Lingua   

Grabschrift 1919

Bertolt Brecht


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Ostersonntag
(Bertolt Brecht)
Großer Dankchoral (Lobet die Nacht)
(Bertolt Brecht)
Ballade vom ertrunkenen Mädchen
(Bertolt Brecht)


Versi di Bertolt Brecht, in onore e memoria di Rosa Luxemburg e dei protagonisti della Rivoluzione Tedesca del novembre 1918 e della Rivolta del Gennaio 1919.
Trovo la poesia interpretata da Milva nel suo disco “Milva ‎canta un nuovo Brecht” del 1996
La canzone si può anche trovare in inglese nell'album del 1986 di Dagmar Krause - Supply & Demand e in tedesco nell'album Angebot & Nachfrage: Lieder von Brecht / Weill & Eisler.

Milva ‎canta un nuovo Brecht


Il 15 gennaio Rosa Luxemburg venne rapita ed in seguito assassinata, insieme a Karl Liebknecht, da uomini dei Freikorps, i gruppi paramilitari ai comandi dell’esercito e agli ordini del governo socialdemocratico. Il corpo delle Luxemburg venne gettato in un canale e fu recuperato e sepolto solo alla fine di maggio. Nel 1926, a lei, a Liebknecht e ad altri protagonisti della rivolta spartachista trucidati venne dedicato un monumento a Berlino, opera dell’architetto modernista Ludwig Mies van der Rohe. Nel 1935 il monumento fu distrutto dai nazisti, e i resti dei sepolti andarono dispersi.
Die rote Rosa nun auch verschwand.
Wo sie liegt, ist unbekannt.
Weil sie den Armen die Wahrheit gesagt
Haben die Reichen sie aus der Welt gejagt.

inviata da Bernart Bartleby - 17/3/2015 - 13:39




Lingua: Italiano

Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
EPITAFFIO 1919

Ora è sparita anche la Rosa rossa,
non si sa dov’è sepolta.
Siccome ai poveri ha detto la verità
i ricchi l’hanno spedita nell’aldilà.

inviata da Bernart Bartleby - 17/3/2015 - 13:40


Sempre di Brecht, dopo l’epitaffio anche l’iscrizione tombale.

GRABSCHRIFT LUXEMBURG

Hier liegt begraben
Rosa Luxemburg
Eine Jüdin aus Polen
Vorkämpferin deutscher Arbeiter
Getötet im Auftrag
Deutscher Unterdrücker. Unterdrückte
Begrabt eure Zwietracht!


Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015

EPITAFFIO LUXEMBURG

Qui giace sepolta
Rosa Luxemburg
ebrea di Polonia
in prima linea sul fronte dei lavoratori tedeschi
assassinata per mandato
di oppressori tedeschi. Oppressi
seppellite la vostra discordia!

Bernart Bartleby - 17/3/2015 - 14:23




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
HAUTAKIRJOITUS 1919

Punainen Rosa hän kadonnut lie.
Tuntemattomaan vienyt on tie.
Kun köyhille kertoi hän totuuden,
sai rikkailta palkaksi kadotuksen.

inviata da Juha Rämö - 22/5/2015 - 10:30


grazie anche per questa bella pagina

Livia - 15/1/2017 - 18:28




Lingua: Inglese

La versione degli Environs di Stefano Giaccone e Lalli, risalente alla fine degli anni 80 ma pubblicata solo nel 2001, nella raccolta "Un pettirosso in gabbia mette in furore il cielo intero" (citazione da una poesia di Willima Blake) edita da Stella Nera / A - Rivista Anarchica.
EPITAPH 1919

red rosa also it seems has gone
she is dead and where she now lies is quite unknown
she told the poor the truth with such persistence
the rich removed her from this existence

inviata da Bernart Bartleby - 7/7/2017 - 09:41


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org