation of refugees!
In all the Palestinian territories
Here they are refugees
The troubles are repeated in Mali, they are refugees
The Sahrawi people, oppressed nowadays in Algeria, they are refugees
The Sahrawi people born and have resisted in Algeria, they are refugees
The Sahraoui people, oppressed nowadays in Algeria, they are refugees
The Sahraoui people born and have resisted in Algeria, they are refugees.

inviata da Dq82 - 13/5/2017 - 21:22




Lingua: Turco

Traduzione turca / Turkish translation
MÜLTECI

Ben doğduğumdan beri bu dünyada mülteciyim
Ben doğduğumdan beri bu dünyada mülteciyim
Doğduğumdan beri

Doğduğumdan beri
Doğduğumdan beri dünyada …
Mülteciyim
Ben doğduğumdan beri dünyada mülteciyim, mülteci
Ben doğduğumdan beri dünyada mülteciyim, mülteci
Kuzey'e taşınmama rağmen mülteci (olarak) kaldım!
Kuzey'e taşınmama rağmen mülteci (olarak) kaldım!
Çadır sakinleri benim azmime ve imanıma şahitlik ediyordu
Çadır sakinleri benim azmime ve imanıma şahitlik ediyordu
Bak, kaç ruh daha kendine şefkatle bakan bir çift gözle yeniden buluşmayı bekliyor!
Bak, kaç ruh daha kendine şefkatle bakan bir çift gözle yeniden buluşmayı bekliyor!
Onlar burada, Fildişi Sahilleri'nde, onlar mülteciler
Sudan'ı ne zaman görsek halkı mülteci, onlar mülteciler!
Tüm Filistin topraklarında olduğu gibi
Ve ben mülteciyim, mülteci!
Aynı sıkıntılar Mali'de de lanıyor, onlar mülteci!
Sahra halkı bugün halini Cezair'e şikayet etmiyor, onlar mülteci!
Sahra halkı Cezair sınırında koyun gütmeye alışkındır, onlar mülteci!
Sahra halkı bugün halini Cezair'e şikayet etmiyor, onlar mülteci!
Sahra halkı Cezair sınırında koyun gütmeye alışkındır, onlar mülteci!

inviata da Dq82 - 13/5/2017 - 22:51


La canzone è in turco, o meglio il testo che hai inserito, è in turco; il che mi sembra c'entri assai poco con l'Algeria, sia coi saharawi e col Marocco. Sicuro di non aver inserito una traduzione turca del testo originale trovata da qualche parte...? (Nel frattempo, comunque, imposto la lingua).

Riccardo Venturi - 13/5/2017 - 22:15


Infatti, come pensavo: il testo originale della canzone è in un qualche dialetto berbero o cabilo, probabilmente in saharawi.

Riccardo Venturi - 13/5/2017 - 22:22


Bella interpretazione con un bel discorso iniziale al concerto per i rifugiati "Volem acollir" a Barcellona lo scorso febbraio:

Lorenzo - 14/5/2017 - 00:41


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org