Lingua   

Le temps des cerises

Jean-Baptiste Clément


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

On n'a pas tous les jours vingt ans
(Berthe Sylva)
L’enfant pauvre
(Jean-Baptiste Clément)
Les cerises de Monsieur Clément
(Michel Fugain)


Parole di Jean Baptiste Clément (1866)
Musica di Antoine Renard (1868)

ciliegie


"Le temps des cerises", che pure può sembrare soltanto una canzone d'amore, è un inno alla Comune. Fu dedicata dall'autore a Louise, a una giovane comunarda ignota chiamata Louise, forse di circa 20 anni, di cui purtroppo non ci sono pervenute altre informazioni. L'identificazione di Louise con Louise Michel, forse la più celebre protagonista di quelle giornate, è errata.

Ecco il testo di questa bellissima canzone, interpretata da artisti francesi di spicco, come Charles Trenet, Yves Montand e Bertrand Cantat dei Noir Désir (musicista e cantante di prima grandezza, anche se come uomo per me resta solo un assassino testa di cazzo... e non riesco nemmeno a capire come abbia potuto interpretare questo testo nel 2008, da uomo libero, dopo aver massacrato a botte la sua compagna, Marie Trintignant, solo 5 anni prima...).

Così Alessandro nel 2009.

*

E' facile vedere nella canzone una metafora poetica per parlare di una Rivoluzione evitando di citarla direttamente: le ciliegie rappresenterebbero infatti l'impatto delle pallottole: pallottole (balles) a cui si fa allusione nominando invece le belle (belles) che è meglio evitare. Inoltre c'è la coincidenza cronologica dato che la Settimana di Sangue si svolse a fine maggio, appunto durante la stagione delle ciliegie. Tuttavia la canzone è precedente (1866) quindi si tratta di un'estrapolazione a posteriori. Originariamente è stata scritta come invocazione alla primavera e all'amore anche se e ha assunto in seguito un significato ben diverso.

L'autore fu egli stesso un comunardo, e la dedicò infatti a una infermiera morta durante la Settimana di Sangue.
Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur

Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles...
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang...
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant !

Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Évitez les belles !
Moi qui ne craint pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour...
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins d'amour !

J'aimerai toujours le temps des cerises

C'est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte !
Et Dame Fortune, en m'étant offerte
Ne saurait jamais calmer ma douleur...

J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au coeur !

inviata da Marco Valdo M.I. & CCG Staff - 24/6/2012 - 23:17




Lingua: Italiano

Versione italiana tratta da La nuova bottega dell'elefante
IL TEMPO DELLE CILIEGIE

Quando canteremo il tempo delle ciliegie
E l'allegro usignolo e il merlo scherzoso
Saranno tutti in festa
Le belle avranno la follia in testa
E gl'innamorati il sole nel cuore!
Quando canteremo il tempo delle ciliegie
Fischierà ancor meglio il merlo scherzoso!

Ma è ben breve, il tempo delle ciliegie,
Quando si va in due, a cogliere sognando
Degli orecchini pendenti …
Ciliegie d'amore in abito identico,
Che cadono sulla foglia come gocce di sangue…
Ma è ben breve, il tempo delle ciliegie,
Pendenti di corallo che cogliamo sognando!

Quando sarete al tempo delle ciliegie,
Se avrete paura delle pene d'amore,
Evitate le belle.
Io che non temo le pene crudeli,
Non vivrò affatto senza un giorno soffrire …
Ma è ben breve, il tempo delle ciliegie,
Anche voi avrete delle pene d'amore!

Amerò sempre il tempo delle ciliegie

È di quel tempo che conservo nel cuore
Una piaga aperta…
E anche se la signora Fortuna mi sarà offerta
Non potrà mai fermare il mio dolore…

Amerò sempre il tempo delle ciliegie
E il ricordo che conservo nel cuore!

24/6/2012 - 23:38





Versione greca di Gian Piero Testa
Ο ΚΑΙΡΟΣ ΤΩΝ ΚΕΡΑΣΙΩΝ

Σὰν τῶν κερασιῶν τὸν καιρόν θὰ τραγουδήσουμε
Καὶ τ’εὔθυμο ἀηδώνι κὶ ὁ κόσσυφος ὁ χλευαστικός
Θὰ σεργιανίσουν ὅλοι,
Μέσα στὰ μυαλά τους θὰ κρατήσουν οἱ όμορφες τὴν τρέλλα
Καὶ μέσα στις καρδιές τους τὸν ἥλιο οἱ ἐρωτευμένοι.
Σὰν τῶν κερασιῶν τὸν καιρόν θὰ τραγουδήσουμε,
Τοῦ κόσσυφου χλευαστικοῦ τὸ σφύρηγμα καλλίτερα θ’ἀκουστεῖ.

Ὅμως πολύ γοργὰ κυλάει ὁ καιρός τῶν κερασιῶν
Ὅταν σὰν καὶ σ’ὄνειρο πηγαίνουν τὰ παιδιὰ νὰ κόβουν
Δυὸ κόκκινα σκουλαρίκια...
Ἀγάπης κεράσια με κόκκινα ρούχα ὅμοια
Ποῦ στάζουν ἀπ’τὸ φύλλωμα σὰν καὶ τὶς στάλες αἷμα...
Ὅμως πολύ γοργὰ κυλάει ὁ καιρός τῶν κερασιῶν
Κοραλλένια σκουλαρίκια ποῦ τὰ κόβουμε μέσ’τὰ ὄνειρά μας.

Σὰν θὰ βρεθεῖτε σεῖς στὸν καιρὸν τῶν κερασιῶν,
Ἀν νιώθετε φρικτὰ τὰ βὰσανα τοῦ ἔρωτα,
Ν’ἀποφεύγετε τὶς ὄμορφες!
Ἐμμένα, ποῦ τ’ἔρωτα οἱ ἄγριοι πόνοι δὲ μὲ τρομάζουν,
Ἐγὼ ποτὲ δὲ θὰ ζοῦσα χωρὶς νὰ κάποτε πονέσω...
Σὰν θὰ βρεθεῖτε σεῖς στὸν καιρὸν τῶν κερασιῶν,
Τοῦ ἔρωτα τὰ βάσανα κὶ ἐσεῖς θὰ ὑποφέρετε.

Γιὰ πάντα θ’ἀγαπῶ τὸν καιρὸν τῶν κερασιῶν,
Μιὰ καὶ κρατῶ ἀπὸ τότε στὰ φύλλα τῆς καρδιὰς μου
Μιὰ πληγὴ ἀνίατη!
Ἡ κυρὰ Εὐτυχία, κὶ ἀν τυχὸν τὴν μοῦ χαρίσουν,
Ποτὲ δὲν θὰ μπορούσε τὸν καϋμό μου νὰ σβήσει...
Γιὰ πάντα θ’ἀγαπῶ τὸν καιρὸν τῶν κερασιῶν,
Κὶ ὅσες θύμησες φυλάσσω μέσ’τὴν καρδιά μου!

inviata da Gian Piero Testa - 25/6/2012 - 23:49




Lingua: Inglese

English translation by lyricstranslate.com
CHERRY TIME

When we sing of cherry time
and the happy nightingale and the mockingbird
will all be celebrating,
pretty girls will have foolish ideas in their heads
and lovers [will have] dunchine in their hearts.
When we sing of cherry time
the mockingbird will whistle much better.

But it's very short, the cheery time,
when we go off, dreaming, to harvest
some ear-rings,
cherries of love dressed alike
falling through the leaves like drops of blood.
But it's very short, cherry time,
pendnts of pink coral which we harvest while dreaming.

When you are there at cherry time
if you're scared of heartaches
avoid the pretty girls.
I, who am not afraid of harsh treatment,
I won't live without suffering some day.
when you are there at cherry time
you will have heartache too.

I shall always like cherry time.
It from that time that I keep in my heart
an open wound;
and Mistress Fortune, being offered to me,
will never be able to end my pain.
I shall always like cherry time
and the memory I keep in my heart.

inviata da dq82 - 1/1/2016 - 19:18


Durante la Commune venne aggiunta questa strofa:

Quand il reviendra le temps des cerises
Pendores idiots magistrats moqueurs
Seront tous en fête.
Les bourgeois auront la folie en tête
A l'ombre seront poètes chanteurs.
Mais quand reviendra le temps des cerises
Siffleront bien haut chassepots vengeurs.

Theophile Ferrer - 7/3/2013 - 22:48


Grazie! per il vostro sito. Meraviglioso!

KoKoRo - 25/5/2013 - 21:23


KoKoRo,
e sottolineiamo il fatto che qui non appaiono mai delle orride réclames che ti coprono all'improvviso lo schermo.

Silva - 26/5/2013 - 12:04


C’è un grosso errore in quanto scrisse Alessandro (forse il sottoscritto stesso, nel suo nickname di allora) nel 2009. La Louise cui è dedicata questa famosa canzone non è la famosa Louise Michel ma una giovane comunarda rimasta sconosciuta, che non si sa nemmeno se sia sopravvissuta alla feroce repressione di quella stagione rivoluzionaria.
E lo spiegano bene le parole dello stesso Clément:

“A la vaillante citoyenne Louise, l’ambulancière de la rue Fontaine-au-Roi, le dimanche 28 mai 1871.




Puisque cette chanson a couru les rues, j'ai tenu à la dédier, à titre de souvenir et de sympathie, à une vaillante fille qui, elle aussi, a couru les rues à une époque où il fallait un grand dévouement et un fier courage!
Le fait suivant est de ceux qu'on n'oublie jamais:
Le dimanche, 28 mai 1871, alors que tout Paris était au pouvoir de la réaction victorieuse, quelques hommes luttaient encore dans la rue Fontaine-au-Roi.




Il y avait là, mal retranchés derrière une barricade, une vingtaine de combattants, parmi lesquels se trouvaient les deux frères Ferré, le citoyen Gambon, des jeunes gens de dix-huit à vingt ans et des
barbes grises qui avaient déjà échappé aux fusillades de 48 et aux massacres du coup d'État.
Entre onze heures et midi, nous vîmes venir à nous une jeune fille de vingt à vingt-deux ans qui tenait un panier à la main.
Nous lui demandâmes d'où elle venait, ce qu'elle venait faire et pourquoi elle s'exposait ainsi...
Elle nous répondit, avec la plus grande simplicité, qu'elle était ambulancière et que la barricade de la rue Saint-Maur étant prise, elle venait voir si nous n'avions pas besoin de ses services.
Un vieux de 48, qui n'a pas survécu à 71, la prit par le cou et l'embrassa.
C'était en effet admirable do dévouement!
Malgré notre refus motivé de la garder avec nous, elle insista et ne voulut pas nous quitter.
Du reste, cinq minutes plus tard, elle nous était utile.
Deux de nos camarades tombaient frappés, l'un d'une balle dans l'épaule, l'autre au milieu du front.
J'en passe!!...
Quand nous décidâmes de nous retirer, s'il en était temps encore, il fallut supplier la vaillante fille pour qu'elle consentît à quitter la place.
Nous sûmes seulement qu'elle s'appelait Louise et qu'elle était ouvrière.
Naturellement, elle devait être avec les révoltés et les las-devivre!
Qu'est-elle devenue?
A-t-elle été, avec tant d'autres, fusillée par les Versaillais?
N'était-ce pas à cette héroïne obscure que je devais dédier la chanson la plus populaire de toutes celles que contient ce volume?”

Jean-Baptiste Clément ne “Le chansons de Jean-Baptiste Clément”, Parigi, 1885.

Dunque, una coraggiosa Louise di circa 20 anni, mentre Louise Michel nel 1871 ne aveva già più di 40, essendo nata nel 1830... E l’ultima barricata era probabilmente quella di Faubourg du Temple:



Sono contento di aver potuto correggere questo errore, e sarei ancora più contento di conoscere se quella giovane Louise, operaia, ambulanziera, rivoluzionaria, comunarda fino all’ultima barricata, sia riuscita a sopravvivere e se dopo abbia avuto una vita felice. Io spero di sì.

Bernart Bartleby - 30/4/2014 - 22:31


buongiorno a tutti, grazie per il vostro lavoro. cerco disperatamente la versione italiana della canzone Il TEmpo delle Ciliege. ne esiste una?
grazie!
valentina

valentina - 26/4/2015 - 11:22


Ciao Valentina, guarda che qui sopra una traduzione italiana c'è!

B.B. - 26/4/2015 - 15:25


Bellissima canzone, mi piace davvero tanto e ho costruito un articolo solo per divulgarla e spiegare tutta la toria della canzone traducendo anche quel che ho trovato in lingua francese. Ecco qui http://www.infonotizia.it/les-temps-des-cerises-traduzione-canzone-in-italiano-e-storia/ per chi volesse approfondire :)

PS: amo il vostro sito

Simone - 28/5/2016 - 20:59




Presentazione e interpretazione di Alessio Lega

Salvo Lo Galbo - 3/10/2016 - 18:40



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org